Правило переводчиков...

Хорошего переводчика следует рассматривать не как копировальщика прекрасной картины, а как скульптора, который выполняет в мраморе то, что изображено на картине. Клод Гельвеций. // Переводить гениальных писателей может только первоклассный стилист, ибо художественный перевод – это большое искусство, доступное лишь мастерам своего (главным образом своего) языка. Максим Горький. // Заниматься переводами достаточно сложное дело. Тем не менее нельзя знать заранее, кто хорошо и кто плохо переведёт. Многое зависит от таланта, но ещё больше – от опыта, навыка, и всё зависит от желания. Шолом-Алейхем. // У автора и переводчика должны быть родственные души, иначе ничего не получится. Вероника Тушнова. // Даже самый тщательный перевод иностранного автора, если он не вызван внутренней необходимостью, не является живой перекличкой культуры народов, оставляет вреднейший след в подсознательной мастерской языка, загромождая его пути, развращая его совесть, делая его сговорчивым, уклончивым, примирительно-безличным. Осип Мандельштам. // Перевод – дело любовное. Анатолий Гелескул. // Подобно тому как каждый по-иному видит данный предмет в чувственном мире, так каждый видит в данной книге нечто иное, чем другой. Следовательно, и переводчик должен быть духовно одарённым человеком, способным увидеть в книге самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это. Генрих Гейне. // Для идеального перевода необходимо соединение трёх элементов: верности, доступности и изящества. Янь Фу. // Ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе. Николай Чернышевский. // То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней. Фридрих Ницше. // За плохой перевод ответственные за это лица в издательствах и переводчики привлекаются к суду, как за любую другую порчу работы. Постановление Петроградского Совета. // Истинное достоинство перевода состоит непременно в верности. Франческо Маффеи. // Стандарт качества в многоголосом мире. Девиз Союза переводчиков России. // Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим. // Правило переводчиков, заслуживающее быть признанным каноном: дословно, сколь возможно, и вольно, сколь необходимо. Константин Федин. // …сказать почти то же самое. Умберто Эко. // Каждый переводчик очевидным образом должен знать как язык, на который он переводит, так и язык с которого переводит. Вдобавок он обязан владеть неким таинственным промежуточным наречием, который соединял бы эти два языка наподобие моста и позволял переводчику переходить с одного языкового «берега» на другой. Хилэр Беллок. // Главное произведение Николая Гнедича – перевод с древнегреческого «Илиады» Гомера. Бесконечно переделывая, работал над ним двадцать лет. Пушкин оценил труд поэта как совершение «…высокого подвига. Русская Илиада перед нами». // Говорят, переводы стареют. Возможно, раскрыв давний перевод кого-нибудь даже из маститых, сегодня захотелось бы свободней перестроить фразу, убрать необязательное местоимение, заменить иностранное слово русским. Но это была бы, так сказать, микроправка. Остаётся прекрасным целое. Ибо найден и не стареет важнейший принцип и метод – верность. Нора Галь.


Рецензии