Просто так скажу

Уильям Карлос Уильямс

That Is Just To Say

I have eaten
The plums
That were in
The icebox

And which
You were probably
Saving
For breakfast

Forgive me
They were delicious
So sweet
And so cold

*****************************



У тебя поел
слив я.
Их в морозильнике
прятала ты.

Ты их,
Вероятно,
хранила на
завтрак себе.

Прости меня.
Хоть ледяными,
но сладкими
были они.


Рецензии
They were delicious
Вы эту строку не перевели.Они были вкусные.

Самсон   01.02.2017 23:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Не сделал я это, разумеется, специально. Я рассмотрел слова 'sweet' (сладкие) и 'delicious' (вкусные) как контекстуальные синонимы. Но не только это - надо ж было и ритм сохранить и, из-за того что в русском слова длиннее, пришлось 'не перевести'.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:53   Заявить о нарушении
А солёный огурец тоже вскусный )

Самсон   01.02.2017 23:56   Заявить о нарушении
А я ж и говорю 'контекстуальные синонимы', поэтому солёный огурец тут не при чём - его в контексте нет.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:57   Заявить о нарушении
Что в данном случае "контекстуально" означает.

Самсон   02.02.2017 00:01   Заявить о нарушении
Контекст - это наше конкретное стихотворение, в котором есть сливы, но нет огурцов.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:02   Заявить о нарушении
Если речь идёт о сливах, и они сладкие, то автоматически это означает, они вкусные. Если сливы кислые или солёные, то они не вскусные.
Я вас так понял.

Самсон   02.02.2017 00:21   Заявить о нарушении
Да чёрт с этими невкусными, солёными, кислыми - они в оригинале не фигурируют. Плюс ещё перевод стихотворений - отдельная тема. В них приходится добавлять и опускать больше, чем в прозе.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:26   Заявить о нарушении
Да. Перевод - дело творческое. Переводчик почти соавтор произведения.

Самсон   02.02.2017 00:28   Заявить о нарушении