Юная любовь

Юная любовь
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл



Напишу его имя на мокром песке -
В каждой букве сияющий знак,
Даже если от отмели я вдалеке,
Пусть прилив сохраняет всё так.

Только море пришло, с неуёмной тоской
Смыло имя любви моей прочь -
Лишь оставил травы мне кусочек прибой
На песке в ту ревнивую ночь.

Лишь немного травы из морской глубины,
Из русалочьих прядей льняных...
Ах, наяда, твои поцелуи верны
Его имени?.. Смыло и их...



25.11.2016

Иллюстрация: Данте Габриэль Россетти "Надписи на песке", 1859 год
Rossetti_Dante_Gabriel_Writing_on_the_Sand_1859





Young Love.
Sara Teasdale


I wrote his name along the beach,
I love the letters so.
Far up it seemed and out of reach,
For still the tide was low.

But oh, the sea came creeping up,
And washed the name away,
And on the sand where it had been
A bit of sea-grass lay.

A bit of sea-grass on the sand,
Dropped from a mermaid's hair --
Ah, had she come to kiss his name
And leave a token there?


Рецензии
Прекрасная лирическая поэзия!!!
С теплом и восхищением
Наташа

Натали Наумова 2   25.11.2016 14:27     Заявить о нарушении
О, по горячим следам, Наташа!

Не устаю восхищаться поэзией Сары Тисдейл.
Нашла несколько переводов этого стихотворения и самой
захотелось себя попробовать в передаче настроения автора.
Задача была не простой.
Кто-то из переводчиков стремится к большой точности сохранения оригинального текста, у меня же всегда отступления - ведь вольный перевод не держит тебя в заданных тисках мысли и образа.
Но стараюсь и не уходить сильно в сторону.

Мне нравится перевод Валентины Варнавской на Стихах.ру:Вдали от всех, на берегу
Писала имя я,
Его я в сердце берегу,
И в нём – любовь моя.

Волною берег окатив,
Отрокотал прибой.
На месте букв, что смыл прилив, –
Пучок травы морской.

А в ней, застывшей как смола, –
Волос русалки прядь,
Ах, верно, здесь она была,
Чтоб имя целовать?
http://xn--h1aazeq.xn--p1ai/2013/05/02/4844

Спасибо Вам, Наташа!

Кира Костецкая   25.11.2016 14:53   Заявить о нарушении
Ваш перевод, Кира, очень близок по настроению, по лиричности к оригиналу.Да ещё и изящно красив!

Натали Наумова 2   25.11.2016 15:06   Заявить о нарушении
Вообще-то я старалась сохранить и длину строки оригинала, и размер стиха.
А ещё обратим внимание на репродукцию картины английского художника.
Она словно в противоречии со смыслом стиха Сары Тисдейл. Ведь имя, а точнее, профиль своей возлюбленной, юноша пишет на песке тросточкой; герои крепко держатся за руки.
Скорее, это затаённая мечта Сары....

Кира Костецкая   25.11.2016 15:45   Заявить о нарушении