особенности перевода торы и библии на русский язык

                Юрий Голод               

Особенности перевода Торы и Библии на русский язык

В статье содержится попытка нового подхода к процессу заимствования имён и названий из текста Торы при его переводе с иврита на русский язык. В этом случае необходимо соблюдать герменевтическую традицию выявления первоначального смысла этих имён и названий, чтобы установить их нормативное значение в конкретной исторической ситуации и в наше время в русском языке.

Термин «слово» определяется в лингвистической науке, как единица языка.
«Основная функция слова – это его способность называть вещи, предметы, действия, свойства, имена. Слово имеет форму и содержание. Формой слова является его звуковой облик, а содержанием–его значение и смысл».
 
«Смысл любого слова, в частности распространенного  русском языке слова «еврей»,  должен представлять собой совокупность всех психологических фактов и образов, возникающих в нашем сознании благодаря этому слову».
 
   Но при прочтении и произношении вне контекста   одиночного слова  «еврей», в сознании  не возникает  зрительное и фонетическое восприятие этого слова, которое поэтому не имеет лексического смысла в русском языке. Применение слова еврей в качестве прилагательного и  названия для объектов и субъектов не  придаёт этому слову  смысла и не меняет  его этимологию.

Слово еврей не является корневой единицей в русском языке. В нём нет корня «морфемы» — минимальной значимой части слова, образующей другие русские родственные слова, обогащающие язык [1]. В этом смысле оно заимствованное и иностранное   в составе русского языка.

В русский язык оно передаётся по правилу написания иностранных слов, с максимально возможным приближением их к образованию и произношению в языке — источнике. [2]

 
Откуда и как появилось слово еврей в русском языке, будет показано ниже.

В лингвистической традиции русского и других европейских языков выделяются 7 основных категорийных, значимых частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, наречие.

    Отдельную группу составляют имена собственные, в том числе: личные имена людей, прозвища и названия, которые пишутся с прописной буквы. Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения выражают законченную мысль. При переводе этого предложения из языка источника в язык перевода, предложение сохраняет эту же законченную мысль в языке перевода.

Но, если в переводимом предложении текста языка источника, присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).
 
Тогда они включаются в язык перевода с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источнике. Для этого используется алфавит языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла. ;

Правило включения имён собственных из языка источника в язык перевода, называют транскрипцией имён собственных, происходящее из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной грамматики, вплоть до терминологии (названия, имена, части речи, падежи и т.д.).

Традиция звукового заимствования личных имён и прозвищ, при условии их одинакового произношения для общения людей на разных языках, пришла к нам из глубокой древности.

Понятие и выделение имён собственных в тексте появилось в русском языке уже в начале 19 в.

В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

Самым надёжным критерием, при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из языка источника в язык перевода, является фонетический состав этого слова (т. наз. звуковой закон полногласия слов в текстах обеих языков).

Противоречие, или несовпадение звуков имени собственного в языке источнике и в языке перевода, а так же отсутствие прописной буквы у имени собственного, свидетельствует о его неправильном фонетическом заимствовании из языка источника в язык перевода и о несовершенстве процесса фонетической транскрипции.

Рассмотрим пример применения транскрипции имён собственных, для включения их из немецкого языка источника в русский язык перевода.

Предположим, что в немецком тексте источнике содержатся имена собственные: личное имя человека Erich и его прозвище Fromm, которое в немецком языке имеет смысл «благочестивый».

Как было сказано выше, имена собственные не подлежат переводу.
Тогда, при фонетической транскрипции эти слова включаются в русский язык личным именем Эрих и его русским прозвищем — именем собственным Фромм (с прописными буквами и, с условием полногласия произношения, со словами в немецком языке источнике).

Но таких корневых слов в русском языке нет, (они теперь иностранные и заимствованы из немецкого языка), поэтому прозвище Фромм теряет смысл «благочестивый» в русском языке и имеет только фонетический признак совпадения с немецким Fromm.

Если слово fromm в немецком языке источника не прозвище, а часть речи — прилагательное, тогда оно подлежит переводу на русский язык по его смыслу и вместе с именем Эрих в языке перевода будет написано: Эрих — благочестивый (прилагательное, какой).

Пример для транскрипции названия:
Название русского г. Орёл имеет название птицы орёл. Название города не подлежит переводу как имя собственное — название. При фонетической транскрипции в немецкий язык, это название города наиболее близко по произношению немецкому Orjоl. Но такого корневого слова в немецком языке нет, и оно теряет смысл, как название птицы в немецком языке.

Вышеизложенная информация и примеры о правилах фонетического заимствования (транскрипции) личных имен, прозвищ и названий из языка источника в язык перевода, является необходимой, для определения смысла слова иври в языке иврит  как прозвища человека по имени Авраам, описанного в исторической части Торы, как родоначальника многих народов.

В 1737 г. до н. э. (здесь и далее по хронологии текста Торы), по повелению Б-га Аврам оставил свою родину языческих верований и, перейдя через реку Евфрат, переселился в страну Кнаан (Брейш.12:4). С собой он принёс духовное понятие единого Б-га.
Буквальное значение слова иври в языке иврит — это часть речи, причастие «перешедший» (со строчной буквы) и производное от корневого слова в языке иврит — перейти.
Своим повелением Всевышний детерминировал смысл этого  слова, как прозвище Аврама — «Перешедший», в котором обобщённо выражены два важнейших события его жизни. Это его духовный переход от язычества к понятию монотеизма (единобожия) и переход через реку с этим понятием в языческую страну Кнаан.

 Первое событие — духовный переход Аврама от язычества к монотеизму, стало выражением сакрального смысла прозвища Перешедший.

 Это подтверждает известный комментатор ТаНаХа рав Овадья Сфорно. Он  считает, что словом иври на иврите  называли последователей Эвера (правнука Шема),  веривших в единого Б-га и отвергавших идолопоклонство.

 Таким образом, по Сфорно,   Аврам по прозвищу  Перешедший — приверженец единобожия, в которое он перешел. И это содержится в сакральном смысле прозвища.

  Другое значение  смысла слова иври подтвердил выдающийся комментатор Торы Раши. Он приводит мидраш, из которого следует, что жители Кнаана дали Авраму прозвище иври —Перешедший  потому, что он перешел со своими людьми в Кнаан «с того берега реки Евфрат по велению Б — га»  (Брейшит Раба 42).                Оба эти толкования отнюдь не противоречат одно другому.
 
Выдающийся немецкий писатель и философ 19 в. Рав. Ш. Р. Гирш так описывает личность Авраама: «…Авраам же оставался иври. Это слово означает «тот, кто пришел с другого берега реки».                Авраам тоже признавал и отзывался на это слово. Обращаясь в Кнаане к народу хеттов, он определил своё присутствие в стране так: «я у вас пришелец и поселенец  (Брейш. 23:4).

Сам Всевышний неоднократно подтверждал это прозвище Авраама и его сакральный смысл общим для всех его потомков, которых Он считал своим народом (Шмот 9:1). Это содержится в Его словах: "…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим " : (Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3).

Так, в  стране Кнаан, причастие иври — перешедший (со строчной буквы) стало именем собственным — прозвищем Аврама Перешедший (c прописной буквы).

В тексте Торы Аврам, впоследствии Авраам (Брейш.17:5), впервые назван этим прозвищем иври — Перешедший в стихе Брейш. 14:13. Он и все его потомки в Кнаане имели личное имя и одновременно это прозвище. В лексике 5 глав Торы, иври и его производные встречаются более 33 раз. В том числе, как название народа и земли Кнаан.

.Исполняя завещание Яакова Израиля о лидере будущего народа, сыны Израиля пришли в землю Кнаан с именем четвёртого сына Иакова    (Йеуда).  «народ Йеуда» ( ам йеѓуда, народ иудейский).   Йегошуа 7:18,  11:21,  15:20,  18:5, 19:1.  Эстер 2:5,  3:13,  9:1,3.
Предки этого народа—потомки Авраама , сохраняли понятие единого Б-га в языческом окружении и остались только в памяти народа Йеуда.

Впоследствии, потомки сынов Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», который является мировоззрением иудейского народа.
                В течение последующих веков после Синайского Союза, иудеем считается человек, исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – Танах (Тора, пророки, писания), в котором содержится смысл иудаизма.;[4]               
 Во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, был сделан перевод Торы на греческий язык Септуагинта. Его выполнили 72 учёных раввина для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались так же иудеи диаспоры, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии и других регионов.

 За появлением появлением  греческой  Септуагинты последовало возникновение христианства, Греческой христианской Библии и перевод Греческой христианской Библии на русский язык.

 Этот исторический процесс составил впоследствии  восточную  ветвь христианства,которая  характерна куьтурой религиозного языка, исходящего из иудейского Танаха, переведённого с иврита на греческий язык Септуагинты и далее с греческого языка Септуагинты на русский язык христианской Библии.(таким образом этот процесс происходит в двух разных парах переводов)

Поэтому,  результат перевода Танаха на на совремённый русский язык, зависит от содержания и смысла  событий, которые требуют подробного рассмотрения в контексте истории.

В настоящее время существуют переводы Торы с языка иврит непосредственно на русский, где переводчики руководствуются утверждением, которое раввины и комментаторы Торы сформулировали просто как факт, вне контекста истории и  без обоснования категорийности переводимых слов:

«Источник (происхождение) русского слова "еврей" —это ивритское слово "иври", с тем же значением» [3  ], [4].

Из этого утверждения следует, что слово "еврей" (со строчной буквы) имеет то же значение, что и слово "иври". Это значит, что"еврей", как и иври, тоже часть речи — причастие перешедший, о чём было сказано выше.

 Но слово еврей в русском языке — иностранное и заимствованное. Поэтому оно не имеет никакого лексического значения, и  является не причастием,  а именем собственным и не подлежт переводу, как сказано выше.

В подходе раввинов и некоторых комментаторов к этому слову на иврите, как к некоему «источнику или происхождению», из которого якобы априори проистекает причастие «еврей», явно наблюдается намерение «обойти» необходимость соблюдать в контексте истории правила перевода текста Торы с иврита на русский язык, в котором присутствуют категорийные группы слов — части речи и имена собственные

Поэтому существует историческая последовательность в истории перевода текста Танаха на русский язык в контексте в двух пар языков: с иврита на греческий и с греческого на русский.
               
 В первой паре  ивритское слово иври переводится на греческий  язык Септуагинты греческим  словом эврэос, и только во второй паре эврэос переводится на русский язык словом еврей.

И тем не менее, в переводческой практике таких современных изданиях книг Торы с русским переводом как: Тора с переводом издат. Лехаим [5], Перевод Торы в изд. Сончино [6], Перевод Торы в изд.Маханаим [7] и др. сложилась устойчивая традиция, включать слово еврей во все места русского текста Торы, в качестве прозвища Авраама, его потомков и названия народа, по «происхождению» от иври, несмотря на то, что термин «происхождение» означает родословную принадлежность человека, а не правило включения его прозвища из текста источника в текст перевода.               
 До конца 20 века ещё не было  полного перевода иудейского Танаха непосредственно на русский язык, который был бы сделан в одной паре переводов иудейскими переводчиками— специалистами.

Это было сдлано в  таких авторитетных изданиях книг, как: Тора Онлайн [9], Хасидус по русски [9], Танах, перевод Иосифона [10]. В этих переводах используется возможность полного совпадения произношения имён собственных — личных имён, прозвищ и названий в обоих языках (т.н. звуковой закон полногласия), что обеспечивает совершенство транскрипции.

.Как уже было показано выше, слово Иври является именем собственным — прозвищем к личному имени Аврама, имеет смысл Перешедший в страну Кнаан, в котором содержится сакральный смысл понятия единого Б-га.

Перевод стиха Брейш. 14:13 в этих книгах на русский язык написан в редакции:
«И пришёл один из уцелевших и известил Аврама Иври (с прописной буквы)».

Здесь прозвище иври в языке источнике транскрибируется в русское прозвище Иври (с прописной буквы) в языке перевода на иврите, причём произношения их полностью совпадают, что обеспечивает максимальное полногласие. Но само прозвище по правилу транскрипции теряет в русском языке всякий смысл и остается только с фонетически значимым признаком.

В указанных переводах письменной Торы — Танаха с иврита на русский язык, русское прозвище Иври и его производные присущи Аврааму и всем его потомкам, названиям событий и земле Кнаан, а так же народу потомков, которого Всевышний многократно признавал Своим.

Русское прозвище Авраама и его потомков, название народа — Иври во всех местах русского текста Танаха и его полногласие с ивритским иври, свидетельствует о совершенстве процесса перевода текста Торы с языка иврит на русский.

То же правило транскрипции соблюдается, например, в Торе на иврите с немецким переводом: (Humasch, Verlag Morascha Basel, 2009). Здесь, прозвища и названия  в языке иврит, фонетически совпадают с немецкими прозвищами и названиями «Iwri». Например: «Knecht…gestolener Iwri», «…der Gott der Iwrer», «…aus dem Lande der Iwrim».

Потомки Авраама , после Синайского союза в1312 г. до н. э., стали народом в земле Кнаан. Там, по завещанию патриарха Иакова, внука Авраама (Брейшит 49:8), они приняли имя четвёртого сына Иакова Йеуда. Это имя стало новым названием народа: « — ам йеуда» (народ иудейский) Йегошуа7:18, 11:21, 15:20, 18:5, 19:1. Эстер 2:5, 3:13, 9:1,3.

После этого, прозвища иври в Танахе на иврите, так же как Иври в переводе Танаха на русский, вышли из употребления и остались только в памяти нового иудейского народа.
От Синайского Союза, и в течение последующих веков до сегодняшнего времени, иудеем считается человек, исповедующий иудейство, то есть выполняющий законы и заповеди Торы, полученные потомками Авраама на Синае.
Современные переводы Танаха, непосредственно в одной паре языков с иврита на русский, описывают историю Авраама Иври, и его потомков — Иври в стране Кнаан, и далее историю иудеев, до разрушения первого Храма в 6 в. до н. э.

А имя собственное — прозвище Еврей (с прописной буквы) Авраама, его потомков и имя собственное— название Еврейский народ, появились в русском языке только в середине 18 в. н. э, в книгах Ветхого Завета Русской христианской Библии.

Этому предшествовали такие исторические события, как перевод Танаха с языка иврит на греческий язык Септуагинты, появление христианства, Греческой христианской Библии и перевод Греческой христианской Библии на русский язык.

Переводы текстов описаний этих исторических событий, как было показано выше, происходит в контексте двух парах языков: с иврита на греческий и с греческого на русский.

Поэтому, конечный результат перевода на русский язык, зависит от содержания и смысла этих событий, которые требуют подробного рассмотрения.

В конце III века до н. э. во времена греческого господства эллинской культуры в Средиземноморье, в египетской иудейской общине г.Александрия, был сделан перевод Торы на греческий язык — «Септуагинта». Его выполнили 72 учёных раввина для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались так же иудеи диаспоры, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии. и других.

Для включения имени собственного прозвища Авраама — из иврита в греческий язык Септуагинты, иудейские специалисты переводчики использовали правила греческой фонетической транскрипции.

По этому правилу ивритское прозвище Авраама —  иври,  было включено в греческий текст Септуагинты именем собственным, — греческим прозвищем Авраама — Еvrэos.

  С учётом особенностей алфавита греческого языка,  более близкого слова по произношению к ивритскому прозвищу иври, чем имя собственное  Еvrэos, в греческом языке передать невозможно.
 
Можно убедиться, что ивритское прозвище Авраама—  это имя собственное, а не часть речи причастие. Иначе,  это причастие подлежит не транскрипции, а переводу из иврита в греческий язык. И тогда,  слово иври —перешедший в переводе с иврита на греческий станет словом , имеющим смысл причастия присоединённый (от чего-то к чему то).

Это подтверждает, что прозвище Еvrэos является результатом именно транскрипции этого прозвища   в греческий язык, а не его переводом, как части речи причастия.
 
Но в результате фонетической транскрипции прозвище Еvrэos, лишается в Септуагинте смысла Перешедший, то есть того сакрального смысла, который сдержался в прозвище иври, как переход от язычества к единому Б-гу и в страну Кнаан. В слове Еvrэos остался только его фонетический признак.
 
Личное имя сына Икова Йеуда греческие переводчики фонетически транскрибировали в  язык Септуагинты личным именем Iudajos, общеизвестным в средиземноморье, как название народа «иудеи», исповедующего иудаизм.

Впоследствии, грекоязычные иудеи и первые иудо-христиане назвали Септуагинту Библией, по имени города Библ, в котором изготавливался папирус.

В первой половине II века н. э. уже при становлении христианства был сделан перевод Танаха с иврита на греческий язык. В этом переводе на первом месте в Танахе вместо Торы стояла Септуагинта.
 
Греческий перевод Танаха в христианстве, с подачи Апостола Павла, получил название «Ветхий Завет». Со II-III столетия н. э. греческий Ветхий Завет и Новый Завет (Евангелия и послания Апостолов) начали рассматриваться в греческих  христианских общинах, как единая книга — «Греческая христианская Библия». Место Септуагинты  в Ветхом  Завете заняло Пятикнижие.
      
Язык и письменность русской народности и русской нации принадлежат к группе восточнославянских языков и выделились из общего языка-предка — древнерусского (старославянского) только к XV н.э.

Чтобы письменно перевести греческие тексты на старославянский язык, в IX веке н. э. св. Кирилл создал азбуку (т. н. глаголицу), отражающую фонетические особенности славянского языка. Первым литературным текстом на старославянском языке был перевод греческого Евангелия. По инициативе св. Мефодия, был предпринят перевод некоторых книг Ветхого Завета с греческого на старославянский язык. Списки кирилло-мефодиевских переводов распространялись среди восточных славян, что способствовало крещению Руси.

Но не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского рукописного текста Кирилла и Мефодия с первым в истории греческим Ветхозаветным текстом, переведённым на старославянский язык.

Поэтому, в течение почти пяти веков Русь не знала переводов на старославянский язык Септуагинты  Ветхого Завета Греческой христианской Библии в которых присутствовали бы слова Еvrэos и Iudajos.

И только в 1581 г., после появления книгопечатания, в полную печатную Острожскую Библию вошли переводы книг Ветхого и Нового Заветов с греческого языка на старославянский язык [11].

В процессе перевода Пятикнижия Ветхого Завета этой Библии, прозвища Авраама и всех его потомков — Еvrэos транскрибировались в старославянский язык прозвищами: єврeинъ (БытіE. 39:17), б — Gъ єврeйскій (И#сх0дъ 3:18), єврeанин (И#сх0дъ 2:13). Личное имя сына Яакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалосьв личное имя їyда (БытіE. 49:9).

В 1751 г. по указу Петра I Греческая христианская Библия была переведена c греческого языка Септуагинты с условием: « … согласить во всём с греческою 70 переводников Библиею…» и издана на русском церковнославянском языке. (т. н. каноническая Елизаветинская Библия) [12].

В этой Библии, в её книгах Ветхого Завета, греческие прозвища всех потомков Авраама Еvrэos и название их народом, фонетически транскрибировались с греческого в церковнославянский язык прозвищами: эврэинъ (Быт. 39:17), еврэин (Быт. 39:14), Я — Б-г эврэйскiй (Исх. 9:1). Личное имя сына Иакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалосьв личное имя иудо (Быт. 49:8).

Следует обратить внимание, что понятия прозвищ и выделение их, как имён собственных прописной буквой, ещё не применялось в текстах этих Библий-

В 1876 г. в России была издана на современном русском языке Русская христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Библии. [13].

В ней, согласно правилам русского правописания, прозвища Авраама и его потомков, а так же название народа, были фонетически транскрибированы в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии именами собственными — прозвищами: Аврам Еврей (Быт. 14:13), Еврея (Быт. 39:14), Еврей (Быт. 39:17), Б-г Евреев (Исх. 9:1), а имя иудо— личным именем Иудей.

Весь процесс, от перевода Танаха во II веке н. э. на греческий язык, до издания Русской Синодальной Библии, характерен тем, что греческий язык выступает в этом процессе «посредником», между языком иврит и русским языком.

Иудейские общины в той или иной форме всегда были и есть в России, так же как и христианство.

Теперь можно обоснованно утверждать: Русское слово Еврей, в качестве прозвища Авраама, его потомков, а затем и в качестве названия народа, впервые появилось в 1876 г. в тексте книг Ветхого Завета русской Синодальной Библии, а затем и в русском языке.

Прозвище Еврей в русском языке не корневое. Оно появилось в русском языке в результате фонетической транскрипции (заимствования) из греческого языка в русский прозвища Еvrэos.

Прозвище Еvrэos в греческом языке, так же не корневое. Оно появилось в греческом языке в результате фонетической транскрипции (заимствования) из языка иврит в греческий язык прозвищ иври.

Поэтому, в этих обоих транскрибированных прозвищах Еvrэos и Еврей уже не содержится смысл духовного перехода Авраама от язычества к монотеизму и перехода в страну Кнаан.

При транскрипции (заимствовании) эти прозвища сохранили только фонетические признаки.
И только в тексте Торы на иврите прозвище Авраама и его потомков, а так же название их народом, определяется словом иври, которое является корневым в языке иврит. Оно — имя собственное и имеет смысл Перешедший, в котором содержится сакральный смысл духовного перехода Авраама от язычества к монотеизму и перехода в страну Кнаан.

Далее необходимо сделать некоторые обобщающие выводы по обсуждаемой теме.

Процесс и результат переводов письменной Торы — Танаха с языка иврит на русский зависит от способа перевода: в одной паре языков, или в двух. Поэтому, необходимо чётко ограничить исторический контекст, в котором происходит перевод описания событий и учесть, что сами события отражают разницу в подходе к миру между иудейством и христианством.

1. Рассмотрим этот перевод с языка иврит на современный русский, когда он происходит только в одной паре этих языкови при этом строго соблюдаются правила фонетической транскрипции включения имён собственных из языка источника в язык перевода.
В результате перевода описания событий в исторической части текста Торы на иврите, прозвище Авраама — иври, имеющее сакральный смысл Перешедший, в русском языке получает прозвище Иври, теряющее в русском языке смысл и сохраняющее только фонетический признак.

Это прозвище имели потомки Авраама иври до Синайского Союза. Здесь потомки Авраама  получили Тору, законы и заповеди от Б — га через посредника Моше. После этого в новом народе, названном именем  Йеуда, продолжилась история народа иудеев, описанная в переводах книг Танаха на русский язык.

 Таким образом, несмотря на потерю сакрального смысла прозвища Авраама — Иври, в переводе письменной Торы — Танаха с языка иврит на русский, сохраняется смысл и значение иудейства в русском языке.

В результате перевода текста Торы в одной паре языков с иврита на русский, в русском языке нет нет прозвища Авраама — Еврей, а есть прозвище Авраама — Иври.

2. Рассмотрим перевод Танаха с языка иврит на русский, когда он происходит последовательно в двух парах языков:с иврита на греческий и с греческого на русский.

Перевод текста Торы с иврита на греческий язык стал ошибкой грекоязычных иудеев: Прозвище Авраама , имеющее в Торе сакральный смысл Перешедший, по правилу греческой фонетической транскрипции, было включено в греческий текст Септуагинты именем собственным — греческим прозвищем Еvrэos.

В результате этого, прозвище лишилось смысла Перешедший, то есть того сакрального смысла, который сдержался в прозвище иври, как переход от язычества к единому Б-гу и в страну Кнаан. В этом включении прозвище Еvrэos сохранило только фонетический признак.

Фактический создатель христианства Павел в Новом Завете Греческой Библии объявил неправомочным Синайсий Союз, по которому потомки Авраама  получили через Моше законы и заповеди Торы и стали новым народом Всевышнего Judajos.

Это означает, что в христианстве исчезла принципиальная разница в понятиях имени нового народа— Judajos и имени потомков Авраама— Еvreos в Ветхом Завете греческой Библии и, соответственно, Иудей и Еврей в Ветхом Завете русской Библии.

Русское православие всегда исторически тяготело к греческому христианству и признавало только Септуагинту — древнегреческий (александрийский) перевод Торы с иврита. Именно с Септуагинтой в составе греческого Ветхого Завета впоследствии были сделаны переводы на старославянский, церковнославянский и на русский язык.

В этих переводах тексты Ветхих Заветов Библий содержат прозвища: Авраама — єврeинъ, еврэин, Еврей и все эти прозвища — результат первоначального заимствования из греческого языка Септуагинты прозвища Еvrэos. (а не прозвища иври из языка иврит).

Язык иврит в русском христианском государстве был либо запретным, либо замалчиваемым явлением культуры, по идеологическим причинам. Поэтому, переводы текста Библии всегда делались в одной паре языков: с греческого на русский, и никогда с иврита на русский.

Русская церковнославянская Библия была канонизирована православной церковью и любое отклонение от её текста, привнесение, изменение слов, было строжайше запрещёно и считалось расколом.

Известен факт, когда христианский доктор богословия и знаток переводов текста с языка иврит, протоирей Петербургской Духовной Академии Павский, нарушил этот запрет и перевёл Танах с языка иврит непосредственно на русский язык. Он был осуждён церковным судом за преподавание и распространение перевода, противоречащего канонам и догматам церкви, изгнан из Академии и едва не попал в тюрьму. А сам перевод был уничтожен.

.Как было показано выше, в результате перевода греческой Библии на русский язык, прозвище Авраама — Еврей и название народа, происходящего от потомков Авраама Еврея — еврейский, в русском языке уже не содержат того сакрального смысла признания Б-га, который присутствовал в прозвище Авраама иври в языке иврит.     Прозвища Еврей и название еврейский народ имеют только фонетические признаки.

Поэтому в еврейском народе зародилось групповое самосознание своей не религиозной (секулярной), а этнической общности в современном понятии национальности.

В христианской России наряду с народом иудеев в общинах, появилось новая быстрорастущая общественность светских евреев, которые ушли из общин, но продолжали в них числиться.

Человек, называющий себя Евреем,  является светским человеком. Он волен принять для себя любое вероисповедание, (например христианское) которое является конкретной религией и только духовной верой, независимой от мирской жизни и её законов.

Это понятие соответствует цели христианства: облегчить доступ Евреев к духовной вере в христианстве, сохраняя в мирской жизни свою принадлежность к секулярному еврейскому народу.

Такое понятие вероисповедания выражено доктриной Павла в книгах Нового Завета христианской Библии и формулируется выражением: «…человек оправдывается перед Б-гом только верою в Него, независимо от дел закона» (Римл. 3:28).

  Эта доктрина выделяет из христианства только то, что касается религии (духовной веры) и учит тому, «как верить».

  Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как принадлежность к еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея из Ветхого Завета Библии, а с другой стороны отдельно существует «иудейское вероисповедание», как религиозная составляющая иудаизма.
 
Эта составляющая исходит из греческой христианской культуры и является религией, в качестве духовной веры, независимой от мирской жизни.

Но иудейство определяет и учит иудеев, «как жить» в общинах по законам Торы, не разделяя жизнь на духовную и мирскую, причём поступки людей бывают важнее их веры.

Поэтому в иудействе не существует понятия вероисповедания , как выбора религии.

Этим иудейство отличается от христианства, являясь мировоззрением, а не религией.

В заключение обсуждаемой темы, необходимо ещё раз обратиться в контексте истории переводов к тому факту, что письменная Тора — Танах на иврите стала Ветхим Заветом в языках христианской греческой а затем и в русской Библии.

 Греческое секулярное прозвище Авраама — Еvreos, посредством фонетического заимствования его из греческого языка Септуагинты в русский язык христианской Библии, стало секулярным прозвищем Авраама— Еврей  и названием происходящего от него народа.Это прозвище сохранило в христианстве и в русском языке только свой фонетический признак.

Источники информации

• [1] russkiiyazyk.ru
• [2] tululu.org/read56104/50 §74
• [3]toldot.ru/urava/ask/urava_4413.html

• [4] www.moshiach.ru/bneinoach/articles/1309_12_3.html
• [5] torah.booknik.ru
• [6] www.machanaim.org/tanach/a-beresh/inda01_1.htm
• [7] www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htm
• [8] www.toraonline.ru/bereyshis/bereyshis.htm
• [9] chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis
• [10]   http://holyscripture.ru/bible/?t=josiphon
• [11] www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/index.html
• [12] www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/slavpdf.htm
        [13] ivanovskoe.chg.ru/menu/holy_scripture


Рецензии