Шекспир. Сонет 49. Перевод

 ---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;

на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -

на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.

Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.


{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}


На тот момент, коль  скоро он придет,
Когда твой взгляд брезгливый я замечу,
Когда любовь твоя предъявит счет,
Разумную используя предтечу,

На тот момент,  когда ты, как чужой,
Меня едва коснешься хладным взглядом,
Когда любовь нам явится иной,
Найдя причину полному разладу,

На тот момент сейчас я укреплюсь
В сознании того, чего я стою,
На суд твоим защитником явлюсь -
Твои права останутся с тобою...

Причин законных нет меня любить,
И в праве ты совсем меня забыть...


Рецензии