Приключения Чиполлино. Глава 5

Capitolo V/ Глава 5 (Scusa . La lingua senza accento)

Signori ladri, prima di entrare il campanello vogliate suonare/ «Синьоры воры, прежде чем входить – звоните»

Al villaggio Cipollino trovo molta gente radunata attorno alla casa del sor Zucchina a discutere. A dire la verita, erano tutti piuttosto spaventati.
— Che fara ora il Cavaliere? — si domandava il professor Pero Pera con aria preoccupata.
— Io dico che questa storia finira male. In fin dei conti, loro sono i padroni e loro comandano, — osservo la sora Zucca. La moglie di Pirro Porro le diede subito ragione, afferr; il marito per i baffi come se fossero due redini e fece:
— Arri la! Torniamo a casa, prima che succedano altri guai. Anche Mastro Uvetta crollava il capo.
— Pomodoro e rimasto beffato due volte: ora si vorra vendicare, — disse.
L'unico a non preoccuparsi era il sor Zucchina: aveva cavato di tasca i piu bei confetti che si fossero mai visti e ne offriva a tutti per festeggiare l'avvenimento. Cipollino prese un confetto, lo succhio ben bene, poi disse:
- Sono anch'io del parere che Pomodoro non si arrendera tanto presto.

В деревне Чиполлино нашёл собрание народа вокруг домика синьора Кабачка; они спорили. Сказать по правде, все были немного напуганы.
- Что теперь сделает кавалер? – спрашивал себя профессор Груша с озабоченным видом.
- Говорю: эта история плохо закончится. В конце концов, они – господа и властители, - заметила синьора Тыква.
Жена Порея признала её правоту и схватила мужа за усы, как за вожжи, говоря:
- Пошёл! Вернёмся домой, прежде чем не случилось ещё какой-нибудь беды.
Даже мастер Изюм понурил голову.
- Помидора обдурили дважды: теперь он захочет отомстить, - сказал он.
Единственный, кто не был встревожен – это синьор Кабачок. Он вынул из кармана самые лучшие конфеты, которые когда-либо кто-либо мог у него видеть, и предложил их всем, чтобы отпраздновать событие.  Чиполлино взял конфету, пососал её и сказал:
- Я тоже думаю, что Помидор так просто не сдастся.

— Ma allora… — comincio Zucchina, sospirando. Tutta la sua felicita era scomparsa come il sole quando passa una nuvola.
— Allora, la mia idea e questa. Non c'e che una cosa da fare: nascondere la casa.
— Nascondere la casa?
— Appunto. Se fosse un gran palazzo non lo direi nemmeno, ma una casa tanto piccola non si fara fatica a nasconderla. Scommetto che ci sta tutta sul carretto del cenciaiolo.
Fagiolino, che era il figlio del cenciaiolo, scapp; subito a casa e torno di li a poco col carretto.
— Qua sopra? — domand; Zucchina, preoccupato che la sua casetta potesse andare in pezzi.
— Ci stara benissimo, — sentenzio Cipollino.
— E dove la portiamo?
— Si potrebbe, — propose Mastro Uvetta, — si potrebbe nasconderla nella mia cantina, per intanto. Poi si stara a vedere.
— E se Pomodoro lo viene a sapere?
- Но тогда… - начал Кабачок, вздыхая. Всё его счастье начало исчезать, как солнце от проходящей тучи.
- Тогда у меня вот какая мысль. Остаётся только одно: спрятать дом.
- Спрятать дом?
- Так точно. Если бы это был большой дворец, я бы никогда такого не сказал, но спрятать такой маленький дом не составит большого труда. Бьюсь об заклад, он весь поместится на тачку старьёвщика.
Фасоль, который был сыном старьёвщика, быстро бросился домой и вернулся вскоре с тачкой.
- Сюда, на неё? – спросил Кабачок, встревоженный тем, что его домик может развалиться на куски.
- Прекрасно станет, - заявил Чиполлино.
- А куда мы его повезём?
- Если бы было можно, - предложил мастер Изюм, - если бы было можно спрятать его на некоторое время у меня в погребе. Потом посмотрим.
- А если Помидор дознается?

Tutti guardarono dalla parte del sor Pisello, che passava di li fingendo di essere in un altro posto. L'avvocato arrossi e si affretto a giurare e spergiurare:
— Da me Pomodoro non sapra mai nulla. lo non sono una spia, sono un avvocato.
— In cantina sara umido: la casa potrebbe sciuparsi, — obietto timidamente il sor Zucchina.
Perche non la nascondiamo nel bosco?
— E chi la custodira? — domando Cipollino.
— Io conosco un tale, — disse Pero Pera, — che abita nel bosco, il sor Mirtillo. Si potrebbe provare ad affidargli la casa per qualche tempo. Poi si vedra.
Decisero di provare. In tre minuti la casina fu caricata sul carretto del cenciaiolo: il sor Zucchina la saluto con un ultimo sospiro e ando a riposarsi di tante emozioni a casa della sora Zucca, che era sua nipote.
Cipollino, Fagiolino e il professore si diressero verso il bosco, spingendo il carretto senza nemmeno fare troppa fatica: la casetta non pesava piu di una gabbia per i passeri.
Все посмотрели в сторону синьора Гороха, который проходил мимо, притворяясь, что он в каком-то другом месте. Адвокат покраснел и начал клясться и божиться:
- От меня Помидор ничего не узнает. Я не шпион, я адвокат.
- В погребе будет сыро, дом может испортиться, - робко возразил синьор Кабачок. – Почему бы нам не спрятать его в лесу?
- А кто будет его охранять? – спросил Чиполлино.
- Я знаю одного человека, - сказал Груша, - который живёт у леса: синьор Черника. Если бы попробовать поручить ему дом на какое-то время. Потом посмотрим.
Решили попробовать. Через 3 минуты домик был погружен на тележку старьёвщика; синьор Кабачок попрощался с ним с последним вздохом и пошёл отдыхать в дом синьоры Тыквы, которая была его племянницей.
Чиполлино, Фасоль и профессор направились к лесу, толкая тачку, не прилагая особых усилий: домик весил не больше, чем клетка для воробьёв.


Il sor Mirtillo abitava in un riccio di castagna dell'anno prima: un bel riccio grosso e spinoso, dove il sor Mirtillo ci stava comodissimo, lui e le sue ricchezze, che consistevano in una mezza forbice, una lametta per la barba, un ago con una gugliata di cotone e una crosta di formaggio.
Appena ebbe sentito la proposta si spavent; moltissimo: l'idea di abitare in una casa cosi grande gli dava i brividi.
— Non accettero mai, non e possibile. Che cosa me ne laccio di un palazzo come quello? Io sto bene nel mio riccio. Sapete come dice il proverbio? Sto nel mio riccio e non me ne impiccio.
Pero quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accetto di buon cuore:
— Ho sempre avuto simpatia per quell'ometto. Una volta l'ho avvisato che un bruco gli camminava sulla schiena: capirete, gli ho quasi salvato la vita.
La casina fu sistemata accanto al tronco di una quercia: Cipollino, Fagiolino e Pero Pera aiutarono il sor Mirtillo a trasportarvi tutte le sue ricchezze, poi se ne andarono, promettendogli di tornare presto con buone notizie.
Синьор Черника жил в молодой каштановой скорлупе: это была большая и колючая скорлупа, в которой синьор Черника чувствовал себя очень удобно вместе со своим богатством, которое состояло из половинки ножниц, лезвия для бритья, иглы с хлопчатобумажной ниткой и корочки сыра.
Едва услышав предложение, он очень испугался: мысль о том, чтобы жить в таком большом доме вселила в него озноб.
- Я никогда не соглашусь, это невозможно. Что мне в таком дворце? Мне хорошо в моей скорлупе. Знаете пословицу? «Маленький, но мой».
Но когда он услышал, что речь идёт о том, чтобы сделать одолжение синьору Кабачку, он охотно согласился:
- Я всегда симпатизировал этому человеку. Один раз я предупредил его о том, что у него по спине ползёт гусеница: понимаете, я спас ему жизнь.
Домик поставили возле дубового ствола. Чиполлино, Фасоль и Груша помогли синьору Чернике перевести все его богатства, затем ушли, пообещав вскоре вернуться с хорошими новостями.

Appena rimasto solo, il sor Mirtillo comincio ad aver paura dei ladri.
— Adesso che ho una grande casa, — si diceva, — verranno certamente a derubarmi. Chissa, forse mi ammazzeranno nel sonno, sospettando che io nasconda chissa quali tesori.
Pensa e pensa, decise di mettere un campanello sulla porta e sotto il campanello un cartellino sul quale scrisse, in stampatello, queste parole:
I SIGNORI LADRI SONO PREGATI DI SUONARE QUESTO CAMPANELLO.
SARANNO FATTI ACCOMODARE E VEDRANNO CON I LORO OCCHI CHE QUI NON C'E NIENTE DA RUBARE.
Una volta scritto il cartello, si senti piu tranquillo e, essendo gia il a montato il sole, ando a dormire.
Verso la mezzanotte fu svegliato da una scampanellata.
— Chi va la? — domando, affacciandosi al finestrino.
— Siamo i ladri, — rispose un vocione.
— Vengo subito, abbiano pazienza che mi infilo la vestaglia, — fece il sor Mirtillo, premuroso.
Si infilo la vestaglia, ando ad aprire la porta e li invito a guardare in tutta la casa. I ladri erano ue giganti grandi e grossi, con certe barbacce scure che facevano paura. Cacciarono la testa in casa — uno per volta, per non darsi le zuccate— e si convinsero presto che non c'era niente da portar via.
Едва оставшись один, синьор Кабачок начал бояться воров.
- Теперь, когда у меня есть большой дом, - сказал он себе, - ко мне, конечно, придут воры. Кто знает, возможно, они убьют меня во сне, подозревая, что я скрываю большие богатства.
Он подумал и решил повесить колокольчик над дверью, а под колокольчиком поместить табличку, на которой было бы написано печатным шрифтом:
«ПРОШУ СИНЬОРОВ ВОРОВ ЗВОНИТЬ В ЭТОТ КОЛОКОЛЬЧИК. УБЕДЯТСЯ СВОИМИ  ГЛАЗАМИ В ТОМ, ЧТО ЗДЕСЬ НЕЧЕГО КРАСТЬ».
Написав табличку, он почувствовал себя спокойнее и, когда уже взошло солнце, пошёл спать.
Около полуночи он был разбужен колокольчиком.
- Кто там? – спросил он, высовываясь в окошко.
- Это мы, воры, - ответил голосина.
- Я сейчас иду, имейте терпение, я застегну халат, - сказал синьор Черника, предупредительный и вежливый.
Он застегнул халат, пошёл открывать дверь и пригласил их посмотреть в доме. Воры были такими гигантскими, большими и толстыми, с тёмными бородами, и вселяли страх. Они засунули головы в дом, один за другим, чтобы не удариться, и точно убедились в том, что оттуда нечего вынести.

— Avete visto, signori? Avete visto? — gongolava il sor Mirtillo, fregandosi le mani.
— Gia… gia… — grugnirono i due ladri, piuttosto scontenti.
— Dispiace anche a me, mi credano, — continu; Mirtillo. Intanto, se posso favorirli in qualche cosa… Vogliono farsi la barba? Ho una lametta, qui. Un po' vecchia, si capisce: e un'eredita del mio bisnonno. Ma credo che tagli ancora.
I due ladri accettarono. Si tagliarono alla meglio la barba con la lametta arrugginita e se ne andarono, con molti ringraziamenti. In fondo erano due brave persone: chissa perche facevano il ladro di mestiere!
II sor Mirtillo torno a letto e si riaddormento.
Verso le due di notte fu svegliato una seconda volta da una scampanellata. C'erano altri due ladri, e lui li fece entrare: a turno, si capisce, per non sfondare la casa. Questi non avevano la barba, pero uno di loro aveva perso tutti i bottoni della giacca: il sor Mirtillo gli regalo l'ago e il filo e gli raccomando di guardare sempre per terra quando andava in giro.
— Sapete, a guardare in terra si trovano tanti bottoni, — spiego.
E anche quei ladri se ne andarono per i fatti loro.
Cosi ogni notte il sor Mirtillo era svegliato dai ladri, che suonavano il campanello, gli facevano una visita e se ne andavano senza bottino, ma contenti di aver conosciuto una persona tanto gentile.
- Вы видели, синьоры! Вы видели? – с наслаждением спросил синьор Черника, потирая руки.
- Ах да… ах да… - прохрюкали воры, скорее недовольные.
- Мне тоже неприятно, поверьте мне, - продолжил Черника. – Между тем, вам может что-то понравиться… Хотите побриться? У меня здесь есть бритва. Немного старая, понимаете ли: это наследство моего прадеда. Но, верю, она ещё бреет.
Воры согласились. Они кое-как побрили бороды ржавой бритвой и ушли, премного благодарные. В сущности, они были славные ребята: кто знает, почему они выбрали профессию воров!
Синьор Черника вернулся в кровать и вновь заснул.
На следующую ночь был во второй раз разбужен колокольчиком. Это были другие два вора, и он их впустил: по очереди, понятно, чтобы не разрушили дом. У этих не было бороды, но у одного из них были потеряны все пуговицы на куртке: синьор Черника ему подарил иглу с ниткой и посоветовал смотреть на землю, когда он ходит вокруг.
- Знаете, если смотреть на землю, можно найти столько пуговиц, - объяснил он.
И воры ушли по своим делам.
Так каждую ночь синьора Чернику будили воры, которые звонили в колокольчик, которые наносили визит и уходили без добычи, но довольные тем, что узнали такого милого человека. (8.12.2016)


Рецензии