Басё. Голая ветка. Хайку
Голая ветка
ворону отдых, привал.
Сумрак осенний.
(Л. Ураева)
***
Звуковое сочетание в соответствии с транскрипцией
шутка, свободный перевод
Кора на ветке
Хорошо сидит ворон
аки курица
(Л. Ураева)
карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
*********************************************************
Всего 15 иероглифов, поэтому приемлема транскрипция и перевод 1899г.:
"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."
Он э визерд брэнч
Э кро из ситинг
зиз отамн эвэ.
Дословный перевод с английского:
На высохшей ветке
Ворона сидит
Этой осенью накануне
************************************
Переводы:
Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).
На засохшей ветке сидит ворона… Осеннiя сумерки.
Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)
**********************************************
Буквальный перевод
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916
********************************************
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Перевод Веры Марковой
********************************************
Транскрипция
представлены три варианта
карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
Соответственно построение перевода по Николаю Гумилёву:
5-10(9,8)-5
Дословный перевод по онлайн переводчику каждого иероглифа -
отравлять, филиал, к, ворона, из, и, или, Род-Айленд,было, осень Куре
При переводе стихов с иностранного языка, можно использовать рекомендации Николая Гумилёва - в статье "О стихотворных переводах" отмечает
"Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться".
или установленные для хайку требования (твёрдая форма) -
1. Количество строк - 3, но можно писать в 2 и одну.
2. Размер строк: 5-7-5 либо кратное увеличение, но не более, чем в 1,5 раза.
3. Количество предложений - желательно 2.
Следует учитывать особенности японской поэзии - настоящее время, нежелательное использование глаголов (не более одного) и местоимений.
По содержанию два мнения:
Первая строка - теза
Вторая - связка
Третья - аналогия, антитеза
Второе мнение
I строка отвечает на вопрос - где?
II строка отвечает на вопрос - что?
III cтрока отвечает на вопрос - когда?
Свидетельство о публикации №216110200584
В час предрассветный
Ворон Ворону зовет.
Кашляет ветер.
С теплом.
Кира Крузис 04.11.2016 10:12 Заявить о нарушении
Мне говорят, что оно появилось с японским сонетов в 90-х годах.
Можете что-нибудь добавить по этому поводу?
Говорят, в хайку дактиль не все приветствуют.
Людмила Ураева 04.11.2016 01:19 Заявить о нарушении