Рождение Господа Гауранги
1
парама шубха шачи-гарбхе
виласата гаура гокула-натха
караи стути-нати дева-гана гхана
бхаване бхараи учхатха
Проявившись в форме золотой,
Повелитель ГОкулы и Враджа
Непорочным способом вошел
В чрево маты Шачи. Натараджа
Тут же поприветствовать пришли
Полубоги, вознеся молитвы,
Перед ним склонившись до земли…
(Проявившись в Своей золотой форме, Повелитель Гокулы вошёл в наивысшей степени благоприятное чрево матушки Шачи. Полубоги, придя в комнату роженицы, поклонились и вознесли молитвы. )
2
субхага пхалгуна пурнима-ниши
шаши удайе раху гараши
аичхе самайе пракаше пахум
ниджа-нама пахиле пракаши
В полнолунье месяца Пхалгуна
Раху восходящую Луну
Проглотил. И, презирая гуны,
Сам Господь Себя здесь проявил
Именем Святым явился, позже –
Форму золотую Он явил…
(В благоприятное время полнолуния месяца Пхалгуна, ночью, Раху проглотил восходящую Луну. В это время Господь вначале проявился как святое имя, и только затем Он проявил Свою форму).
3
хота джайа джайа-кара джага-бхари
дхираджа дхарата на кои
мишра-бхаване правеши шишу
авалоки унамата хои
«Джайа! Джайа!»- полнилась вселена
Ликованья звуками. Никто
Не остался в горе. Непременно
Каждый – от букашек до китов
Посходил с ума от ликованья,
Зная, что младенец появился
В Джаганнатха Мишрином дому.
Джайа! Джайа! Джаюшки Ему!!!
(Звуками «Джайа! Джая!» заполнился весь мир. Никто не остался спокойным. Глядя на младенца в доме Джаганнатха Мишры, каждый сошёл с ума от радости).
4
вивидхи мангала рачаи нава нава
саба маноратха пура
бханата нарахари випула-бали
кали гараба-бхаре бхела чура
Множество благоприятных знаков
Проявлялись без конца и краю,
Все желанья исполнялись. Джая!
Одному пришлось несладко лишь
Нарахари даса говорит:
«Кали был убит, забит, разбит,
Его гордость корчилась в предсмертных
Судоргах , и в пыль истерта». Так
Появленье Господа велит…
(Множество благоприятных признаков проявлялись снова и снова. Все желания были исполнены. Нарахари говорит: «В этот момент гордость могучего Кали была раздавлена в пыль»).
1
джайа джайа джайа мангала-рава,
пхалгуна-пурнима-ниши нава шобхита
шачи-гарбхе праката гаура бараджа-ранджана
джхалаката вара балака-тану,
кункума тхира дамини джану
чамаката мукха-чанда мадхура
дхаираджа бхара бханджана
И неслось от края и до края
Радостью наполненное «Джайа!»
На пурниму – полную луну
Появился Гауранга – Кришна,
Враджа сладость в теле золотом,
Кункумою тело отливало,
Молний вспышкой землю озаряло,
Сладость лика, что Луне подобен,
Всю вселенну красотой пленяла,
И покоя навсегда лишала...
(Повсюду разносились благоприятные звуки «Джайа! Джая! Джая!» В прекрасную ночь месяца Пхалгуна, при полной Луне (пурнима) из чрева Шачи проявился Господь Гаура, золотой Кришна, сладость Враджа. Тело младенца сияло, оно напоминало цветом кункуму или яркую вспышку молнии. Сладость Его луноподобного лика наполнял удивлением, уничтожая спокойствие каждого человека).
2
пахум пракаше ниракхата,
гхана-гана саха сура-гана гагане барашата
кусумабали випула пулака бхарала ангахи
карата ката маноратха чита,
чанчала бхани чару чарита
лочана джала-чхала ката чхаби
пайата баху рангахи
На воздушных облаках качаясь,
С неба дождь цветочный проливая,
Полубоги на Него взирали…
Волоски на их телах вставали
От экстаза дыбом. И желанья
Проявлялись их в словах прекрасных
И лилось из светлых глаз сиянье,
Превращаясь в слезы не напрасны…
(Сидя на облаках, полубоги взирали на Господа Гауру и проливали с неба цветочный дождь. Волосы на их телах вставали дыбом в экстазе. Сколько желаний появилось в сердцах полубогов, желаний, проявляющихся как взволнованные, красивые слова?! Сколько восхитительного сияния льётся из глаз полубогов, сияния, превращающегося в слёзы?!)
3
гайата киннара судханга,
байата мридутара мриданга
дхадхики дхикита дхик дхик дхик кататак дхиннана
нритйа-сура нартаки-чайа,
вивидха бхати кару абхинайа
угхататата катхаи тхаи
тхаи ти аи аи атеннана
И киннары – с конскими главами
ПолубОгов спутники так сладко
Пели. Их мриданги догоняли,
«Дхадхики дхикита дхик дхик дхик ка
-татак» - вторя резво. И танцовщиц
Вихри мчались, небеса пленяя
«Катхай тхаи тхаи ти аи аи» -
Вторили им барабанов стаи.
(Сладко пели киннары. «Дхадхики дхикита дхик дхик дхик кататак»- сладко вторили им мриданги. Небесные танцовщицы исполняли танцы, демонстрируя множество прекрасных драм. сопровождали их танцы звуки барабанов).
4
нирмала даша-диша уджора,
малайанила бахата тхора
пика-кула куху ката васанта
риту-пати сара сайае
учхалата сура-сарита-бари,
надийа махи муда витхари
мишра-бхувана каутуке
нарахари хийа унаматайае
Десять направлений, светом полны,
Излучали радость, ароматны
Бризы дунули с Малайских гор.
И кукушки воспевали «Куху!»,
И прекрасных признаков весны,
Что сезонов всех царица – столько
Проявилось, что не сосчитать!
Ганга-мать с небес спускала воды,
Подарив их Надийи блаженной…
Чудо, что явилось в доме Шачи
И святого Джаганнатха Мишры
Наполняет радостию сердце
Нарахари даса…
(Все десять направлений лучились светом. Ароматные бризы дули с Малайских гор. Кукушки пели «Куху!»Сколько же прекрасных признаков весны, царя всех сезонов, проявилось?! Небесная Ганга сладко несла свои воды. Вся Надийа погрузилась в блаженство. Чудо, которое явилось в доме Джаганнатха Мишры, наполнило сердце Нарахари невообразимой радостью).
1
бхувана-мано-чора гокула-пати гаура
чандера джанама ки шубха-кшане
декхийа путра-мукха шачира йата сукха
таха ки кахибара паре ане
Повелитель сладостной Гокулы,
Что крадет сердца у всех вселенных,
Появился как Господь Гаура
И Луна на небе – не нужна!
Глядя в Его личико, мать Шачи
Преисполнилась блаженства… Кто же
Может описать тех чувств порывы,
В этот миг её переполнявших?!
(Повелитель Гокулы, крадущий сердца всего мироздания, пришел как Господь Гаура. Какой смысл в существовании обычной Луны в небе в этот благоприятный момент?! Глядя на личико сына, Шачи преисполнилась блаженства. Как кто-то может описать, что она чувствовала? )
2
надийа-пура-нари аисе сари сари
лаийа тхари бхари дравйа баху
су-садждже сура-прийа мануше мишаийа
балаке ниракхийа тхира наху
Толпы женщин из Надийа-пура
Поспешили, блюда наполняя,
С верхом драгоценными дарами
В дом удачи Джаганнатха Мишры.
И нарядно разодевшись, густо
Украшений золотом сияя,
С той толпой смешалися богини,
Подношения свои вручая…
Ни одна из них у колыбели
Не смогла не зарыдать от счастья
Видеть светлоликого младенца…
(Великое множество женщин Надийа-пура пришли, неся блюда с подарками. Нарядно одетые и украшенные богини смешались с этими женщинами. Взглянув на новорожденного мальчика, никто не остался спокойным).
3
шри-сита-деви аси сутика-грихе паши
декхийа шишу уласита хийа
малини ади санге бхашийе нана ранге
карайа ката на мангала-крийа
И святая Сита-Деви тоже
В комнату зашла, её дыханье
Затаилось, и волна блаженства
Затопила берега и косы.
В волнах тех блаженства искупались
и Малини мата, и другие.
Сотни ритуалов для младенца
Совершали матушки в экстазе,
Чтобы жизнь Его благоприятно
В Надии святой текла, как сказка…
(Шри Сита-Деви тоже зашла в комнату родительницы. Взглянув на младенца, она почувствовала блаженство. Малини и многие другие женщины тоже пришли. Они просто плыли в блаженстве. Каких только благоприятных ритуалов они не совершали!)
4
гойалини ва ката гойала шата шата
лаийа дадхи аше чару садже
сабе вихвала-чите пурва свабхавете
чхадайа дадхи ангинара маджхе
А пастушек сколько набежало?!
Сотни пастухов в подарок йогурт
Принесли, одетые нарядно.
Их сердца украшены блаженством,
Дома двор пропитан ликованьем –
Йогуртом наполнен до отказа…
(А сколько пришло пастушек?! Сотни и сотни пастухов принесли в подарок йогурт. Все были красиво одеты и украшены. Их сердца были переполнены блаженством. Они наполнили двор дома своим йогуртом).
5
рачийа каратали хасийа наче бхали
та декхи деве гопа-веша-дхари
начайе ангинате ке ва на наче тате
сагхане джайа джайа-дхвани кари
ПастушкИ одни – по караталам
Звонко бьют, другие – тонут в смехе
Радостном и радостно танцуют.
Полубоги, нарядившись хитро
В пастушков, за этим наблюдают.
И друг друга вдохновляют люди:
- Ну, давай же! Потанцуй! - И все
Танцевали, восклицая «Джайа!»
(Некоторые играли на караталах, другие смеялись и танцевали. Переодевшись в пастухов, полубоги наблюдали за всем этим. Во дворе люди вдохновляли друг друга танцевать. Кто из присутствующих не танцевал?! Раздавались громкие призывы: «Джайа! Джайа!»)
6
ваджайа вадйа хена каутука нахи йена
мишралайе се нандалайе рити
нарахари ка каба прабху джанмотсава
утсахе кару кичху нахи смрити
И оркестр из разных инструментов
Так играл, что устоять не в силах
Были все, великим ликованьем
Затопило дом, как будто Нанды
Махараджев то дворец, а не
Джаганнатхи Мишры…Нарахари
Восклицает: «Было ли когда-то
Что-нибудь подобным фестивалю
Господа рожденья?! Я не в силах
Вспомнить ничего, что бы сравниться
С праздником рожденья Гауранги!
Может, и пыталось – не могло!..
(Играла музыка множества инструментов. Ничто не могло сравниться с великим ликованием, охватившим всех. Дом Джаганнатха Мишры был словно дворец Махараджи Нанды. Нарахари восклицает: «Было ли что-то подобное этому фестивалю рождения Господа?! Я не могу вспомнить ничего подобного этому празднику»).
Свидетельство о публикации №216120801593