О Библии на современном русском языке

Нужен ли перевод Библии на современный русский язык? Думаю, что для каждого разумного человека ответ очевиден: конечно нужен! И самым трудным бывает доказательство очевидного. Его апологетика. И, всё же. Бог дал людям откровения. Странно даже подумать, что они дадены для того, что бы люди не понимали их содержания. Это нонсенс.
Откровения, как предполагается, первоначально были записаны на еврейском языке. Если бы эти откровения были предназначены только евреям, вопрос о необходимости перевода Библии на другие языки отпал бы сам собой, как не актуальный. Но откровения даны всем людям! И, значит, все люди должны понимать их однозначно близко к той, неведомой нам, первоначальной их записи. По определению, таковой считается наиболее древний известный нам текст на еврейском языке. В условиях "смешения языков", единственной возможностью реализации Божественной воли являются квалифицированные, профессиональные переводы Библии.
Следуя этой логике, появились Вульгата и Септуагинта, и, миллионы людей, владеющих латинским и греческим языками, познали слово Божье.
Появился Славянский перевод и, наши далёкие предки - славяне, так же узнали Божественные заповеди. Но язык (не в анатомическом смысле) имеет тенденцию "морального старения", в результате чего, тексты, записанные даже сто лет назад, читаются тяжело из-за слов архаизмов и тяжёлых для современности оборотов речи. Текст становится труден для восприятия человеком не подготовленным. Так случилось и с текстом Кирилла и Мефодия.
Слава Богу, общество нашло в себе силу перебороть традицию, и появился Синодальный перевод. И не надо бояться смотреть "правде в глаза". Сейчас и с Синодальным переводом произошла та же история. За более чем вековую историю, русский язык сильно изменился, и текст выглядит архаичным и, зачастую, малопонятным современному человеку.
Конечно, есть словари, есть комментарии, но, Библия сейчас - это книга, которую люди носят с собой. И, спасибо издательствам, например, Российскому Библейскому Обществу, что стали выпускать такие удобные, приспособленного формата книги. Естественно, носить с собой словари и комменты не очень удобно. И даже если комментарии расположены в самом Библейском издании, это всё равно отвлекает от текста самого Писания.
Поэтому, естественно иметь Библию в современном русском переводе, которая была бы однозначно понятна всем читающим.
И противиться этому, на мой взгляд, противоестественно.
Единственный аргумент в пользу "незыблимости" Синодального перевода я вижу в его привычности. Мы на нём воспитаны, мы с ним сроднились. Это понятно нам, слабым человекам. Но это противоречит Божественным целям: что бы Слово Божие было однозначно понятно всем людям.


Рецензии