Будто в царстве теней так тиха эмигрантская жизнь

ххх
Будто в царстве теней – так тиха эмигрантская жизнь.
Только – чу – за спиной – хитроумные шорохи лисьи.
Вот и осень опять. Разноцветная память, кружись!
Прижимайтесь к ногам, потерявшие родину листья...
Это время моё: золотая, без грязи, печаль.
Паутинка блестит... Обойти, не задев паутинку.
С неуютом в крови не Господь ли меня повенчал?
(Если тесно ступне, то едва ли просторно ботинку).
Что-то исподволь жмёт... Может, строчка о Царском селе,
Где лицейское братство бродило в дешёвом портвейне...
Оголилась душа. Разметало друзей по Земле.
И не верность в цене, а наёмный убийца – ротвейлер.
Я породы не той. И не тех предприимчивых вер,
Что идут нарасхват: кто – в сутаны, а кто – в бизнесмены...
Мне явилась звезда, полуночный небесный курьер,
И велела не знать сотрясений плебейской арены.
Молча в чащу уйти, чтоб и солнечный луч не сыскал,
Чтобы вечнозелёной тоскою душа искололась:
И сверкнёт, и окатит такой колокольный вокал,
Что отпрянешь на миг, не узнавшая собственный голос...
2002


Wie ein Schattenreich still ist das Leben eines Migranten…

xxх
Wie ein Schattenreich still ist das Leben eines Migranten.
Hinter mir – horch! – schleicht der Fuchs auf leisen Pfoten.
Wieder Herbst. Zeig Ged;chtnis deine bunte Ecken und Kanten!
Klebt an meinen F;;en, heimatloser Bl;tter Kohorten…
Es ist meine Zeit: so golden reine Melancholie.
Hier, ein Spinnennetz gl;nzt… Weitergehen an diesem Kranz.
War es Gott, der mir gab nur Unruhe und keine Harmonie?
(Wenn der Fu; dr;ckt, dann hat wohl der Schuh auch keinen Platz).
Etwas st;rt unbemerkt… Vielleicht die Zeile vom Zarendorf,
wo die Bruderschaft spielte wie billiger Sorte Portweine…
Meine Seele ist nackt. Und die Freunde zerstreut und fort.
Nicht die Treue ist wichtig, sondern Auftragskiller-Rottweiler.
Ich bin nicht von der Art. Und mein Glauben nicht von der Sorte,
der schnell vergriffen wird: als Kirchenmann, als Business man…
Mir erschien ein Stern als n;chtlicher Himmelsbote,
und befahl zu vergessen irdisch; Menschentun ohne aber und wenn.
Schweigend Dickicht verbirgt mich, dass kein Sonnenstrahl mich findet,
immerw;hrende Sehnsucht sticht die Seele wund:
pl;tzlich donnert der Glockenton so frei und ungehindert,
dass man aufschreckt von eigener lauten Stimme kund…

Перевод Виолетты Ланг


Рецензии