Немецкий в русском. Ч. 2

  Имея небольшой словарный запас, выучить грамматику можно. Можно слушать радио и смотреть телевизор. Постепенно научитесь вычленять из мешанины слов что-то знакомое. Но говорить можно научиться, только , начав говорить. Вот такая тавтология. То есть надо общаться с носителями языка. И никакие курсы, институт  Гёте тут не помогут. Это только начало.

   Однажды меня подозвал директор школы, где я работала на общественных началах.

  - Вы хорошо друг друга понимаете с фрау Величко?
  - Вы имеете ввиду, в хороших ли мы с ней отношениях?
   - Нет-нет, в прямом смысле. Ведь она с Украины, а Вы - из Узбекистана?

  Я объяснила ему, что тот, кто говорит и понимает по-русски, поймет любой российский диалект. Они не отличаются друг от друга так, как немецкие. При некотором желании можно понять и "суржик" - восточно-украинский язык, и сербский, и болгарский. Ведь "тянучий" московский выговор, "окающий" волжский, и даже - "якающий"  жителей Ивановской области, которые говорят не только "пЯтнадцать", но и  "в лЯсу" , не сильно отличаются." А что "назём" - это "навоз",  можно и в контексте понять.

   А вот диалекты  немецкого, где, что ни город, что не бывшее маленькое "княжество", свои особенности языка, не понимают   иногда и их  соседи.

   Рассказывают, что Д. Кеннеди, будучи с визитом в Берлине, решил "приблизиться"  к народу и с трибуны возвестил: " Ick bin ` n Berliner!"

  Берлинцы захохотали.  Берлинер - это пончик, а гамбургер -  не только  житель Гамбурга, а и ... ну, вы поняли. Немцы спрашивают не о национальности, они  интересуются " Откуда Вы прибыли ? "

   Начав изучать язык, я поразилась, обнаружив в русском , колоссальное количество немецких слов. Я уже нашла более тысячи. Объясняется ли это тем, что Петр Великий был большим приверженцем всего из "неметчины",  тем ли, что русские цари после него уже русскими не были, ведь уже его второй  сын  Петр II от  Екатерины  I  (литовки , польки?) Марты Скавронской,  дочь Елизавета Петровна, внук Петр  III , не говоря уже о Екатерине Великой, немецкой принцессе, разбавили русскую кровь бояр Романовых.

   Или, как вариант, многие слова попали в русский язык от населявших и населяющих Украину,  Белоруссию и Литву, евреев " ашкенази", говоривших на идиш, диалекте немецкого.

 Ничего удивительного, что украинские слова "лихтерки" ( огоньки, фото), "цукерки" ( конфеты, сладости), а также еврейско-местечковые  " жлёкать"  ( schlucken)  - глотать или "шлёндрать" (schlendern)- шляться, перекочевали в русский.

 Если русские слова " ландшафт", " шлагбаум", " брандмауер" поселились в русском без изменений и перевода не требуют, то есть и  " опорные" слова. Например, парикмахер (Perueckenmacher) , пекарь ( Baecker ),  фартук (Vortuch), тюрьма ( Turm ).   Интересно, что русское слов  " шланг" - это немецкое  "Schlange" - змея ( по внешнему сходству, что ли?), "шарф" -  означает  - "острый",  а "шаль" - по-немецки  " шарф".

   Я уже не говорю о медицинской, геолого-геодезической и просто технической терминологии. Все эти "люфт", "штекер". "шпиндель", " штепсель", "штемпель", " штамп" ,то и означают, что означают.

   Так что можно и сообразить, о чем речь идет.
 Если есть желание, то не бойтесь. Вперед.
 
 Не стоит заранее малевать чертей на стене, как немцы говорят. ( О,   вот и еще одно словечко нашла:  "малевать" ).


Рецензии
А Екатерина 11 немцев пригласила, в Поволжье и не только поселились.
Вам, Леночка, еще повезло, все-таки худо-бедно в школе и этот, хотя и min, но кое что, а я вот французский учила. Даже если бы выучила, здесь он не приветствуется.

Элла Рахманова   05.04.2022 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание,Элла, а здесь это где, в смысле где не приветствуется?

С уважением
Елена

Елена Ахмедова   06.04.2022 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.