Друг писал Стихи

Мой приятель Меланхолик – коренной россиянин, но в последние годы зачастил проводить летний отдых в Белоруссии. Ему там люди нравятся, как утверждает. Доброжелательные, без агрессии и злых умыслов – не все, конечно, но большинство из них. Да и природа красивая. Не воюют (большой плюс), в дальнейшем тоже не собираются.

Как следствие этих путешествий в братскую страну, у Меланхолика возник период, когда ему захотелось и в творчестве своём воплотить вдохновение. Примечательность заключалась лишь в одном – друг намеревался сочинять поэзию уж на другом языке.

А белорусский, надо сказать, язык довольно удивительный по многим причинам – уж хотя бы потому, что сами жители "партизанской" страны на нём не говорят, предпочитая русский. А "национальный" у них идёт словно бы на параллельной линии – применяется для официальных названий некоторых учреждений и литературных изданий, творческой богеме на нём иногда принято изъясняться – считается, что это круто. Кто его знает?.. Спорно, вообще-то, оценивая такие стихи, которые выдал Меланхолик.

Первый из них был под впечатлением от постамента с артиллерийским  орудием времён Великой Отечественной войны – подразумевалось, что об этом  у Меланхолика спрашивает его сын.

ГАРМАТА            

– Тата, а раскажы мне,
Як страляе гармата?
– Гармата, сын мой,
Страляе так, што палохае
Мой чароўны слух, –
Бо гучна робiць выбухi:
Бух! Бух! Бух!

Второй их стихов был написан в туристическом автобусе, когда проезжали мимо заповедника – и гид, сопровождавший экскурсию, вдруг вскочил в невероятном возбуждении. Тыча пальцем в стекло, указывая куда-то в глубину поляны, гид вскричал до крайности эмоциональным голосом:

– Сябры мае, пабачце гэты цуд – побег трус!..

"Трус", если перевести на русский язык, – это заяц.
 
Конечно, поэт Меланхолик мимо столь колоритного эпизода пройти не мог и тут же сочинил стихотворение, которое значительно повысило его рейтинг (так думалось). Собственно, всего лишь несколько там было строчек:

ЦУД САПРАЎДЫ

Трус,
Неяк нязручна,
Падкiдываючысь,
Пабег:
Белы снег!
Шэры снег!

Казалось бы, это было незначительным творчеством, но Меланхолик, когда свои строки зачитывал, преображался до немыслимой степени. Его глаза сверкали, короткая шевелюра стояла дыбом, а рука с поэтическим листом была направлена к аудитории.

Ну и последнее пока что – третье, Меланхолик написал уж перед отъездом из  просторов Белоруссии. И тоже он подразумевал, что разговаривает с сыном. Кстати, это его фишка – он любит изъясняться скрытым диалогом, прорубая колорит сам, но не позволяя этого читателю.

ДЗЬМУЕ ВЯТРЫСКА

Я крочу –
Мне сiвыя патлы
Калыша вятрыска.
Мне так добра!..
Я з сынам Дзянiскам
Качу калыску –
Ў грудзях i навогул:
Усё цудоўна, сябры,
Мне так добра!

Вернулся из путешествия мой друг в приподнятом тонусе. Не удивительно, что вскоре после приезда он взялся за написание необычного поэтического сборника. Разумеется, что на белорусском языке – его название "Снупок натхнення". Насколько хватает моих собственных навыков в переводе, это означает "Вдохновенный поток".

Конечно, будет интересно посмотреть на результат, так как замахнулся мой приятель основательно, но это вовсе не означает, что он достигнет намеченной цели. Впрочем, речь ведь не об этом – отрадно, что в человеке талант произрастает! 


Июнь 2015, ноябрь 2016

(из сборника "Глава для Мемуаров")

*подбор иллюстрации: Виталий Бондарь, автор рисунка: Сергей Корсун


Рецензии
Талант прорезался))

Спасибо автору за литературный перевод словосочетания "снупок натхнення", ибо мне не удалось найти точного перевода слова "снупок". Самые близкие: русское "снопик", уменьшительно ласкательное от слово "сноп", и "слупок", в переводе с белорусского - "столбец", "колонка", "столп".

Игорь Коломыцын   04.11.2016 12:35     Заявить о нарушении