Киркорова к ответу?

   Подняли шумиху о том, что в песне, которую исполняет Киркоров, музыка позаимствована. И требуют солидные отступные. Думаю: эксперты разберутся. Но надо иметь в виду новому молодому поколению - сказать нечто новое (в музыке или в поэзии) с каждым днём всё труднее. А иногда и вовсе невозможно.
   Всем творческим индивидуумам настоятельно рекомендую прочитать книгу "Страх влияния" Харолда (Хэрольда) Блума. Пусть не страх, но ответственность за каждое слово никому из пишущих авторов не помешает. 
   
   Считаю повтор пяти смысловых слов (включая предлоги и местоимения) - плагиатом.
Я в таких случаях полностью меняю свой текст или даже отказываюсь от него совсем.
   В песне, о которой возникли музыкальные тяжбы, повторяются целых восемь смысловых единиц и текста (включая предлоги и местоимения). А именно:
"Я не знал, что любовь может быть жестокой..."
   Ни в коем случае не хочу иметь с Киркорова хотя бы копейку. Но очень меня интересуют два вопроса. Кто автор текста песни? И когда им написан упомянутый текст. Я свой написал в 1965 году и тому есть доказательство: сохранились частично мои самые первые тетради с пожелтевшими от времени листочками.

   Для желающих прочесть мой текст целиком вместе с откликами на него (после его размещения в интернете в 2007 году) даю ссылку:
   https://www.stihi.ru/2007/08/30-1112

   Что касается музыки, то могут (при соответствующей просьбе любой из сторон)
подключится и эксперты Международной федерации, членом которой я уже являюсь около двадцати лет.

   В заключение об эстрадной песне. Среди всех современных исполнителей лавры первенства отдаю Алле Пугачёвой. Но это - моё личное мнение.
 


Рецензии
Одним словом СПОРТЛОТО! Угадано несколько слов. А порядок их выстроился согласно смысла и русской грамматике, так что победителю ПРИЗ! Интересная мысль! На этой основе можно открыть новый проект для яйцеголовых, на центральном телевидении!

Федор Радецкий   30.11.2016 07:34     Заявить о нарушении
Фёдор, Ваша идея чрезвычайна интересна для повышения рейтинга ТВ.
Ведь вероятность упомянутого совпадения очень мала, практически почти равна нулю.
Будь иначе - все стихи напоминали бы яйца от одной курицы.

Владимир Юденко   30.11.2016 14:11   Заявить о нарушении
Содержание подобно! Просто ни кто не задавался целью дословного сравнения. Хотя подозреваю, что переводчики этим грешат!

Федор Радецкий   30.11.2016 14:51   Заявить о нарушении
Думаю, что талантливых переводчиков меньше чем хороших поэтов.
До сего дня помню фамилии двух переводчиков Расула Гамзатова.

Владимир Юденко   30.11.2016 15:30   Заявить о нарушении
Ну, почему же? Подстрочный перевод это как испытание для хорошего поэта! Он чувствует. что в переводе чего-то не хватает и пробует сам! Хотя переводчиков масса, от Щепкиной-Куперник до Маршака. Прекрасные переводы. только беда в том, что хотелось бы слышать осмысленную музыку оригинала!

Федор Радецкий   30.11.2016 16:53   Заявить о нарушении