Рильке. Quai du Rosaire

Мои переводы

Райнер Мария Рильке

Quai du Rosaire
Bruegge
Die Gassen haben einen sachten Gang
(wie manchmal Menschen gehen im Genesen
nachdenkend: was ist frueher hier gewesen?)
und die an Plaetze kommen, warten lang
auf eine andre, die mit einem Schritt
ueber das abendklare Wasser tritt,
darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,
die eingehaengte Welt von Spiegelbildern
so wirklich wird wie diese Dinge nie.
Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie
(nach einem unbegreiflichen Gesetz)
sie wach und deutlich wird im Umgestellten,
als waere dort das Leben nicht so selten;
dort haengen jetzt die Gaerten gross und gelten,
dort dreht sich ploetzlich hinter schnell erhellten
Fenstern der Tanz in den Estaminets.

Und oben blieb? — Die Stille nur, ich glaube,
und kostet langsam und von nichts gedraengt
Beere um Beere aus der suessen Traube
des Glockenspiels, das in den Himmeln haengt.

Мой перевод:
Кэ дю Розэр
Брюгге

Как жизни радующийся больной,
Вкусивший горечь участи минувшей,
Крадучись, поджидая отстающих,
Глухие переулки следуют за мной,
Шагают в непрозрачной темноте
И мягко отражаются в воде.
Картинны сумерки *Quai du Rosaire, -
Кусочек мира в уличной душе.
Знать, город не исчез на вираже
Сознания и внутреннего чувства,
Коль чувствуешь, коль видишь ты
В его садах волшебные цветы,
И ярко освещённые дома,
Что в ритме танцевальных па
Воскресли к жизни силою искусства.

А что вверху? Лишь тишины ланиты,
Что впитывают розовый нектар
По куполу небесному разлитый, -
Непревзойдённый благовестный дар.

*Прим. пер.
Кэ дю Розэр — название улицы в бельгийском городе Брюгге

Худ.Трейси Сэвидж


Рецензии