Вот купил сегодня белорусскую водку "Сваяк", не плоха, надо признать, поддержим белорусских производителей. Вот о чём, её выпивая, немедленно подумал. Почему же "сваяк", а не "свояк"? Ведь проверочное слово - "свой"! Не "свай" же! Этак по-русски нужно было бы писать, как слышиться: "Сабрав в агароди агурцы и памидоры, я пашол паабедать, парубил сакирой сала..." И т.д и т.п. Во-первых: "сОбирать", от слова "сОбрано", во-вторых: "Огородить" от слова "город", но не "гарад", твою мать, "Огурцы", потому что "круОглые", но не "круАглые"; помидоры - потому что вкусные и, съев, их пОмню. "Шёл по, о, около, круглое..., а не шёл "па, а, тупик ...", ..., выжимающая "сок", а не "сак", это - о сокире...
Почему же по-белорусски "водка" это - "водка", ("вОды"), пусть будет "ватка", ах "вата, ватка" уже есть, без подтекстов.
"Свой" по-украински будет "свий! А как же будет "свей", типа - "Свей гнездо, птица"? "звий", в смысле "взвей"?
Я не стану разглядывать прибалтийские и скандинавский языки, не говоря о других европейских и даже санскрите, где связь с языком русским ярко проглядывается, скажу одно: я могу быть похожим на всех своих детей? Конечно, могу. Но, скорее, они все на меня похожи.
В деревне Ш., Слуцкий район, Минская область, в родовом нашем гнезде, меня все разбитные пацаны и девки и их родители, называли "Паулик", но от этого я ведь не перестал быть Павликом.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.