О Синодальном переводе
1. Богодухновенным является только исходный текст Библии, т.е. оригинал, с которого делались все последующие переводы.
2. При любом переводе (даже самом лучшем) происходит потеря информации, а иногда и ее искажение. Это я вам как переводчик говорю.
3. Таким образом, наш Синодальный перевод - не богодухновенный текст Писания, а сравнительно хороший перевод богодухновенного текста.
4. При этом следует учитывать, что сделан он до кумранских находок.
5. Я верю, что Бог управлял процессом перевода Библии на русский язык и наш народ получил Священное Писание в таком виде, который достаточен для сближения с Богом, получения спасения и возрастания в вере.
6. И все-таки считаю, что на определенном этапе для углубленного изучения Библии становится полезным обращаться к тексту Писания на древнегреческом или иврите либо к литературе, разъясняющей значения слов и конструкций исходного текста. Причина – см. пункт 2.
7. Но с полученным знанием надо обращаться аккуратно. Например, с кафедры о результатах таких изысканий говорить сугубо в уместных случаях, чтобы не подорвать у слушателей авторитет Слова Божьего в том переводе, который у них имеется.
01.11.2016
Свидетельство о публикации №216110101270