Vers libre с авторским переводом на англ

               "...верлибр на Западе уже убил Поэзию, мы ещё держимся..." 
                Лев Анненский               
               
            «Долго я не верил, что по-английски можно сказать глупость».   
                И.  Бродский.

Рисунки на греческих вазах.
 
     Мальчик, мужчина, старик
     ласточку увидели первую.
     Громко малыш взликовал.
     О чем-то подумал мужчина.
     Кого-то старик, вдруг, вспомнил.               

           The first sings has been seen
           by a little boy, a man, and old man.
           They have heard moppet`s joyful cry.
           The male thought about something
           and old man called to mind of somebody.               
*
    Приглашаю на панафинеи
    в честь Афины – дочери Метиды.
    После прохожденья помпы,
    всех Тесей зовет на гекатомбу,
    на заклание быков смертельно белых.

             Welcome to рanathenaea 
              in honor of Athena.
             After pomp we were invited
              by Tesey to gecatomba
              on sacrifice of bulls mortally pale. 

*
      О-о! Как он, оглянувшись, посмотрел,
      и Эвридика, вздрогнув,
      предпочла в аду остаться.
          
           O! How turned he at her!
Evridika gave a start
and decided to left in Hades.
*   
    Вытри слезы, Пенелопа.
      Одиссею, лишь, осталось
      разобраться с Навсикаей
      и сиреною горластой
      и еще там с кем-то где-то.            
            
            Turn your tears, Penelopa.
            Now your husband has to do
            some deals with Navsikay
            and crazy clamorous sirens,
            and else with somebody somewhere.

*
     Вечная скорбь безутешная
     шерстью покрытого Пана
     о нимфе, до смерти напуганной
     страстью, его взорвавшей.
     Слушают люди и боги, птицы, звери и небо
     тростниковой свирели звуки,
     подобные голосу нимфы.               
   
           Grief eternal and inconsolable
           of wooly Pan about Nimfa,
           who was scared to death
           with his passion.
           Gods and people, birds and sky
           listen sounds of his reed pipe
           rather like to voice of  Nimfa.
      
*********
         
     Рюмочная по пути к тебе была.
     Помнится, в те времена,
     «куда ни поедешь, куда не пойдешь» –
      в рюмочную попадешь.
               
                A good pothouse
                was on the way to you.
                At those good times,
                wherever we hastened
                wherever we go –
                we`ll find ourselves
                in some pothouse or another.               


***
    Однажды, когда
    довелось мне быть трезвым,
    задумался я. Не помню о чем.
               
               Once when I had occasion
               be sober, I fell to thinking.
               I can’t remember what about.

*** 
   Пока дойду –
   быть может, протрезвею.
   Иль выпью где-нибудь.

           While I`ll reach my home,
           maybe I`ll sober up
           or drink still more somewhere.

***
      Еще одну открою я бутылку
      И может, в ней прочту письмо
      от потерпевшей бедствие России.
 
               I`ll open once another bottle
    and may be find the letter there
              from the injured Russia.
 
***
   Всю правду скажет он вас,
   глядя прямо в глаза… другому.

            He’ll say all the truth about you
            looking straight into the eyes of other.
***    
    Ночь московская. Зима малоснежная.
    Остановка автобусная. Ни огонька
    в старых окнах домов панельных.
    Лишь светофор, как и я одинокий,   
    меняет свой цвет для меня одного.
 
             I stood this Moscow snowless winter
             by the bus stop last cold night.
             Lone traffic light
             was served only me, 
             changing colour from time to time.

***
      Он Инь. Он Ян. Он двуедин,
      как та гора под Самаркандом,
      чей  южный склон, согретый небом,
      непроходимыми покрыт лесами,
      а северный – камнями лишь усыпан.

             He`s In. He`s Yan. He`s one in two
             as that mountain in Uzbeikistan.
             It`s south slope is warmed by the heaven
             and covered with impenetrable forests.
             But northern one is strewn with big stones.

***
    Скрепкой в ушах ковырялась,   
    но умною баба была.

            A woman used to pick at ears
            with paper fasters.
            But she was clever, in spite of  it. 
***
   - Того же самого налей мне, брат Сальери!
   - Пристало Моцартом родиться,
      чтобы тебя Сальери отравил.               
            
                - Dear Salieri, pour me too the same one!
                - You are supposed to be Mozart
                that you’ll be poisoned by Salieri.

***
Ты вновь приснилась мне.
Теперь под сорок первую зарю.
Жадно рассмотреть тебя спешу

                I dreamt about you again       
                at the forty first daybreak.
     I was all eyes and ears.

***
    Мне б без грыжи по Парижу.
    Хотя, можно даже с грыжей.
               
              I’d like to go to Paris without my rupture.
              Thought may be even if with one.
      
***
  На экране видим,
  как мысли плоские
  становят вдруг вогнутыми.               
               
                TV gives us a chance to see
                how the flat thoughts
                Suddenly become concave.
***
     Несет меня под мост Риальто
     иссиня-черная гондола,
     где гондольер в тельняшке красной,
     на красном коврике стоящий,
     круги вычерчивает странные
     в воде на отражении собственном.      
     Вдруг солнце там же отразилось.
     В счастливом сне то мне приснилось.

            The blue-black gondola
             is carring me along the canal
             under Realto bridge.
             The gondolier is dressed
             in the red strip vest.
             He`s standing on a red rug
             And he`s drawing strange circles
             on his reflection in the stream.
             It was my best and happy dream.

***   
     Тот гость из камня изваян.      
     Тяжел его и страшен шаг         
     до дрожжи  в витражах.      
     Последний гость.               
     Последнее рукопожатие.   
         
             That guest was turned from old stone.
             His tread was terrible and heavy
             to tremble in the stained windows.
             The last was guest.
             The last was handshake.

***
  Ты сладко спала.
   Рядом медведь
   поедал малину.
   Лучше бы он спал,
   а малину ты собирала.
   
    You were fast asleep
    and bear picked berries near.
    It would be better if he slept
            but you were gathering raspberries

***
   Смерть белая – и соль и сахар.
   Так быть же сладкой ей.
   И подсоленною слегка.

               Salt and sugar are white death.   
   All right! So be it sweet for me
               and slightly salted.

***
   Трое  вышли из проруби.
   Четверо там остались.   Как сталь закалялись.
   Место то льдом затянуло.
   Странным. Неровным.             
         
                Four men came out from ice-hole.
                Three ones remained there.
                They were tempering as the steel.
                That ice-hole has been covered
                with strange and rough ice.

***
  Людоеды бывшие
   смотрели с грустью
   на туристов уезжающих.    
             
              Ex-cannibals
              looked with sorrow
              at the departing tourists.

***
  Тот летний день был так похож на вечер!
   Мне в чашку с чаем  дождь пролился.
            
             That summer day was so alike an evening.
             Drops of rain felt to my tea-cup.

***
   Из хаоса – весь мир был создан.
   Что получиться может из порядка этого?

               The world was created out of chaos. .
               What can be turned out of this order?       

***   
- Я революции участник          
  и войны гражданской.
  Как там мои анализы?
- Мы передали их
  в Музей революции.

          - I took the part in revolution and civil war.
  What about my urine and faeces tests?   
  - We passed them to the Museum of revolution.   
***
  Когда сон долго не приходит –
  закрыть глаза советуют
  и ни о чем не думать.
  Не думать я могу,
  но все равно не спится.

                When slumber doesn`t come long time,
                follow somebody`s advice 
                to think of nothing closing eyes.
                I can to be without thinks.
                But all the same, cannot sleep.

***
  Пели на сцене, кричали и плакали,
  в зале уснуть никому не давали.
            
             They were shouting and crying
             оn the stage and didn`t let us sleep.

***
   В вагоне метро
   лица нищих у всех.
   Заначку хочется раздать.
   Смотрю на свое отражение.
   У себя оставляю.         
               
                All faces in subway
                remind me of beggars.
                I want to give them all my cash,
                then look at my reflection
                and keep the cash my own.

***
   Автобус дернулся.
   Давно мне девушки
   не падали в объятья.

               А bus has twitched.
               The girls for long time
               did not fall in my embrace
               
***
   Оказал я Родине
   услугу неоценимую –
   никогда не руководил ничем

I’ve rendered an invaluable service
to my fatherland – never led anything

***
  Талантливые лишь похвалы достойны.
  Остальные и так знают, что гениальные они

             Only talented ones ought to be complimented.
             All others know as it is that they are geniuses. 
   
***             
   Падает на графа дама.
   Граф среагировать успел
   и  отскочил.

                A lady is fаling to a count.
                But clever man has just reacted               
                and jumped asidе.
      
***
   Идея, приподнявшись,
   в кость уперлась.

              The idea has risen slightly,
              but rested against the bone.

***
   Женщина! Стань как птичка!
   Солнце заходит – рот закрывается.

            My dear woman! Be as a bird!
            The sun is setting –
            the mouth is closing.               

***
   Уж коли воровать в России,
   то так, чтоб на допросы
   в Швейцарию вызывали.

               In Russia you have to steel 
               so that to be summoned
               for interrogates to Switzerland.

***
    Такими высокими цели были,
    что средства их достижения –
    слишком низкими оказались.

  Our aims were so enormous high
            that means of their achievement
appeared that too low.

***
   Лучший он друг закона,               
   а  лучшим друзьям –
   все прощается.

He is the best law’s friend.
All are forgiven to the best friends.

***
   С появлением друзей новых
   стали пропадать книги старые.
               
               With appearance of the new friends
                my old books have begun to vanish.

***
   Глянь! Барин приехал!   
   Поклонимся барину
   его пейджера ниже.
   
            Look! Our lord has came!
Let us bow for him
below of his pager.

***
   Возраст переходный – 
   когда менингит
   в склероз переходит.

Age of transition -
            When meningitis
    turn into sclerosis

***
   Я не против обладания совестью,
   но не хочу, чтоб она меня мучила.

I don`t mind to have conscience,
but I want conscience not harass me.

***
   Рабы, из нас выдавленные,
   хозяевами стали нашими.

.          The slaves that were squeezed
           out from us, became our masters.

***
   Кружки воды хватило
   зубы почистить и ноги вымыть.
   Зубы такие же чистые, как и ноги.

            The glass of water quite enough
for clean the legs and teeth.
And now teeth as clean as legs.

***
   Врач – тот, кто знает,
   от чего помру я.
   Хороший врач – знает лучше

A doctor is a man, who knows
what I’ll pass away.
A good doctor knows it better.


***
    Ce si bon!    
   
   Как хорошо, что курицей
   по морде меня не били!
   Вернее, били не меня.
       
          How good it is! She not gave slap me
          in the face with her big moist hen .
          She hit somebody there another. 

***
   И что ни год – она моложе.
   Хоть на горшок ее сажай!

She looks more youthful year after year,
and may be soon we’ll see her seating on the pot.

  ***
    Вдруг, имя вспомнил,
    что вырезал  когда-то
    на задней парте у окна.
    За первой девочка сидела партой
    и ничего на ней не вырезала.

         I suddenly  remember
         the name that I cut out
         on the back school desk.
         The girl sat at the first desk
         and nothing engraved on it



***
   «От счастья не умирают».
      Коль нет его, то привыкают.

            Nobody die with happiness
            If this is not the case,
            then they get used to it

***
    Мысль вот-вот родится,
    а роды – принять-то некому.

          A thought just be bourn at any moment
           but nobody can take delivery.

***
   Утро раннее.      
    Спешат прохожие,
    плевки свои догоняя.               

In eаrly morning
pedestrians in a harry      .
            are overtaking their spits.  .             

***
    И с одной ногой мужчина
    женщине уступит место,
    даже если у нее их три.
 
A man with even one leg
let to women have a place.
Even if she has three ones


***
    Стоимость яиц такая, будто
    в каждом из них – курица.
         
           The cost of eggs is such
as if a hen in each.

***
    Всегда найдется друг,
    готовый грудью вас закрыть
    перед  лицом фортуны.
          
          You can always find a friend
           who is ready to close you by his breast
           before the face of your fortune.

***   
    Взлетели цены? Это правильно..
    Kазна не может пополняться
    лишь штрафами за оскорбление власти.
      
          It`s right that prices flew up!
          State treasure can`t be fill up only
          by the fines for insulting of the governance. 

***
    Вода целебна, если ею
    лекарства запивать.

              The water is healthy
              if it to take with medicine.

***
   Треугольник любовный
    форму вдруг принял
    круга порочного.   (Опубл. В «Лит. Газ.№20 2002г.)
   
   The love triangle
    has taken suddenly the form
    of the vicious circle..

***
   Разделились гости
   на руки вымывших
   до обеда и после.

               The guests have divided
    into those who washed hands
    before dinner and after that.

***
    Бутерброда негатив –
    хлеб черный, белая икра.
          
             The negative of bread and butter –
  black bread and white soft caviar. 

***
   Об этом можно
   молчать свободно.
   Но чтоб никто не догадался.

            You can keep silence freely
             about it. But nobody
             must guess about the same.
***
    У двух осьминогов
     по одной лишь ноге разболелось.
     Весело бегал один
     на семи ногах остальных.
     Другой ковылял,
     громко и грязно ругаясь,
     на семь костылей опираясь.

The two octopus on one leg ache.
            One of them is gaily running about
and bounding on the rest legs.
Other is leaning on seven crutches,
             loud and dirty swear-wording.

***
    Утро раннее.
    Чушь несусветная
    в голове занимает
    место привычное.

          Early in the morning
          all sort of utter nonsense
          take up the usual place
          in my bad head.

***
    Есть ли город, где цветов
    больше, чем окурков?

Are there anywhere city
where the flowers more
then cigarette-butts?
***
   Плачет Рональдо счастливый,
   германцам голы забивший,
   и бедная Марианна рыдает,
   гордая за Рональдо.
   О, как она плачет красиво,
   пальцы в мольбе ломая,
   прекрасная, Марианна!
   «Богатые тоже плачут»,
   скупые  роняя слёзы
   в шляпы веселых нищих.
   Отольются нам слезы богатых.

    Lucky Ronaldo is crying
    has scored a goal.
.    And Mariana is sobbing 
    proud for super-Ronaldo.
    W-a-a-w! Her weeping is fine
    and fingers are breaking!
    Rich men are crying bitterly
    together with poor Mariana.
           Their niggardly tears are dropping
    to hats of the jelly beggars.
    Be sure – payback us their tears.

***
    Закатилось солнышко красное.
    Я к соседу с топором направился.
    И топор… возвратил с благодарностью

The red sun had set. I went my way
 to my neighbor with  the axe.
 And  returned it to him with gratitude.
***
    Коль выберусь из этого дерьма,
    неужто стану человеком,
    из дерьма который вылез?

             If I`ll scramble out of this shit,
             is it possible to be a person
             who get out from it?             
***
    Десант воздушный встретили фейерверком.
    О, как красивы, на фоне облаков ночных,
    горящих парашютов купола!   
          
           Landing force have  met with fireworks.
           W-o-w! As it beautiful – canopies in fire
           against high and dark night-clouds.

***
    Стать глупость может
    Обсуждения предметом,
    Толкованием, учением,
    Основою устройства социального
    И целью общества развития. 

            Stupidity can become
            the subject of discussion,
            interpretation, doctrine,
basis of social structure and
            the aim of social development.

***
    - Милый, мама моя помрет, видать, скоро.
     - Ты мне это уже тридцать лет обещаешь.

          - Dear! My mother may be dead off soon.
            - You promise me that for thirty years.

***   
    Коль женщина   
    в тебе разочаровалась – 
    другую очаруй.
       
          If woman disappointed in you –
          to hell with it,
          charm somebody another.

***
    По дорожке пешеходной заплеванной
    пронеслась иномарка с бандитами.
    Я успел им крикнуть «Сволочи!»
    Хорошо, что они не услышали.

           The car with stern bandits
            swept along the sidewalk.          
I`d time to cry them: «Dirty scums!».
It's good that they didn`t hear me.

***
    Мода мужская – бронежилет.
    Женская – то же  самое.
    Но с декольте глубоким.

              Man`s fashion is bulletproof vest.
              The same – for the women.
              Вut with a deep neckline.

***
    Вспомнишь, бывало, глупость свою
    стародавнюю или даже вчерашнюю,
    а то и, вовсе, сегодняшнюю –
    стукнешь кулаком по столу...
    И с чего это стол мой так расшатался?

           I used to remember
            my old stupid action,
either recent or current
            and punch my table into a rage.
Oh, why it so ricked?!

***
    Пронесся смерч.
    На крышу дерево упало.
    И это хорошо. Иначе б улетела.

  The powerful tornado blew. 
  The tree fell on the house-top. It`s good.
    Differently the roof would fly away.

***
    Этот штоф огромный
    для мужчины настоящего –
    наполнить доверху    
    и до последней капли выпить.

              This huge jug for he-man –
              to fill it to the brim
              and drink off  to the last drop.


***
    Не страшно, что когда-нибудь умру,
    как то, что не было меня когда-то.

              It`s not terrible that I`ll die some day
              as the fact that in former times
              the world lived without me.            

***
     Вступить ли в общество ленивых?
     Нет. Заработать лень на взнос вступительный.

May be to join me in the idle party?      
            No! I`m too lazy to earn fees.

***
    Президент, с температурою высокой,
    китайцев принял. Чудилось ему,
    что по-китайски говорит он.

             The president with high temperature
  received the Chinese delegation.
  It seems to him that he is speaking Chinese.

***
    Ценность представляет большую
    художественную. Из волос ушных его
    кисти прекрасные получились бы.

He is of great artistic value.
From his ear hairs can be done
            the beautiful paint-brushes.

***
    Роза на холсте огромная.
    Не дай Бог, если
    она вдруг, запахнет.

There is a huge rose on the canvas.
           God forbid if it`ll begin to smell.

***
   Язык художника
   не должен быть
   длиннее кисти.   

The artist`s tongue     
should not be longer     
thаn his brush.

***
    Сосуд такой создай гончар,
    который на века б светящимся остался,
    как тот кувшин в печи, пока что раскаленный.
             
              Dear potter! Make me vessel
              that would forever illuminated
              as those white-hot pitchers  in the oven,

***
    Долго водил ее за нос
    и ввел, наконец, в заблуждение

            He pool the wool over her eyes a long time
            and had mislead her at last.

***
     Не хочешь видеть тараканов –
     гаси на кухне свет.

             If you don’t want to see cockroach –
             switch off the current in the kitchen

***
    Не остановить прогресс!
    Он мимо нас промчался.

          No can`t to stop progress!
          It`s rushed past us.

***
    Звоню юмористам в редакцию.
    Не берут юмористы трубочку.
    Подохли, видать, со смеху

    I phone humorists to editorial office.
They don’t take the receiver.
            May be they kicked the bucket from laughter.               

***
    Ветка под снегом прогнулась.
    Черное пятно ворона,
    чутко дремлющего.

               The twig have bended
               under the weight of snow.
              The black blot of raven.
               It`s sleeping slightly.

***
    Саранча бы и к нам залетала,
    да жрать саранче у нас нечего.

  The hungry locust would be flay to us  
but theу have nothing to gorge here.
 
***
   Мысли мои прочитал.
    Но ничего не понял.         
    
            He`s read my thoughts.
     But nothing understood .

***
    Эволюция, потоптавшись,
    Пошла в направлении обратном.
      
        Evolution slowly marked time            
        аnd then retraced its steps.

***
    Пластинку старую с земли поднял.
    В морщинках матовых ее
    вопрос таился безответный:   
    «Скажите!... почему?...
    ведь вы меня любили!».

Old gramophone record
             was raised from the ground.
In its matt wrinkles question lurked
             «You loved me…is it not?…then why is it?            

***
    В кабинете школьном
    воспитания сексуального 
    парты заменили
    кроватями двуспальными.

           At the study of sexual upbringing
            the school desks were replaced
            by double beds with double  blankets.

***
  «Капли камни точат».
    Не сегодня-завтра,  выточат
    нам топоры каменные.

        «Constant dropping wears away the stone».
         May be they will sharpen to us
         the stone axes someday.

***
    Не спеша и долго
    лектор говорил о том,
    как быстро тараканы бегают.

For a long time and slowly
lecturer talked about      
as cockroaches fast run.

***
    Вспоминала мучительно:
    не со мною ль училась?
    Работала?  Или спала?

She hardly tried to remember
            what she used to do with me –
studied whether, or worked, or slept? 

***
    Когда я на уроках  просыпался,
    учителя, бедные, в обморок падали.

            When I woke up at the school,
             the poor teachers fainted away.

***   
    Уж, коль, в гарем забрел,
    то ты – «калиф на час».  

              If you`ve drop in the harem,
   then you will caliph for a night.

  ***
    Сплелись в экстазе
    Протезы зубные.
    Любовь запоздалая.

               Dentures interlaced
               into ecstasy.
               It is belated love.

***
    Мои зубы, как  Госдумы депутаты –
    большинства нет на рабочем месте.

               My teeth are like State Duma deputies –
               most of them – are not in their workplace.
***
    Когда болезней слишком много
    кипят в котле одном –
    лечить их бесполезно.
    Пускай они сами, сволочи,
    между собой разбираются.

             When illness are too many in the body
   are boiling in one caldron –
               to treat them useless.
   Let them, to bastards.
               to understand each other

***
    Примете согласно: страну уронили –
    кому-то проданной ей быть. 

            In accord to token –
            if country was dropped,
            it will be sold in moment

***
    Давно уж вымерли шуты,
    но в палачах потребность не отпала.
           Long ago became extinct all jesters
       but did not vanish need for hangmen.

***
    Сон приходит.
    Душа бродит.
    Ждет кого-то,
    где-то в прошлом,
    в чем-то лучшем
             
             When dream is coming
              the soul is roaming
  somewhere in the past.
              It waiting somebody
  at something best.

***
     Что ни утро, меня беспокоит
     эхо гулкое в голове пустой.
     К вечеру с этим свыкаюсь.          
            
            Every morning I worry about echo,
  booming  in the empty head.
  Bу the evenings I habituate myself to it.

***
    На этом свете долго я живу,
    но слово «wor-l-d», то и дело,
    пишу без буквы «l».      

            I long stay in this world,
            but until this time very often  write
            the word «wor-l-d» without letter «l».      

***
     Кроме собаки, возьмем с собой в лодку
     мягкое пиво и крепкую водку.

               We’ll take to boat besides of the dog
               many bottles of soft  beer
               and not a few of Russian vodka.

***
    Древние греки места больные
    к арфе звучащей прикладывали.
    Лучше всего геморрой исцелялся.       
 
  Ancients Greeks put their spots
  to sounding harp.
  It`s the best healer for the pile.

***         
  - Да что ж такое?! Долго ль это
    продолжаться будет?!
 -  Долго, –  голос внутренний сказал.
     Еще он что-то говорил –
     не разобрал я. Да и важно ль это?

- But what`s this?! How long it will last yet?! "
- Long  –  inner voice said me.
It said and said me something else
and it was beyond me.
             But does it matter eh?

***
    Ученый  друг сказал:
  «От персов произошли славяне».
    А я-то думал – мы от обезьян!

The scientist, my friend once said:
«Slavs were descended from the Persians».
But I thought - we came by apes.

***
    Им сорок лет хватило из пустыни выйти.
    Уже почти сто лет нас
    по другим пустыням водят.
    .
            For forty years they had been taken
            out from the desert. We are taken
            to other deserts for almost hundred years.

***
      Не все уж и хреново так.
      Но остальное все –
      уж так хреново!       (опубл. в «Лит.газ.» №20-21 2002г.)

            Not whole of all so shitty.
            But rest of all – so fogy.


         


Рецензии