Приключения Чиполлино. Глава 4

Capitolo IV/ Глава 4

«Il terribile cane Mastino e preso per sete da Cipollino» / «Как Чиполлино провёл ужасного пса Мастино, который хотел пить»

E la casa del sor Zucchina? Ando a finire che una brutta mattina il Cavalier Pomodoro si ripresento, a bordo della sua carrozza tirata da quattro cetrioli; ma stavolta era accompagnato da una dozzina di guardie. Senza tanti complimenti il sor Zucchina fu fatto sgomberare e nella sua casetta fu messo un terribile cagnaccio, di nome Mastino.
— Cosi, — esclamo Pomodoro guardandosi attorno con aria di minaccia, — i monelli del paese impareranno a portarmi rispetto, a cominciare da quel monello forestiero che Mastro Uvetta si e preso in casa.
— Bene, bene, — approvo Mastino.
— Quanto a quel vecchio scimunito di Zucchina, imparera ad opporsi ai miei ordini. Se vuole una casa, c'e un posto per lui in prigione. La dentro c'e posto per tutti.
— Bene, bene, — approvo di nuovo Mastino.
Mastro Uvetta e Cipollino, sulla soglia della bottega, assistettero a quella scena senza potermuovere un dito. Zucchina si sedette tristemente su un paracarro a lisciarsi la barba. E ogni volta che se la lisciava gli restava in mano un pelo. Cos; decise di non toccarsi piu la barba per non consumarla. Se ne stava seduto sul paracarro zitto zitto, e sospirava, perche avrete gia capito che Zucchina aveva una grande riserva di sospiri.
А дом синьора Кабачка? Закончилось тем, что однажды скверным утром появился кавалер Помидор в своей карете, запряжённой четырьмя огурцами, но на этот раз его сопровождала дюжина охранников. Без лишних слов синьора Кабачка вытащили из дома, а туда посадили страшного сторожевого пса по кличке Мастино.
- Таким образом, - воскликнул Помидор, свирепо глядя кругом, - мальчишки этой деревни научатся уважать меня, начиная с того чужеземного мальчишки, которого мастер Изюм взял в свой дом.
- Так, так, - одобрил Мастино.
- Что же до этого старого дурака Кабачка, научится подчиняться моим приказам. Если хочет иметь дом, в тюрьме есть для него место. Там есть место для всех.
- Так, так, - вновь одобрил Мастино.
Мастер Изюм и Чиполлино с порога лавки присутствовали при этой сцене и не могли сказать ни слова. Кабачок сидел грустно на тумбе и гладил бороду. Каждый раз, когда он её гладил, у него в руке оставался волос. Тогда он решил больше не трогать свою бороду. Он молча сидел на тумбе и вздыхал, так как вы уже знаете, что у него был большой запас вздохов.

Pomodoro rimonto in carrozza. Mastino si mise sull'attenti e gli presento la coda.
— Tu, fai buona guardia, — comando il Cavaliere. — Diede una frustata ai quattro cetrioli e la carrozza riparti.
Era una bella giornata d'estate, molto calda. Mastino passeggio per un po' davanti alla casetta, in su e in giu, dimenando la coda per darsi delle arie. Poi comincio a sudare e penso che gli avrebbe fatto piacere un bicchiere di birra. Si guardo attorno per vedere se c'era qualche monello da mandare all'osteria a prendere la birra, ma monelli non se ne vedevano. C'era Cipollino sulla soglia della bottega di Mastro Uvetta che tirava lo spago, ma, chissa perche, da quella parte Mastino sentiva un odore sospetto. Decise di non dirgli nulla.
Il caldo aumentava col salir del sole, e col caldo la sete.
— Chissa cos'ho mangiato, questa mattina, — borbottava Mastino. — Che mi abbiano messo troppo sale nella zuppa? Mi sembra di avere il fuoco in gola e ho la lingua di cemento armato.
Cipollino si fece sulla porta a dare un'occhiata.
— Ehi! — guai Mastino con un fil di voce.
— Dite a me?
— S;, dico a voi, giovanotto. Mi andreste a prendere una aranciata?
— Ci andrei volentieri, signor Mastino, ma giusto adesso il mio padrone mi ha dato questa scarpa da risuolare e non ho tempo.
Помидор вновь сел в коляску. Мастино остался ждать и высунул хвост.
- Ты хорошо охраняй, - сказал Помидор, стегнул четырёх огурцов, и коляска отъехала.
Был прекрасный летний день, очень жаркий. Мастино немного высунулся из домика, размахивая хвостом, чтобы сделать ветерок. Затем он начал потеть и подумал, что хорошо было бы выпить стаканчик пива. Он посмотрел вокруг в поисках мальчишки, чтобы послать его в харчевню за пивом, но мальчишек не было видно. Только Чиполлино на крыльце лавки мастера Изюма щипал дранку, но, неизвестно почему, Мастино показалось, что он чувствует от Чиполлино странный запах. Он решил ничего ему не говорить.
Жара возрастала по мере того, как поднималось Солнце, и с ней возрастала жажда.
- Кто знает, что я ел утром, - бормотал Мастино. – Пересоленный суп? Мне кажется, что у меня огонь в горле и язык из железобетона.
Чиполлино появился в дверях, чтобы бросить взгляд на улицу.
- Эй! – жалобно крикнул Мастино.
- Вы мне говорите?
- Да, вам, юноша. Не принесёте ли вы мне стаканчик апельсинового напитка?
- Я бы с радостью, синьор Мастино, но как раз сейчас мой хозяин дал мне несколько башмаков, чтобы я прибил новые подмётки, и у меня нет времени.

E rientro senz'altro nella bottega.
— Che maleducato! — brontol; il cane, scuotendo con rabbia la catena che gli impediva di fare senz'altro una scappata all'osteria.
Dopo un poco, Cipollino si affaccio di nuovo.
— Signorino, — mormor; Mastino, — mi portereste un bicchiere d'acqua?
— Io si che ve lo porterei, — rispose pronto Cipollino, — ma giusto adesso il mio padrone mi ha comandato di rimettere i tacchi a un paio di scarpe del barbiere.
Verso le tre del pomeriggio il sole scottava tanto che perfino i sassi sudavano. Il Mastino non ne poteva piu. Allora Cipollino riempi d'acqua una bottiglia e ci verso una polverina bianca che la moglie di Mastro Uvetta usava per addormentarsi la sera. Difatti la povera donna era tanto nervosa che senza quella polverina non le riusciva di dormire.
Cipollino mise il pollice sulla bocca della bottiglia e poi, portandosela alle labbra, finse di bere.
— Ah! — esclamo poi lisciandosi la gola, — quant'e fresca!
Il Mastino inghiotti un litro di acquolina e per un momento gli parve di star bene.
— Signor Cipollino, — disse poi, — e molto buona quell'acqua?
— Buona? Dite pure che e meglio del rosolio.
И, не говоря больше ни слова, вернулся в лавку.
- Какой хам! – пробурчал пёс, гневно тряся цепью, которая мешала ему самому сходить в харчевню.
Немного погодя Чиполлино появился вновь.
- Синьорино, - пробормотал Мастино, - не принесёте ли вы мне стакан воды?
- Я бы, конечно, принёс, - немедленно ответил Чиполлино, - но как раз сейчас мой хозяин мне приказал сменить каблуки на паре ботинок цирюльника.
К 15.00 солнце жарило так, что потели даже камни. Мастино больше не мог. Тогда Чиполлино наполнил бутылку водой и насыпал туда белого порошка, который жена мастера Изюма использовала для того, чтобы засыпать но ночам. Действительно, бедняжка была такой нервной, что не могла заснуть без него.
Чиполлино засунул большой палец в горлышко бутылки, поднёс её к губам и сделал вид, что пьёт.
- Ах! – воскликнул он, вытирая рот, - какая свежая!
Мастино проглотил литр слюны, и на секунду ему показалось, что ему стало хорошо.
- Синьор Чиполлино, - сказал он, - эта вода очень хороша?
- Хороша? Скажите, что она лучше сладкой наливки!

— E non ci sono microbi?
— Macche, e acqua purissima, distillata da un professore dell'universita di Barberino.
E cosi dicendo si porto di nuovo la bottiglia alla bocca e finse di inghiottirne un paio di sorsate.
— Signor Cipollino, — fece il Mastino, — com'e che la bottiglia resta sempre piena?
— Dovete sapere, — rispose Cipollino, — che questo e un regalo del mio povero nonno. E' una bottiglia che non si vuota mai.
— Me ne dareste una sorsatina? Tanto come un cucchiaio mi basterebbe.
— Una sorsatina? Ma io ve ne do una mezza dozzina di bottiglie! — rispose Cipollino.
Figuratevi la gioia di Mastino: non la finiva piu di ringraziare il ragazzo, gli leccava le ginocchia dimenando la coda come non avrebbe fatto nemmeno per le sue padrone, le Contesse del Ciliegio. Cipollino gli porse la bottiglia. Il cane se l'attacco alle labbra e bevve, la bevve tutta fino in fondo con una sola sorsata e stava per dire:
— E' gia finita? Non mi avevate detto che era una bottiglia miracolosa?
- А в ней нет микробов?
- Какое там! Чистейшая вода, дистиллированная профессором университета Барберино.
Говоря это, он вновь поднёс бутылку ко рту и притворился, что выпил пару глотков.
- Синьор Чиполлино, - сказал Мастино, - как так получается, что бутылка остаётся полной?
- Вы должны знать, - ответил Чиполлино, - что это подарок моего бедного дедушки. Бутылка, которая никогда не пустеет.
- Не дадите ли мне глоточек? Мне хватило бы и ложечки.
- Ложечки? Я дам вам полдюжины бутылок!
Представьте себе радость Мастино: он не переставал благодарить мальчика, лизал ему колени, махая хвостом, как никогда не делал со своими хозяйками, графинями Черешенками. Чиполлино дал ему бутылку. Пёс схватил её губами и пил, пил до самого дна, выпил одним глотком и сказал:
- Уже пустая? Разве вы не говорили, что она волшебная?

Ma non fece in tempo a dirlo e cadde addormentato.
Cipollino lo slego dalla catena, se lo carico sulle spalle e si avvio verso il Castello. Si volto indietro ancora una volta a guardare il sor Zucchina che ripigliava possesso della sua casuccia: nel finestrino, la faccia del vecchietto, con la sua barba rossiccia spelacchiata, sembrava il ritratto della felicita.
— Povero cagnaccio! — pensava Cipollino camminando verso il Castello. — Te l'ho dovuta fare. Chissa se mi ringrazierai ancora per l'acqua fresca, quando ti sveglierai.
Il cancello del parco era aperto. Cipollino poso il cane sull'erba, lo accarezzo dolcemente e disse:
— Scusami tanto, e salutami il Cavalier Pomodoro.
Il Mastino rispose con un mugolio felice: stava sognando di nuotare in un laghetto in mezzo alle montagne, un laghetto di acqua fresca e dolcissima, e nuotando beveva a sazieta, diventava d'acqua lui pure, un cane d'acqua, con due orecchie d'acqua e una coda d'acqua zampillante.
— Sogna in pace, — disse Cipollino. E torno al villaggio.
Но не успел он сказать это, как заснул.
Чиполлино отвязал его цепь, взвалил его на плечи и понёс к Замку. Он ещё раз обернулся назад, чтобы посмотреть на синьора Кабачка, который вновь вернулся в свой домик: в окне лицо старичка с рыжей выщипанной бородой казалось воплощением счастья.
- Бедный пёс! – думал Чиполлино по дороге к Замку. – Ты получил по заслугам. Кто знает, поблагодаришь ли ты меня опять за свежую воду, когда проснёшься.
Ворота в парк были открыты. Чиполлино положил пса на траву, ласково погладил и сказал:
- Прости меня и передай от меня привет кавалеру Помидору.
Мастино спал со счастливой мордой: ему снилось, что он плавает в горном озере со свежей чистой водой и, плавая, пьёт её вдоволь и сам становится водой, водяной собакой с водяными ушами и с хвостом из водной струи.
- Покойся с миром, - сказал Чиполлино и повернул назад в деревню. (24.11.2016)


Рецензии