Как пишется
— В предложении «Я так же, как и ты, кукла Лена, люблю магнолии» — пишется раздельно. А «А также согласна с решением моей мамы» будет писаться слитно.
— А тоже или то же?
— «Я тоже люблю твою маму». Разумеется, «тоже» пишется слитно. А в предложении «Старая коммунистка хотела поступить в Высшую партийную школу, и, в то же время, волновался, что учёба будет трудной» — «то же» раздельно.
— А ввиду или в виду?
— Если «ввиду того, что ненасытные выпили в кране воду», тогда пишется слитно, а «мы будем иметь в виду» пишем раздельно.
— А одел или надел?
— Одел Надежду, надел одежду.
— Угу, Толстой и Достоевский бороды от удивления чешут. А теперь переведи это все с либерально-иудейского на русский. Только без натуралистических подробностей про Сонечку Мармеладову, как ты любишь. Ведь на конкретные вопросы ты не дал не одного однозначного ответа, интриган! Хотя строишь из себя известного эрудита и кулинара.
Я хотела Антона научить, его учительница говорит, что он делает много ошибок при письме. Ну и чему я его научу? Словоблудию вашему?
Правильно моя мама говорит: «Эти христопродавцы на самом деле ничего не знают, только видимость создают». Ну ничего, цыплят по осени считают. Будет и на моей улице 23-ое февраля.
Рук-ки убрал, кому говорю? Обормот! Ведь конкретно ты не ответил не на один вопрос. А еще вместо «пацаны» «милостивые судари» говоришь, когда со старой коммунисткой разговариваешь. Над пожилым человеком насмехаешься
Правильно моя мама говорит: «Чтоб этого твоего иудея проститутка-трансгендер украла». «Трансгендер» — это кто, кстати?
— Кукла Лена, посмотри на мое простое одухотворенное лицо (см. картинку над текстом). И это при том, что я парень что надо. Прямой и конкретный.
Поэтому такое на меня сказать, кукла Лена, это все равно, что сказать, будто солнце излучает темноту. И потом, не следует, кукла Лена, придавать единичным фактам национальную окраску. Ты ведь знаешь, кукла Лена, что я, в отношении академических успехов твоего сына, всегда руководствуюсь исключительно чувством меры и следую голосу совести. И это при том, что я являюсь самым острым пером современности.
Пусть Антон скажет своей учительнице, что «филологическим каркасом для этики Спинозы послужила геометрия». И, после паузы, добавит «карабин «Сайга» — это гражданская версия автомата Калашникова».
А я посмотрю, как после этого она посмеет поставить ему плохую оценку.
А старой коммунистке скажи, что из неё уже столько песка сыплется, что впору продавать его в качестве наполнителя для кошачьих туалетов. Верующие исключительно в одну общечеловеческую ценность — Орднунг — со мной согласятся. А она все неутомимо тебе на меня жалуется. Пусть успокоится наконец.
Но в одном, любимая, ты права. Всегда буду говорить «пацаны». Пацан — это мальчик; от еврейского слова «поц» — «маленький писюн», то есть имеющий детский половой член.
Это слово происходит от слова «поц», что на идиш означает «мужской половой орган». А окончание «он» в иврите придает слову уменьшительную коннотацию. Так бывает. К примеру, слово «майдан» когда-то было арабским, а не нарицательным.
Слово «поцон» в идище, буквально означает «маленькая мужская пипка» и употреблялось в значении «подросток». Отсюда оно вошло в русский в виде «пацан».
— Вот именно. Израиль вновь проливает кровь невинных шахидов. Ты мне зубы не заговаривай. Ты можешь внятно сказать — что как пишется, интеллигенция ты одесская? Вот как бы корректор написал?
— Кукла Лена, корректор — это отдельная должность, они отвечают за пунктуацию и нюансы. А литературный редактор — за смысл. Так вот, редактором, возможно, я бы еще мог быть. А корректором — нет. Потому что у меня особый еврейский взгляд и на пунктуацию.
Теперь, что касается одесской интеллигенции. Одесские евреи до революции часто оформляли турецкое гражданство, чтобы иметь налоговые и визовые льготы, а также не служить в российской армии. Как и возможность поселиться в Палестине, тогда принадлежащей Турции. В Одессе было турецкой консульство, где за разумную взятку оформляли турецкое гражданство.
В этом контексте «турецкоподданный» синоним слова «экстерриториальный», чем и хвастался Бендер. А слова Бендера «мой папа турецкоподданный» означают, что главный герой романов еврей. И не просто еврей, а имеющий турецкое гражданство со всеми соответствующими привилегиями.
Таких обладателей турецкого гражданства еврейского происхождения одесситы в разговорной речи называли «турецкоподданные». Кстати, переселиться в Палестину до Первой Мировой Войны можно было только став «турецкоподданным».
Формулировка «сын турецкоподданного» для 1910 — 1920 годов означала не «сын турка», а «сын уехавшего в Палестину еврея». А то, что его зовут «Остап Сулейман Берта Мария Бендер-Бейсын» было просто шуткой. Откуда у еврея может быть такое имя при всем его турецком подданстве?
Кем были этнически «турецкоподданные», «жены турецкоподданных» и «дети турецкоподданных» и в царской России последних приблизительно десяти лет империи Романовых, и в советской России в то время, когда Ильф и Петров писали «Двенадцать Стульев» и «Золотой Теленок», было всем ясно примерно в такой же степени, в какой в Российской Федерации последних 20 лет при произнесении слов «мать русская отец юрист» всем ясно, о ком идет речь и кто по национальности отец этого шутника. Так что тут, кукла Лена, ты права.
— Понятно. Чувствует моя душа, что к вечеру у меня голова разболится.
— Неужели во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины меня же постигнет и такой удар!? А если я от этого слягу?
— Да ладно тебе, не разболится, ты же знаешь, обормот. А училка пусть сама объясняет, чего я действительно к тебе прицепилась? Ты и так для нас много делаешь.
Пошли на кухню. Ты, для начала, выпьешь из своей любимой чашки кофе двойной эспрессо. А я нацеплю бескозырку с надписью «Мертвое море» и приготовлю что-нибудь вкусненькое.
— Она напоила его, и после этого он совершил сексуальную атаку?
— Вот тяжелораненый в драке при синагоге! Чингиз-хаим какой-то. Да куда я денусь?
— Да, кукла Лена, диаметр советских папирос, в том числе «Беломорканал», был 7,62 мм для того, чтобы в случае необходимости на тех же станках запустить выпуск патронов. Вот и я, любая проблема, обсуждаемая в беседе с тобой, быстро приводит меня к одной теме. Почему?
— Рук-ки убрал! Сказала же, как поесть сготовлю. А моя пися-кормилица — то, что приличная женщина имеет, лелеет и бережёт, от тебя никуда не денется. Дай сготовить сначала. Потом ночью сам же поесть попросишь.
— А вот здесь ты права. К учителям словесности меня нельзя подпускать на пушечный выстрел. Ну скажу я училке Антона, что в советской интерпретации из басни «Ворона и сыр» убрали упоминание Бога. Не думаю, что это пойдет Антону на пользу.
Свидетельство о публикации №216120300305
Алексей Курганов 03.12.2016 12:54 Заявить о нарушении