Шекспир. Сонеты 43-49. Перевод

 Шекспир. Сонет 43. Перевод.
---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, _закрытые_ [темные], направляют светлый взгляд в темноту {*}.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы _вещественная_
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, _хотя и_
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.

{*  Согласно  представлениям  того  времени,  в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.}


Ночами  я свои  смыкаю веки,
Но зрение мое острей вдвойне,
Пускай весь день подобен я калеке,
Зато мой светоч ночью светит мне.

Ночные тени тенью осветляя,
Какой же яркой днем ты был звездой,
Когда для глаз закрытых так сияет
Твой образ в непроглядной мгле ночной!

Я говорю: "Какое было б счастье
Для глаз моих среди живого дня
Тебя увидеть,  если в одночасье
Ты мертвый сон так скрасил для меня!"

Все дни мои мне видятся ночами,
А ночь мне день: в ней ты перед очами...


Шекспир. Сонет 44. Перевод.
Оригинальный текст и его перевод
----------

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.

{*  В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.}


Когда бы вялой плоти вещество
Могло стать мыслью - суть моей мечты,
Мне б расстоянья стали баловством,
Я был бы там, где пребываешь ты.
 
И то, что я к опоре так привык
Земли далекой, это не беда,
Моря и сушу перепрыгнуть вмиг
Субстрат сознанья смог бы без труда.

Но мысль о том, что я, увы, не мысль,
Убийственно печальна для меня,
Во мне земные сущности срослись,
И потому инертна плоть моя.

Вот отчего я вынужден стенать...
Что кроме слез они мне могут дать?
 
Шекспир. Сонет 45. Перевод.
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


Двум элементам благодарен я:
То воздух - мысли, и огонь - желанье,
Неуловимые, они найдут тебя,
Им не страшны любые расстоянья.

В любви посольстве главные они,
Но жизнь без них никчемна и занудна...
Мой друг, меня напрасно не вини,
С такой утратой мне мириться трудно.

И чахну я,  и точит смерть косу,
Покуда не вернут меня к надежде
Посланцы быстрые, пока не принесут
Мне весть о том, что ты здоров, как прежде...

Они недолго радуют  меня,
К тебе их снова отсылаю я.

Шекспир. Сонет 46. Перевод.
Оригинальный текст и его перевод

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.

{* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}

Глаза и сердце мне не примирить,
Твой зримый образ - достоянье глаз,
Они мечтают сердцу запретить,
Что сердце запрещало им нe раз...

Пусть сердце заявляет, что ты в нем,
В каморке темной, где бессилен взгляд,
Ответчики восторженным огнем
Настойчиво обратное твердят.

Но суд из мыслей рассудил их спор,
За спорщиками право их признав...
Глазам вести дозволено дозор,
И сердце не лишилось прежних прав.

Твой облик причитается глазам,
Любовь - для сердца праздник и бальзам.

Шекспир. Сонет 47. Перевод.
---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз


Глаза и сердце все ж обречены
Любовные смягчать друг другу муки...
Когда глаза с тобой разлучены,
А сердце задыхается в разлуке,

Глаза пируют, видя твой портрет,
И приглашают сердце к угощенью...
Когда у глаз такой услады нет,
То мысли о тебе им в утешенье.

Поскольку в ситуации любой
Вольны мои раздумья, словно птицы,
Я с ними, а они всегда с тобой,
Куда, скажи, ты сможешь удалиться?

Когда же мысли спят, твой образ вновь
Их пробуждает, ведь не спит любовь.

Шекспир. Сонет 48. Перевод.
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.


Как скрупулезно я, сбираясь в путь,
Все ценности упрятал под замок,
Чтоб вор на них не вздумал посягнуть
И завладеть добром моим не смог!

Но ты, пред кем, мой скарб такой пустяк,
Ведь ты отрада и печаль моя,
Добычей остаешься...Может всяк
Тебя похитить, обокрав меня.

Сундук не нужен...Коли я влюблён,
То в сердце удержать тебя стремлюсь,
И где б ты ни был, чувствую, ты в нём...
Но кражи я по-прежнему боюсь.

И честь, и честность поражает сглаз,
Когда влечет такой цены алмаз...


Шекспир. Сонет 49. Перевод.
---------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.

{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}

На тот момент, коль скоро он придет,
Когда твой взгляд брезгливый я замечу,
Когда любовь твоя предъявит счет,
Разумную используя предтечу,

На тот момент,  когда ты, как чужой,
Едва меня коснешься хладным взглядом,
Когда любовь нам явится иной,
Найдя причину полному разладу,

На тот момент сейчас я укреплюсь
В сознании того, чего я стою,
На суд твоим защитником явлюсь -
Твои права останутся с тобою...

Причин законных нет меня любить,
И в праве ты совсем меня забыть...


Рецензии