Эдён фон Хорват и его рассказ Спасенное семейство
ся странным, так как в Австрии его произведения включены в программы
учебных заведений, регулярно переиздаются, а пьесы вновь и вновь ставятся
на сцене. У нас же пьесы фон Хорвата издавались лишь однажды, более
30 лет тому назад. Новый перевод некоторых пьес недавно осуществлен
Э. В. Венгеровой, но, к сожалению, известен только специалистам. Проза
Эдёна фон Хорвата на русский язык не переводилась. А ведь она этого за-
служивает. Обучаясь на Высших международных курсах при Венском уни-
верситете, я посещал семинары д-ра К. Кроттендорфера. Одно из занятий он
полностью посвятил анализу рассказа «Спасенное семейство». С тех пор ме-
ня не оставляла мысль перевести этот рассказ на русский язык, что и было
сделано в 2009 г. Перевод публиковался в Интернете под псевдонимом. Но
потом я понял, что этого недостаточно. К переводу необходим развернутый,
обширный комментарий, состоящий из трех частей:
– сведений об авторе;
– анализа самого рассказа;
– собственно переводческого комментария.
Данная статья представляет собой перевод рассказа и указанный ком-
ментарий к нему.
Жизнь и судьба Эдёна фон Хорвата были сложными. Он родился в
Фиуме (ныне г. Риека в Хорватии) в 1901 г. в семье небогатого дворянина
словенского происхождения, мать была венгеркой. Семья часто переезжала с
места на место. Очень любопытным представляется тот факт, что Эдён начал
учить немецкий язык только в подростковом возрасте. Всего через 9 лет по-
сле этого первые произведения фон Хорвата, написанные на немецком, были
опубликованы. Его пьесы, романы и короткие рассказы пользовались успе-
хом у публики, так как в них со злым сарказмом отображалось современное
122
автору общество и его нравы. Первая мировая война окончилась гибелью
Дунайской монархии, и вновь созданная республика воспринималась как не-
что временное, зыбкое, непрочное. «Старые добрые времена» миновали на-
всегда, и «золотые двадцатые» стали временем падения морали, временем
хаоса, прологом к ещё более страшной катастрофе. Эдён фон Хорват остро
чувствовал атмосферу времени. Особенно в таком городе, как Вена…
Фон Хорват стал известным и даже модным писателем и драматургом.
Но когда к власти в Германии пришли нацисты, он подвергся преследовани-
ям, эмигрировал и обосновался в Париже.
Смерть фон Хорвата была странной: в летнюю грозовую ночь на Ели-
сейских полях на него обрушилась ветвь старого дерева. Тогда это многим
казалось нелепым и бессмысленным. Но в исторической перспективе смерть
писателя выглядит предупреждением, прологом к трагедии Второй мировой
войны…
То, что д-р Кроттендорфер выбрал из всего наследия фон Хорвата для
анализа со студентами-иностранцами именно «Спасенное семейство», не-
удивительно. Этот рассказ типичен для автора и дает представление о его
творчестве в самой сжатой, концентрированной форме. Рассказ написан от
первого лица и очень невелик по объему; по сути, это миниатюра. Но в нем,
как и в других, более объемных своих произведениях, фон Хорват обращает-
ся к теме современного ему общества и царящих в нем нравов. Проблему он
видит в разложении морали, в том, что стирается грань между дозволенным
и недозволенным, в растущем цинизме. Репрезентации авторской идеи в тек-
сте рассказа нет. Она остается за ним – в самом факте его написания. Сю-
жетно-композиционная схема рассказа проста и построена по принципу на-
растания напряжения. Сначала маленький пролог, в котором главный герой
рассказывает о своей мимолетной связи с некоей Элизабет Томашек. Первая
же фраза, построенная парадоксально, с указанием точной даты и места, за-
дает тон всему повествованию. Читателю сразу же становится ясно, что речь
идет о мимолетной интрижке, и не более того.
Немаловажно и указание на место действия – восьмой район Вены,
Йозефштадт, где жили «сливки общества» – известные политики и деятели
искусства. Фон Хорват говорит этим, что именно им присущи такие амо-
ральные черты, как адюльтер.
В следующем абзаце действие переносится на шесть лет вперед. К
главному герою приходит муж Элизабет, Виктор Томашек, рассказывает о
скандале с женой и о том, что она призналась ему в измене. Герой-рас-
сказчик вынужден действовать, чтобы избежать скандала. Он действует хит-
ро и расчетливо, разговаривая с Элизабет Томашек. В финальной сцене, где
сходятся все три персонажа, страсти накаляются до предела. За неожидан-
ным, почти детективным финалом – последняя фраза, по сути, резюмирую-
щая всё и возвращающая читателя к самому началу. Эта фраза не просто
ключ к смыслу произведения, но и важнейший элемент его изящной кольце-
вой композиции.
123
Система персонажей пародирует традиционный любовный треугольник.
Герой-рассказчик, от чьего лица ведется повествование, никак не назван. Его
внешность не описывается, за исключением одной выразительной детали –
модных ботинок. Этого персонажа характеризуют его действия, говорящие о
хитрости, беспринципности и умении манипулировать людьми, а также свое-
образный внутренний монолог, как бы комментарий к этим действиям.
Внешность Элизабет тоже никак не описывается. Ее поведение гово-
рит не только о легкомыслии, но и о способности испытывать настоящие
чувства.
Виктор Томашек производит отталкивающее впечатление. Он описы-
вается автором почти исключительно через речевое поведение, и Э. фон
Хорват использует свой любимый прием: речь персонажа разоблачает его.
Томашек пытается выражаться изящно, но постоянно сбивается на просто-
речие, а то и просто ругается. Что касается внешности, то автор опять ис-
пользует только одну, но очень выразительную деталь: Виктор Томашек по-
дает герою «липкую руку».
Интересно, что персонаж, остающийся за кадром (маленький сын То-
машеков), очень сильно влияет на ход событий. Автор намекает на то, что
вопрос, кто отец этого ребенка, открыт…
В рассказе отчетливо видно мастерство фон Хорвата-стилиста, прекрасно
владеющего языком. В частности, персонажи постоянно используют в разгово-
ре частицу “halt” («только лишь, всего лишь»), наречие «grad» («как раз, только
что») и усеченные формы глаголов («h;tt’», «hab’», «geb’»). Это характерно для
австрийского варианта немецкого языка, особенно в разговорной речи. Таким
образом создается эффект естественности, спонтанности действия.
Речь Томашека, как уже было сказано выше, характерна прежде всего
своей двойственностью: венское просторечие (“Hascherl” – «дурочка») и
бранные слова (“Luder” – «стерва») комически сочетаются в ней с выраже-
ниями высокого стиля: (“Grund;bel, die personifizierte S;nd’, das Laster in
Persona” – «изначальное зло, воплощение греха и порока»).
Персонаж-рассказчик использует яркое, чисто австрийское идиомати-
ческое выражение “Einen Schmarrn weisst du!” – «Ни черта ты не знаешь!»;
причем “Schmarrn” – название традиционного австрийского блюда.
Для создания напряженной, взрывоопасной атмосферы фон Хорват
использует на двух страницах рассказа одиннадцать эмоциональных, экс-
прессивных эпитетов, например:
– hemmungslos («безудержный»),
– erregt («взволнованный»),
– kramphaft («судорожный»),
– f;rchterlich («ужасный»),
– unheimlich («жуткий»).
Автор также активно использует глаголы, характеризующие поведение
персонажей:
– jmdn. anschreien («закричать на кого-либо»),
– jmdn. unterbrechen («перебить кого-либо»),
124
– br;llen («рычать»),
– sich st;rzen auf jmdn. («броситься к кому-либо»),
– zittern («дрожать»).
Наконец, ключевым словом рассказа является слово “Verfall” – «раз-
рушение, распад, гибель», точно и ёмко характеризующее атмосферу, в ко-
торой происходит действие. Таким образом, последняя фраза миниатюры
полна злого сарказма.
Я отдаю себе отчет как в несовершенстве моего перевода рассказа
«Спасенное семейство», так и в неполноте комментария к нему. Свою задачу
я вижу лишь в том, чтобы лучше ознакомить российского читателя с творче-
ским наследием Эдёна фон Хорвата. Искренне надеюсь на продолжение ис-
следований в этой области.
Список использованных источников
1. URL: googol.ru
2. URL: literaturhaus.at
3. URL: gutenberg.spiegel.de
Свидетельство о публикации №216103100845