Приключения Чиполлино. Глава 2

Capitolo II / Глава 2
«Come fu che il sor Zucchina fabbrico la sua casina» / «О том, как синьор Кабачок построил свой домик»

— Quell'uomo, — domando Cipollino, — che cosa vi e saltato in testa di rinchiudervi la
dentro? Io, poi, vorrei sapere come farete a uscire.
— Oh, buongiorno, — rispose gentilmente il vecchietto — io vi inviterei volentieri,
giovanotto, e vi offrirei un bicchiere di birra. Ma qui dentro in due non ci si sta, e poi a pensarci
bene non ho nemmeno il bicchiere di birra.
— Per me fa lo stesso, — disse Cipollino, — non ho sete. La vostra casa e tutta qui?
— Si, — rispose il vecchietto, che si chiamava sor Zucchina, — e un po' piccola, ma fin che
non tira vento va abbastanza bene.
Il sor Zucchina aveva appena finito il giorno prima di costruirsi la sua casetta. Dovete sapere
che fin da ragazzo egli si era fissato in testa di avere una casa di sua proprieta, e ogni anno metteva da parte un mattone.
- Добрый человек, - спросил Чиполлино, - что это взбрело вам в голову запереться внутри? Я, например, желал бы знать, как вам выйти.
- О, добрый день, - вежливо ответил старик, - я бы охотно пригласил вас, юноша, и предложил бы вам стаканчик пива. Но здесь внутри двоим не разместиться, и поэтому не стоит даже думать о пиве.
- Мне всё равно, - сказал Чиполлино, - я не хочу пить. Ваш дом – это всё ваше добро здесь?
- Да, - ответил старик, которого звали синьором Кабачком, - он немного маленький, но когда не дует ветер, здесь довольно хорошо.
Синьор Кабачок только вчера закончил строить себе домик. Вы должны знать, что ещё в молодости он забрал себе в голову, что должен иметь собственный дом, и каждый год откладывал кирпичики.

Pero c'era un guaio, e cioe che il sor Zucchina non sapeva l'aritmetica, e cosi ogni tanto
pregava Mastro Uvetta, il ciabattino, di fargli il conto dei mattoni.
— Vediamo un po' — diceva Mastro Uvetta, grattandosi la testa con la lesina, — sei per sette
quarantadue… abbasso il nove… insomma, sono diciassette.
— E bastano per fare una casa?
— Io direi di no.
— E allora?
— E allora che vuoi da me? Se non bastano per fare una casa, farai una panchina.
— Ma io non ho bisogno di una panchina. Ci sono gia quelle dei giardini pubblici, e quando
sono occupate posso benissimo stare in piedi.
Mastro Uvetta si diede una grattatina alla testa con la lesina, prima dietro l'orecchio destro,
poi dietro l'orecchio sinistro, infine rientro nella sua bottega.
Il sor Zucchina decise di lavorare di piu e di mangiare di meno, cosi che risparmiava tre mattoni all'anno, e qualche anno perfino cinque in una volta.
Divento secco come uno zolfanello, ma la pila dei mattoni cresceva.
Но была одна беда, а именно: синьор Кабачок не знал арифметики и поэтому просил мастера Изюма, сапожника, считать его кирпичи.
- Посмотрим, - говорил мастер Изюм, поскрёбывая голову шилом, - 6 на 7 – 42… минус 9… всего получается 17.
- Хватит, чтобы построить дом?
- Я бы так не сказал.
- И что же делать?
- Чего вы от меня хотите? Если не хватает, чтобы построить дом, постройте скамейку.
- Но мне не нужна скамейка. Они уже есть в общественном саду, а когда они заняты, можно прекрасно и постоять.
Мастер Изюм поскрёб себя по голове шилом, потом поскрёб за правым ухом, потом – за левым, и, наконец, пошёл обратно в лавку.
Синьор Кабачок решил работать больше и есть меньше, чтобы экономить 3 кирпича ежегодно, а в некоторые годы – целых 5.
Он стал тощим, как серная спичка, но куча кирпичей росла.

La gente diceva:
— Guardate Zucchina, sembra che i suoi mattoni se li tiri fuori dalla pancia. Ogni volta che il
mucchio cresce di un mattone, Zucchina diminuisce di un chilo.
Quando Zucchina si senti vecchio, ando a chiamare di nuovo Mastro Uvetta e gli disse cosi:
— Per favore, venite a farmi il conto dei mattoni.
Mastro Uvetta prese la lesina per grattarsi la testa, diede una occhiata al mucchio e sentenzio:
— Sei per sette quarantadue… abbasso il nove… insomma, sono centodiciotto.
— Basteranno per fare la casa?
— Io dico di no.
— E allora?
— Che vuoi da me? Farai un pollaio.
— Ma io non ho galline da metterci.
— Mettici un gatto: i gatti sono utili perche pigliano i topi.
Люди говорили:
- Смотрите на Кабачка: кажется, он вытаскивает свои кирпичи из живота. Каждый раз, когда куча кирпичей вырастает на один кирпич, Кабачок худеет на кило.
Когда Кабачок почувствовал, что стареет, он вновь позвал мастера Изюма и сказал ему так:
- Пожалуйста, придите и посчитайте мои кирпичи.
Мастер Изюм взял шило, чтобы чесать голову, бросил взгляд на кучу кирпичей и изрёк:
- Шестью семь – сорок два… минус девять… в сумме выходит 118.
- Хватит для дома?
- Я бы так не сказал.
- И что же делать?
- Чего вы хотите от меня? Постройте курятник.
- Но у меня нет кур, чтобы разместить их в курятнике.
- Поселите туда кота: коты полезны, ведь они ловят мышей.

— E' vero, ma io non ho un gatto, e a pensarci bene mi mancano anche i topi.
— Non so cosa dirti, — sbuffo Mastro Uvetta, grattandosi furiosamente la testa con la
lesina, — centodiciotto sono centodiciotto, e giusto?
— Se lo dite voi che avete studiato l'aritmetica, sara certamente cosi.
Il sor Zucchina sospiro, poi sospiro ancora una volta; infine, visto che a sospirare i mattoni
non aumentavano di numero, decise di cominciare senz'altro la costruzione.
— Faro una casa piccola piccola, — pensava lavorando, — non ho mica bisogno di un
palazzo, tanto sono piccolo anch'io. E se i mattoni sono pochi, adoperero qualche foglio di carta.
Il sor Zucchina lavorava adagio adagio, per paura di consumare troppo presto i mattoni. Li
metteva uno sull'altro con delicatezza, come se fossero stati di vetro. Li conosceva tanto bene, i suoi mattoni!
- Это правда, но у меня нет кота, а если хорошо подумать, то нет и мышей.
- Не знаю, что сказать, - фыркнул мастер Изюм, свирепо скребя голову шилом, - 118 – это 118, не так ли?
- Если так говорите вы, кто изучали арифметику, тогда это, конечно, так.
Синьор Кабачок вздохнул, затем вздохнул ещё раз; наконец, видя, что от вздохов количество кирпичей не увеличивалось, он решился всё равно начать строительство.
- Я построю совсем маленький домик, - думал он, работая, - ведь мне вовсе не нужен дворец, я и сам маленький. А если кирпичей не хватит, использую несколько листов бумаги.
Синьор Кабачок работал медленно-медленно, боясь слишком быстро израсходовать кирпичи. Он клал их один на другой с большой деликатностью, словно они были стеклянными. Он хорошо их знал, свои кирпичи!

— Ecco, — diceva prendendone uno e accarezzandolo affettuosamente, — questo e il
mattone che risparmiai dieci anni fa per Natale. Lo andai a comperare al mercato con il soldi del
cappone: il cappone lo mangero quando sara finita la casa.
A ogni mattone tirava un sospiro lungo lungo. Ma quando ebbe consumato tutti i mattoni, gli
restavano ancora molti sospiri, e la casa era venuta uguale a una colombaia.
— Se io fossi un colombo, — pensava il povero Zucchina, — ci starei comodissimo.
Invece quando fece per entrare, batte un ginocchio sul tetto e minaccio di far crollare tutta la
baracca.
— Invecchiando divento sbadato: devo fare piu attenzione. Si inginocchio davanti alla porta e
cosi carponi e ginocchioni, strisciando e sospirando, entro nella sua casina. Una volta dentro,
ricominciarono i guai: se si alzava faceva crollare il tetto; lungo disteso non si poteva mettere,
perche la casa era troppo corta; di traverso non si poteva sdraiare perche la casa era troppo stretta. E i piedi? Bisognava tirare dentro anche i piedi, altrimenti in caso di pioggia si sarebbero bagnati.
— A quel che vedo, — concluse Zucchina, — non mi resta che mettermi seduto.
- Вот, - говорил он, беря и нежно гладя кирпич, - этот кирпич я купил 10 лет назад к Рождеству. Я ходил на рынок покупать его вместо индейки: индейку я съем тогда, когда будет закончен дом.
Над каждым кирпичом он долго вздыхал. Но когда он использовал в строительство все кирпичи, осталось ещё много вздохов, а дом по высоте сравнялся с голубятней.
- Если бы я был голубем, - думал бедный Кабачок, - здесь было бы очень удобно.
Однако когда он захотел войти, он зацепил коленом крышу, и весь дом чуть не обрушился.
- Я стал рассеянным: нужно быть внимательнее.
Он встал на колени перед дверью и вошёл на четвереньках, ползком и вздыхая,  - тогда он сумел проникнуть в свой дом. Но внутри беды продолжились: если он поднимался, он цеплял крышу; он не мог растянуться в длину, потому что дом был слишком коротким; поперёк он тоже не мог лечь, потому что дом был слишком узким. А ноги? Нужно было втянуть внутрь и ноги, иначе в случае дождя они промокли бы.
- Судя по тому, что я вижу, - заключил Кабачок, - мне остаётся только сидеть в своём доме.

E cosi fece. Si mise seduto e sospiro.
Se ne stava li in mezzo alla casetta, sospirando con circospezione, e la sua faccia, nel finestrino, sembrava il ritratto della malinconia.
— Come vi sentite? — domando Mastro Uvetta che era uscito sulla porta della bottega a
curiosare.
— Bene, grazie, — rispose gentilmente Zucchina.
— Non vi va un po' stretta sulle spalle?
— No, ho preso bene le mie misure.
Mastro Uvetta si gratto la testa, secondo il solito, e borbotto qualcosa, ma non si pote capire
cosa. Intanto, da tutte le parti la gente veniva a vedere la casetta di Zucchina. Venne anche una
schiera di monelli e il piu piccolo salto sul tetto della Casina, e comincio a ballare il girotondo:
Nella casa del sor Zucchina
la mano destra sta in cucina
la mano sinistra sta in cantina,
le gambe in camera da letto
e la testa esce dal tetto.

Так он и сделал. Он сел и вздохнул.
Он сидел посреди дома, с осторожностью вздыхая, а его лицо в окне было воплощением грусти.
- Как вы поживаете? – спросил мастер Изюм, который из любопытства вышел из своей лавки.
- Хорошо, спасибо, - вежливо ответил Кабачок.
- Не давит на плечи?
- Нет, я хорошо рассчитал свой размер.
Мастер Изюм почесал голову по привычке и что-то проворчал – непонятно что. В то же время, со всех сторон приходили люди, чтобы посмотреть на домик Кабачка. Пришла также ватага мальчишек, и самый маленький прыгнул на крышу и начал танцевать и петь:
«В своём доме Кабачок
Ноги в спальню втиснуть смог,
Руку в кухню затолкал,
Коридор другой прижал,
Башкой упёрся в потолок».

— Per carita, ragazzi, — si raccomandava Zucchina, — fate piano altrimenti mi crolla la casa.
E' tanto delicata.
Per rabbonirli si cavo di tasca tre o quattro bei confetti rossi e verdi che ci stavano chissa da
quanti anni e li offerse ai ragazzi: i quali si tuffarono strillando sulla mano e si azzuffarono per
spartirsi il bottino.
Da quel giorno Zucchina, appena gli cresceva in tasca qualche spicciolo, comprava dei
confetti e li metteva sul davanzale della finestra per i bambini, come si mettono le briciole per i
passeri. Cosi se li fece amici.
Qualche volta li lasciava entrare a turno nella casetta e lui stava fuori a guardare che non
facessero disastri.
- Смилуйтесь, мальчики! – взмолился Кабачок. – Ведите себя тихо, иначе дом развалится. Он такой хрупкий.
Чтобы их задобрить, он вынул из кармана 3-4 красных и зелёных конфеты, которые лежали там невесть сколько лет, и предложил их мальчикам: они с криками нырнули под его руку и начали драться за добычу.
С того дня Кабачок начал покупать конфеты, едва в кармане появлялась какая-то мелочь, и клал их на подоконник для детей, как кладут крошки хлеба для воробьёв. Так он подружился с детьми.
Иногда он позволял им по очереди входить в дом, а сам оставался снаружи и следил, чтобы не произошла никакая беда.

***
Zucchina stava appunto raccontando a Cipollino tutte queste cose, quando una nuvola di polvere si levo in fondo al villaggio e subito si sent; uno sbattere precipitoso di porte e di finestre. Si vide la moglie di Mastro Uvetta abbassare con gran furia la saracinesca. La gente si tappava in casa come se stesse per scoppiare il ciclone. Perfino le galline, i gatti ed i cani si diedero a scappare di qua e di la in cerca di un rifugio.
Cipollino non fece in tempo a informarsi di quel che stava succedendo: la nuvola di polvere, con un frastuono orribile, aveva gia attraversato il villaggio e si fermo proprio davanti alla casetta del sor Zucchina.
Tra la polvere comparve una carrozza tirata da quattro cavalli, che poi erano piuttosto quattro cetrioli, perche in quel paese, come avrete gia capito, erano tutti imparentati con qualche verdura.
Dalla carrozza balzo a terra un personaggio imponente, vestito di verde, con una faccia rossa e tondo come un pomodoro troppo maturo che pareva sul punto di scoppiare.
***
Когда Кабачок рассказывал Чиполлино обо всём этом, в глубине деревни поднялось облако пыли, и внезапно послышался треск поспешно закрываемых дверей и окон. Видно было, как жена мастера Изюма с яростью опустила задвижку на двери магазина. Люди торопились по домам, как бывает при приближении урагана. Даже куры, кошки и собаки бросились убегать вокруг в убежища.
У Чиполлино не было времени узнать о том, что произошло дальше: облако пыли с ужасным шумом уже пересекло деревню и остановилось прямо перед домом синьора Кабачка.
Из пыли показалась карета, запряжённая четырьмя лошадьми или, скорее, четырьмя огурцами, так как в этой стране, как вы уже поняли, всё роднилось с овощами.
Из кареты сошёл на землю внушительный персонаж, одетый в зелёное, с красным круглым лицом, похожий на переспелый помидор, который вот-вот треснет.

Quel personaggio era difatti il Cavalier Pomodoro, Gran Maggiordomo e Amministratore del Castello delle Contesse del Ciliegio. Cipollino penso che doveva essere un poco di buono, se tutti scappavano a vederlo arrivare, e ad ogni buon conto si tiro in disparte.
Per intanto pero il Cavalier Pomodoro non faceva nulla di terribile. Cosa faceva? Fissava il sor Zucchina, lo fissava e lo fissava, crollando la testa minacciosamente, senza dire una parola.
Il povero sor Zucchina avrebbe voluto sprofondare, lui e la sua casetta.
Il sudore gli scendeva a ruscelli dalla fronte e gli entrava in bocca, ma lui non aveva nemmeno il coraggio di alzare una mano per asciugarselo e lo mandava giu: era salato ed amaro.
Il sor Zucchina chiuse gli occhi e penso: "Ecco, Pomodoro non c'e piu. Io e la mia casetta siamo un marinaio e la sua barchetta in mezzo all'Oceano Pacifico, e l'acqua del mare e azzurra e calma e ci culla dolcemente. O come ci culla dolcemente, di qua e di la… di qua e di la…"
Этот персонаж действительно был кавалером Помидором, Главным Мажордомом и Управляющим замка графинь Черешенок. Чиполлино подумал, что он, должно быть, был нехорошим человеком, если все убегали при его виде и держались подальше.
Но сейчас кавалер Помидор не делал ничего ужасного. Что он делал? Он смотрел на синьора Кабачка, смотрел и смотрел, угрожающе опуская голову, и не произносил ни слова. Бедняга Кабачок хотел бы провалиться вместе со своим домом.
Пот выступил у него на лбу и потёк ручьём в рот, а он даже не осмеливался поднять руку, чтобы вытереть его, и глотал: пот был солёный и горький.
Синьор Кабачок закрыл глаза и подумал: «Вот, Помидора здесь больше нет. Я и он – моряки, и его лодка – посреди Тихого океана, морская вода – голубая и спокойная, тихо течёт. О, как она тихо течёт: туда-сюда, туда-сюда…»

Macche Oceano Pacifico, macche Oceano Atlantico era il Cavalier Pomodoro che, afferrato il cucuzzolo del tetto, lo scrollava di qua e di la con tutta la sua forza, facendone cadere i tegoli.
Il sor Zucchina riapri gli occhi, mentre Pomodoro lanciava un ruggito spaventoso, che fece chiudere le finestre del villaggio anche piu strette di prima: e chi aveva dato un solo giro di chiave alla porta ne diede subito un secondo.
— Ladrone! — gridava Pomodoro. — Brigante! Tu hai costruito un palazzo sul terreno che appartiene alle Contesse del Ciliegio e pensi di passarci il resto dei tuoi giorni, oziando e ridendo alle spalle delle due povere vecchie! Ma te la faro vedere e signore, vedove e orfane di padre e di madre.
— Eccellenza! — pregava Zucchina. — Vi assicuro che il permesso di costruirmi qui la mia casetta mi e stato dato dal signor Conte Ciliegione!
- Il Conte Ciliegione e morto da trentanni, pace al suo nocciolo. La terra e delle Contesse, e tu mi farai il piacere di andartene su due piedi. Del resto te lo dira l'avvocato. Avvocato! Avvocato!
Il sor Pisello, che era l'avvocato del paese, doveva essere stato tutto il tempo dietro la porta, pronto alla chiamata, perche schizz; fuori proprio come un pisello dal suo baccello. Ogni volta che Pomodoro scendeva al villaggio chiamava sempre l'avvocato per farsi dar ragione.
Какой там Тихий океан, какой Атлантический океан! Это был кавалер Помидор, который схватился за конёк крыши и начал раскачивать её изо всех сил так, что посыпалась черепица.
Синьор Кабачок вновь открыл глаза, в то время, как Помидор издавал жуткий рёв, из-за чего окна в деревне закрылись ещё быстрее, чем раньше, и тот, кто раньше запер дверь только на один оборот ключа, повернул ключ ещё раз.
- Вор! – кричал Помидор. – Разбойник! Ты построил дворец на земле, принадлежащей графиням Черешенкам, и думаешь, что проведёшь остаток дней, бездельничая и насмехаясь над двумя бедными старушками! Но я заставлю тебя пожалеть о том, как ты обращаешься с ними, с вдовами и сиротами без отца, без матери.
- Ваше Превосходительство! – взмолился Кабачок. – Уверяю вас, разрешение построить домик дал мне синьор граф Черешенка!
- Граф Черешенка умер 30 лет назад, мир его косточке. Земля принадлежит графиням, и ты доставишь мне удовольствие пойти в неё обеими ногами. Остальное тебе скажет адвокат. Адвокат! Адвокат!
Синьор Горох, адвокат деревни, должен был стоять прямо за дверью, готовый прийти на зов, потому что он проскользнул внутрь так быстро, словно горошина из стручка. Каждый раз, когда Помидор приезжал в деревню, он звал адвоката, чтобы придать себе резону.

— Eccomi, Eccellenza! Ai Vostri ordini, — biascico Pisello, inchinandosi.
Ma era cosi piccolo che l'inchino non si vide: per paura di sembrare maleducato il sor Pisello fece addirittura una capriola, e ando a finire a gambe all'aria.
— Dite a quest'uomo che se ne deve andare subito, in nome della legge. E fate sapere a tutti quanti che le Contesse del Ciliegio hanno intenzione di mettere in questo canile un feroce mastino per tenere a bada i monelli, che da qualche tempo si dimostrano poco rispettosi.
— Ecco, io, veramente… — cominci; a farfugliare il sor Pisello, diventando sempre piu verde per la paura.
— Che veramente e non veramente: siete avvocato si o no?
— Sissignore, Eccellenza Illustrissima: mi sono laureato in diritto civile, penale e penoso
all'Universita di Salamanca.
— Basta cosi, allora. Se siete avvocato, ho ragione io. Potete andare.
— Sissignore, signor Cavaliere. — E il sor Pisello, senza farselo ripetere, scomparve piu svelto della coda di un topo.
- Я здесь, Ваше Превосходительство! К Вашим услугам, - промямлил Горох, кланяясь.
Но он был столь мал, что поклон был почти не виден. Из-за страха показаться грубияном синьор Горох сделал прямо-таки кувырок и оказался вниз головой, болтая ногами в воздухе.
- Скажите этому человеку, что он должен быстро уйти, именем закона. И сообщите всем, что графини Черешенки намерены посадить в эту конуру свирепого мастино, чтобы караулить мальчишек, которые в последнее время стали вести себя неуважительно.
- Вот, я, действительно… - начал бормотать синьор Горох, всё больше зеленея от страха.
- Что «действительно» и что «недействительно»? Вы адвокат или нет?
- Да, синьор, Ваше Светлейшее Превосходительство. Я – лауреат гражданского и уголовного права университета Саламанки.
- Этого достаточно. Если вы – адвокат, значит, я – прав. Можете идти.
- Да, синьор. – И синьор Горох, не заставляя дважды просить себя, выскользнул шустрее, чем мышиный хвост.

— Hai sentito che cos'ha detto l'avvocato? — domando Pomodoro al sor Zucchina.
— L'avvocato non ha detto proprio niente.
— E osi anche rispondere, prepotentaccio?
— Eccellenza, io non ho aperto bocca, — balbetto Zucchina.
— Chi ha parlato, allora?
Pomodoro si guardo in giro minacciosamente.
— Birbante! Briccone! — disse ancora la voce.
— Chi ha parlato? Sara stato certo quel poco di buono di Mastro Uvetta, — concluse Pomodoro, e direttosi verso la bottega del ciabattino picchio con la sua mazza sulla saracinesca, dicendo:
— Lo so, lo so, Mastro Uvetta, che nella vostra bottega si fanno discorsi proibiti contro di me e contro le nobili Contesse del Ciliegio. Non avete alcun rispetto per quelle due poverine, vedove, orfane di padre e di madre e senza neanche uno zio. Ma verra anche la vostra volta. E allora vedremo chi ridera.
— Verra anche la tua volta, Pomodoro, e allora scoppierai, — disse di nuovo la voce.
- Ты слышал, что сказал адвокат? – спросил Помидор синьора Кабачка.
- Адвокат, в сущности, ничего не сказал.
- И ты смеешь так отвечать, самодурище?
- Ваше Превосходительство, я и рта не раскрыл, - пробормотал Кабачок.
- Кто же тогда говорил?
Помидор угрожающе огляделся.
- Мошенник! Шельма! – опять сказал голос.
- Кто это сказал? Должно быть, это этот негодный мастер Изюм, - заключил Помидор и, направившись прямо к лавке сапожника, обрушился всем своим весом на задвижку, говоря:
- Я знаю, знаю, мастер Изюм, что в вашей лавке ведутся запрещённые разговоры против меня и благородных графинь Черешенок. У вас нет никакого уважения к двум бедняжкам, вдовам, сиротам без отца, без матери, у которых нет даже дяди. Но придёт и ваш черёд. И мы посмотрим, кто будет смеяться последним.
- Придёт и твой черёд, Помидор, и ты треснешь, - вновь сказал голос.

E il padrone della voce, ossia Cipollino, si avvicino con le mani in tasca al terribile Cavaliere, il quale non sospetto nemmeno per un minuto che fosse stato quel ragazzotto a dirgli il fatto suo.
— Di dove sbuchi tu? Perche non sei al lavoro?
— Io non lavoro, — disse Cipollino, — io studio.
— E che cosa studi? Dove sono i libri?
— Studio i furfanti, Eccellenza. Giusto adesso me n'e capitato uno sotto il naso, e non voglio perdere l'occasione di studiarlo per vedere com'e fatto.
— Un furfante? Qui tutti dal piu al meno sono furfanti. Ma se ne hai trovato uno che non conosco, fammelo vedere.
— Certo, Eccellenza, — rispose Cipollino, strizzandogli l'occhio. Affondo ancora di piu la mano nella tasca sinistra e ne trasse uno specchietto che adoperava per andare a caccia di allodole.
Ando a mettersi davanti al muso di Pomodoro e gli ficco lo specchio sotto il naso.
— Eccolo, Eccellenza: se lo guardi con comodo.
И хозяин этого голоса, то есть Чиполлино, приблизился к Помидору, засунув руки в карманы, а тот даже не сообразил целую минуту, что это за мальчишка, который суётся не в своё дело.
- Откуда ты взялся? Почему ты не на работе?
- Я не работаю, - сказал Чиполлино, - я учусь.
- И что же ты изучаешь? Где твои книги?
- Я изучаю плутов, Ваше Превосходительство. Как раз только что мне попался один, и я не хочу терять возможность изучить его, чтобы посмотреть, что к чему.
- Плут? Все – плуты, более или менее. Но ты нашёл одного, которого я не знаю, покажи мне его.
- Конечно, Ваше Превосходительство, - сказал Чиполлино, подмигивая ему. Он ещё глубже засунул руку в левый карман и вынул оттуда зеркальце, каким пользуются при охоте на жаворонков.
Он подошёл к самому лицу Помидора и сунул зеркало ему под нос.
- Вот, Ваше Превосходительство, смотрите не торопясь.

Pomodoro guardo con curiosita nello specchio. Chissa cosa credeva di vederci! Naturalmente, invece, ci vide la sua faccia, rossa di fuoco, con gli occhietti piccoli, con la bocca cattiva.
Finalmente capi che Cipollino lo stava prendendo per il naso: allora divenne addirittura furibondo. Lo afferro per i capelli a due mani e comincio a tirare.
— Ahi! Ahi! — strillava Cipollino, senza perdere l'allegria. — Troppa forza per un furfante solo: Vostra Eccellenza vale addirittura un battaglione di furfanti.
— Ti faro vedere io, — strillava Pomodoro. E tiro cosi forte che una ciocca di capelli gli resto in mano.
E capito quello che doveva capitare, trattandosi dei capelli di Cipollino.
Che e, che non e, ad un tratto il feroce Cavaliere si senti un tremendo pizzicore agli occhi e comincio a piangere a ruscelli. Le lacrime gli scorrevano giu per le guance a sette a sette. La strada fu subito bagnata come se fosse passato lo spazzino con la pompa.
Помидор с любопытством посмотрел в зеркало. Кто знает, что он ожидал там увидеть! Естественно, он увидел собственное лицо, красное от гнева, с маленькими глазками, с перекошенным ртом. Наконец, он понял, что Чиполлино провёл его: тогда он прямо-таки рассвирепел. Он схватил мальчика за волосы и начал дёргать.
- Ай! Ай! – верещал Чиполлино, не теряя весёлости. – Слишком много силы для одного плута: Ваше Превосходительство стоит целого батальона плутов.
- Я тебе покажу, кто я, - кричал Помидор. И так сильно дёрнул, что у него в руке осталась прядь волос.
Понятно то, что должно быть понятно насчёт волос Чиполлино.
Что есть, чего нет, но от вырванной пряди свирепый синьор почувствовал страшную резь в глазах и начал плакать ручьём. Слёзы бежали уже по щекам. Улица внезапно затопилась, словно по ней прошёл дворник с насосом.

"Questa non mi era mai capitata!" — rifletteva stralunato Pomodoro.
Infatti, siccome non aveva cuore, non gli era mai capitato di piangere, e poi non aveva mai sbucciato le cipolle. Il fenomeno gli parve cosi strano che balzo sul calesse, frusto il cavallo e scappo via a gran velocita. Mentre fuggiva, pero si volto indietro a gridare:
— Zucchina, sei avvisato… E tu, piccolo malandrino, pagherai salate queste lagrime.
Cipollino si butto per terra a ridere e il sor Zucchina si asciugava il sudore.
Una dopo l'altra le porte e le finestre si spalancavano, tranne quella del sor Pisello. Mastro Uvetta rialzo la saracinesca e venne fuori grattandosi la testa con entusiasmo:
— Per tutto lo spago dell'universo! — esclamava, — Ecco uno capace di far piangere il Cavalier Pomodoro. Di dove vieni, ragazzo?
E Cipollino dovette raccontare a tutti la sua storia, che voi conoscete gia.
«Такого со мной ещё не случалось!» - подумал одуревший Помидор.
Действительно, ведь у него не было сердца, поэтому он раньше никогда не плакал, и он никогда не чистил лук. Феномен показался ему таким странным, что он сел в коляску, стегнул лошадь и умчался на большой скорости. Когда он уезжал, он крикнул:
- Кабачок, будь осторожен… А ты, маленький негодяй, горько заплатишь за эти слёзы.
Чиполлино упал на землю от смеха, а синьор Кабачок вытирал пот.
Двери и окна начали широко распахиваться, кроме дома синьора Гороха. Мастер Изюм поднял задвижку на своей двери и вышел наружу, с энтузиазмом скребя голову:
- Клянусь всей дранкой мира! – воскликнул он. – Кому-то удалось заставить заплакать кавалера Помидора. Откуда ты, мальчик?
И Чиполлино пришлось рассказать всю свою историю, которую вы уже знаете. (5.11.2016)


Рецензии