Сильвио и Пифагор

Преемственность сюжетов...
Кусочек сюжета из "Выстрела" Пушкина
переходит в "Коляску" Гоголя.

Тот и другой герои выходят в отставку -
они бывшие военные.

Сильвио:
"...никто не знал причины,
побудившей его выйти в отставку
и поселиться в бедном местечке,
где жил он вместе и бедно и расточительно..."

Романтизм. Байронизм.

Пифагор Пифагорович:

"...если бы не вышел в отставку по одному случаю,
который обыкновенно называется неприятною историею:
он ли дал кому-то в старые годы оплеуху или
ему дали её, об этом наверное не помню,
дело только в том, что его попросили выйти в отставку.
Впрочем (любимое словечко Гоголя, которое сразу
настроит вас на "весёлый лад"), он этим ничуть не уронил своего весу:
носил фрак с высокою талией на манер военного мундира,
на сапогах шпоры и под носом усы,
потому что без того дворяне могли бы подумать,
что он служил в пехоте, которую
он презрительно называл иногда пехтурой,
а иногда пехонтарией."

Сильвио "романтически" мечтает и ждёт срока
"вернуть выстрел", "благородно" отказавшись -
на время
от "своего права" поразить соперника.

А Пифагор Пифагорович просто забыл, что пригласил
офицеров к себе в гости,
а заодно обещал показать им
какую-то удивительную и дорогую коляску...
А когда ему сказали, что гости приходят...
и он оказался не готов их встречать,
он прячется в сарае - как раз в этой коляске,
где его благополучно и находят
приехавшие приглашённые офицеры
(и которая - коляска - никакая, оказывается,
не дорогая
и вовсе не удивительная...).

При сопоставлении двух фрагментов сюжетов
из двух этих произведений  усиливается комический эффект
гоголевскаго текста,
но и пушкинский Сильвио приобретает
ещё больше романтический флер -
шучу, некоторый комизм,
(который, впрочем, по-видимому
большое количество читателей чувствовало изначально) -

ждать столько времени...
жить, по-видимому, этим -
чтоб "отдать выстрел"...

Интересно сопоставить имена героев:
иностранное (итальянское - Пушкин подчёркивает -
у русского человека) имя Сильвио...

И Пифагор Пифагорович Чертокуцкий...
Папе его так нравилось его имя
(которого, кстати, нет в святцах),
что он и сына так удивительно и славно назвал.

Текст Гоголя в этом плане -
греческий ответ* итальянскому
байроническому имени героя Пушкина
и сюжету его вообще.

И, конечно, если это иметь ввиду,
комический эффект ещё более усиливается.


********

*Не забудем про Алкида и Фемистоклюса из другого текста
Гоголя...


Рецензии