Иностранный язык как иностранный

Я вспомнил сегодня мой первый опыт общения с иностранцами. Мне было 13 лет (1972), и я учил английский с 5-го класса (3 года на тот момент). Речевой контакт произошел неожиданно. Наша семья отправилась в путешествие по (тогда советской) прибалтике, и в каком-то мотеле(тогда так называли стоянку со своей палаткой, но обустроенным туалетом и даже душем) я столенулся в этом самом душе с человеком, который выглядел как обычный человек, но говорил по-непонятному. С третьего раза я понял, что он изъясняется по-австралийски. Все мои знания австралийского ограничивались This is a table and this was a table yesterday, что я и сообщил незнакомцу.

Мне захотелось выучить английский, когда я впервые услышал Jesus Christ Superstar. Без этой музыки и текста я бы обошелся предыдущей фразой.

Ну и байка.
Один из моих однокурсников жил в одной комнате с немцами (из ГДР) и неплохо выучил немецкий от них. Позже вышло, что он попал в армию, а там в больничку. Пациентов там было немного, он оказался в палате один. В какую-то ночь ему не спалось, он встал и стал расхаживать по палате, вполголоса читая Шиллера. Дежурная медсестра услышала шум, подошла к двери и увидела тень, которая бродит из угла в угол и говорит по-непонятному. Она Сразу Все Поняла. И сообщила Куда Следует. Однокурсничек был вызван Куда Следует, но Кум довольно быстро понял, что он не шпион и просто отправил его на психиатрическую экспертизу.

Нужны ли пояснения? В Советском Союзе знание иностранных языков сразу вызывало подозрение. Если таковое знание не требовалось тебе по должности, то ты либо шпион, либо псих.

Как всегда, мнение автора не совпадает с мнением читателей. Выскажите свое мнение.


Рецензии