О Библии на современном русском языке
Откровения, как предполагается, первоначально были записаны на еврейском языке. Если бы эти откровения были предназначены только евреям, вопрос о необходимости перевода Библии на другие языки отпал бы сам собой, как не актуальный. Но откровения даны всем людям! И, значит, все люди должны понимать их однозначно близко к той, неведомой нам, первоначальной их записи. По определению, таковой считается наиболее древний известный нам текст на еврейском языке. В условиях "смешения языков", единственной возможностью реализации Божественной воли являются квалифицированные, профессиональные переводы Библии.
Следуя этой логике, появились Вульгата и Септуагинта, и, миллионы людей, владеющих латинским и греческим языками, познали слово Божье.
Появился Славянский перевод и, наши далёкие предки - славяне, так же узнали Божественные заповеди. Но язык (не в анатомическом смысле) имеет тенденцию "морального старения", в результате чего, тексты, записанные даже сто лет назад, читаются тяжело из-за слов архаизмов и тяжёлых для современности оборотов речи. Текст становится труден для восприятия человеком не подготовленным. Так случилось и с текстом Кирилла и Мефодия.
Слава Богу, общество нашло в себе силу перебороть традицию, и появился Синодальный перевод. И не надо бояться смотреть "правде в глаза". Сейчас и с Синодальным переводом произошла та же история. За более чем вековую историю, русский язык сильно изменился, и текст выглядит архаичным и, зачастую, малопонятным современному человеку.
Конечно, есть словари, есть комментарии, но, Библия сейчас - это книга, которую люди носят с собой. И, спасибо издательствам, например, Российскому Библейскому Обществу, что стали выпускать такие удобные, приспособленного формата книги. Естественно, носить с собой словари и комменты не очень удобно. И даже если комментарии расположены в самом Библейском издании, это всё равно отвлекает от текста самого Писания.
Поэтому, естественно иметь Библию в современном русском переводе, которая была бы однозначно понятна всем читающим.
И противиться этому, на мой взгляд, противоестественно.
Единственный аргумент в пользу "незыблимости" Синодального перевода я вижу в его привычности. Мы на нём воспитаны, мы с ним сроднились. Это понятно нам, слабым человекам. Но это противоречит Божественным целям: что бы Слово Божие было однозначно понятно всем людям.
Свидетельство о публикации №216103100859