B. Brecht. 1898-1956. Das sechste Sonett

Когда я ежедневно, целый год
Передавал  тебе весь груз своих забот
Не слишком ли наивным был,
Больше хотел, но всё ли получил.

Не радуют  те  крохи счастья,
Когда ждёшь  радость без конца,
Мужчины жаждут сладострастья.
Оно даётся тем, кто «не терял лица».

Конечно, это поученье запоздало,
Если имеешь, кажется, что мало.
Но, потеряв, я сильно не страдал.

Когда у одного привязанности нет,
Это  спасёт его  от всех любовных бед.
Жаль, власть над чувствами Господь не дал.


Das sechste Sonett

Als ich vor Jahr und Tag mich an dich hing
War ich darauf nicht allzu sehr erpicht:
Wenn man nicht wuenscht, vermisst man vielleicht nicht
Gab`s wenig Lust, ist auch der Gram gering.

Und besser ist: kein Gram als: viele Lust
Und besser als verlieren: sich bescheiden.
Der Maenner Wollust ist es: nicht zu leiden.
Gekonnt ist gut, doch allzu schlimm: gemusst.

Natuerlich ist das eine schaebige Lehre
Der war nie reich, der niemals was verlor!
Ich sag auch nicht, dass ich verdriesslich w;re…

Ich meine nur: wenn einer an nichts hinge
Dem stuend auch keine schlimme Zeit bevor.
Indessen sind wir nicht die Herrn der Dinge.


Рецензии
Хороший перевод. Почему-то по интонации созвучен сонетам Шекспира.

Юрий Панов 2   16.11.2016 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и добрые слова.Что касается созвучия, это должно быть потому, что я не профессиональный переводчик, как ложится в рифму и смысл, так и получается.С уважением!

Лидия Белоусова   16.11.2016 20:54   Заявить о нарушении