Красивая жена и вместе с тем верная – такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив. Моисей Сафир. // Читать поэзию в переводе – всё равно, что целовать женщину через вуаль. Джозеф Джейкобс. // Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска отличается от живого лица. Владимир Солоухин. // Переводчики частенько выдирают у стихотворения зубы и пускают гулять его по свету с пустым, шепелявым ртом. Расул Гамзатов. // Нарвав букетик полевой, я брёл, задумавшись, домой. И от тепла моей руки, увы, поникли лепестки… Я ставлю в воду их – и сам не верю собственным глазам: упруго стебли напряглись, головки к небу поднялись, как будто снова расцвели на лоне матери-земли! А вспомнил я об этом эпизоде, когда свои стихи услышал в переводе. Иоганн Гёте «Сравнение». // Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света. Генрих Гейне. // Судить о поэте по переводу – это то же, что целовать женщину через чадру. Восточная мудрость. // Перевод литературный – в сущности, издевательство над поэзией. Варлам Шаламов. // Отношение поэта к переводчикам как бы проходит через три стадии. Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают. Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно тебя убивают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские черты и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня, убей меня…» И он убивает тебя. Тумас Транстремер. // Поэзия – это то, что гибнет при переводе. Роберт Фрост. // Язык поэта вечно нов, а переводчик врёт немножко: где путь лежит меж валунов, там лишь песчаная дорожка. Эпиграмма. // Рифма в собственных стихах помогает, ведёт. В переводе это орудие пытки. Анна Ахматова. // Перевод – это танец в кандалах. Иоганн Гёте. // Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты. Валерий Брюсов. // Перевод поэзии – одно из самых трудных дел. Многие великие поэты ждут столетиями своих переводчиков. Евгений Винокуров. // Самое основное – сохранить строй оригинала. В лучшем случае при переводе передаётся 85 процентов оригинала. Порой можно достичь большей точности, но в действительности никогда не удаётся целиком воспроизвести произведение на другом языке. Ставишь себе невозможную цель и развлекаешься этим, если можешь. Изначально перед тобой заведомо невыполнимая задача, а что может быть увлекательней, чем невозможное. Иосиф Бродский. // Переводы должны равно ширить славу переводимого поэта и обогащать язык, на который его переводят. Тем не менее, читать поэта следует на том языке, на котором он пишет, ибо переводы делают явными все недостатки поэтического творения и затеняют его красоты. Однако нет сомнения в том, что они совершенствуют родной язык переводчика. Антуан Ривароль. // Поэзия непереводима, однако её переводят, и практика поэтических переводов полна неожиданностей. Юрий Кузнецов.
Поэзия воспринимается по звуковому реверансу...здесь не точь то бы перевод...влияет...И сама интонация...
Люди...ничего понять...не могут...и хлопают с упоением...Их завораживает последовательность звуков...Шаманство...Индивидуализация...
И Влад Вертикалов...когда исходил от хрипа...а в фильме Стряпуха...послушником пел...скромно...частушечно...робко...и млел...
От вида сикухи...Светличная...всех черпаком одаривала...такая неприкаянная ходила..
Мода...60Х диктовала такие условия...такой стиль поведения...манеру общаться...
Поездки на природу...под видом туризма...палаточные городки...гитары...В квартиру...не приведёшь девушку...там родители...старики...три поколения ютятся...
Дачи...тогда...не строили...гостиницы...там по брони...А на природе...и выпить...и покупаться...и девки молодые...и прочие непереводимые мероприятия...
Так...и рождается поэзия...в соревновательности...кобеляже...Энергичная...бодрая...задиристая...в нигляже...
А есть...сейчас...такие мудаки...как завоют...типа поэтически...как им плохо...как всё х у ёво...и дождики косые...и умереть от тоски...от одиночества...
Мудаки...они есть мудаки...и во все времена...существовали...Теперь появились эммитаторы...от литературы...Они замкнуты...изолированы...Но они как бы...на пике...Вот он прочитал книжку...послушал пластинку...и как бы вдохновился...
Воспрянул...и строчит...под Пушкина...под Баратынского...и Джигурда под Вертикалова...хрепит...пыжится...Продаётся...проституируется...
Эх...ты...замученная жучка...кто ж...тебя так ухайдокал...высасывать...из себя...чужое...так наклонится...прихвостни...
Вот...так и при дворе...в королевстве...были балеруны...и танцовщицы...Все они ублажали...Его...и Её...Величество...Работа не волк про себя говорили...
Кости выламывали...до изнеможения...так и в поэзии...есть лизоблюды...придворные напевалы...литёрки себе на уме...выдрессированные в поклонах...
Обученные угождать...у власти в постилки...И в хоре...не слышно...кто и сфальшивит...главное стройно стоят...уверенно дышат...и выдают...выдают...
Трамбонами лёгких...Безмятежные...Послушные...Порой шаловливы...как дети...Всё же прирученные...хотя есть безалаберные...бессеребренники...милые прихлебатели...всё время в надежде...
В глупой надежде...в глубоком унынии...
И Родину порочить...не следует...не нравится...у ё бывай...куда хочешь...А там как будто лучше...И сразу заткнутся...и там никому не нужны...Если здесь...не можешь пристроится...а там...и подавно никому...не нужен...Там таких Пиросмани...пруд пруди...Такие на полях заметки...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.