Сонет 125 У. Шекспир

Вольный перевод

Будь приближённым к знати и двору,
Будь трижды я мечтатель и философ,
От страсти, да, я от неё умру,
Когда не объясню простых вопросов-

Не выдаст вечность для любви кредит,
Предоставлять судьбу свою в расплату-
Напрасный труд… любви уют претит...
Ей рай везде...шалаш, или палаты…

И остаётся только размышлять,
О том, что соловьи молчат в неволе.
Для нас двоих свобода - благодать!
И злата блеск не опьянит любови.

И, если ты моя, я твой взамен,
Лишь только это оправдает плен…

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*,
     внешне отдавая показные почести,
     или закладывал великие основания для вечности**,
     которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение
и распад?
     Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***,
     теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
     за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
     жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
     Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
     прими мое приношение -- бедное, но вольное,
     которое не зависит от секунд, не знает уловок,
     но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.
     Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
     когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
     ---------

----------
Оригинальный текст
----------

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.


Рецензии
С удовольствием читаю Ваши стихи, и вот переводы Шекспира. У меня под рукой том с сонетами издания 1959года. Сравниваю и даже тема у него другая. Я понимаю у Вас вольный перевод, но не до такой же степени. Главное сонет Ваш хорош и почему бы,
не поставить своё авторство со сноской что он навеян сонетом Шекспира. У меня есть. В стихире несколько стихов навеяных набросками Пушкина. Одно из них в седьмой строке полюбопытствуйте. Ест и Сонет посвящение Шекспиру. А познакомился я с ним по совету одного заключенного по Фамилии Кудрявцев, Рассказ о нём Я назвал
"Казанцев". Ваши стихи понравились все, одни больше другие ... Удачи Вам.

Владимир Малых 2   17.04.2017 18:36     Заявить о нарушении
Владимир! У меня большое множество своих сонетов. На разные темы, в основном они в разделе стихов о любви, и тоже в Стихи-Ру. Но эти(У. Шекспира) стоят особняком... я же их пишу от мужского лица, и стараюсь искать свою линию смысла, подтекста в сонете. Спасибо.

Наталья Спасина 3   17.04.2017 18:41   Заявить о нарушении