Басё. Голая ветка. Хайку

Классическое построение хайку (5-7-5) с ударениями (1-4-7), как оказалось вовсе не классическими)

Голая ветка
ворону отдых, привал.
Сумрак осенний.
(Л. Ураева)


***
Звуковое сочетание в соответствии с транскрипцией
шутка, свободный перевод

Кора на ветке
Хорошо сидит ворон
аки курица
(Л. Ураева)

карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

*********************************************************
Всего 15 иероглифов, поэтому приемлема транскрипция и перевод 1899г.:



"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."

Он э визерд брэнч
Э кро из ситинг
зиз отамн эвэ.

Дословный перевод с английского:

На высохшей ветке
Ворона сидит
Этой осенью накануне

************************************

Переводы:

Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
                (Басiо).

На засохшей ветке сидит ворона… Осеннiя сумерки.

Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)
**********************************************
Буквальный перевод


На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916

********************************************
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Перевод Веры Марковой

********************************************

Транскрипция
представлены три варианта

карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ

Соответственно построение перевода по Николаю Гумилёву:
5-10(9,8)-5

Дословный перевод по онлайн переводчику каждого иероглифа -
отравлять, филиал, к, ворона, из, и, или, Род-Айленд,было, осень Куре

При переводе стихов с иностранного языка, можно использовать рекомендации Николая Гумилёва - в статье "О стихотворных переводах" отмечает

"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".

или установленные для хайку требования (твёрдая форма) -
1. Количество строк - 3, но можно писать в 2 и одну.
2. Размер строк: 5-7-5 либо кратное увеличение, но не более, чем в 1,5 раза.
3. Количество предложений - желательно 2.

Следует учитывать особенности японской поэзии - настоящее время, нежелательное использование глаголов (не более одного) и местоимений.
По содержанию два мнения:

Первая строка - теза
Вторая - связка
Третья - аналогия, антитеза

Второе мнение

I строка отвечает на вопрос - где?
II строка отвечает на вопрос - что?
III cтрока отвечает на вопрос - когда?


Рецензии
Восхищена!

В час предрассветный
Ворон Ворону зовет.
Кашляет ветер.
С теплом.

Кира Крузис   04.11.2016 10:12     Заявить о нарушении
Рада Вашему отзыву, дорогая Кира. Взяла за основу Ваше "классическое ударение".
Мне говорят, что оно появилось с японским сонетов в 90-х годах.
Можете что-нибудь добавить по этому поводу?
Говорят, в хайку дактиль не все приветствуют.

Людмила Ураева   04.11.2016 01:19   Заявить о нарушении
с японским сонетом (опечатка)

Людмила Ураева   04.11.2016 01:20   Заявить о нарушении