Группенмюллер. Операция Wahrheit Schnabel - 12

Операция '' Wahrheit Schnabel''

''Нос правды''

***

Архив IV Управления РСХА при поддержке
Дивизиона Паранормальных явлений

***

-Непременно продолжу, - с готовностью согласился Штрумпль. – Правда у меня есть подозрение... а вернее, даже уверенность, что будет значительней проще, если вы ознакомитесь с материалами дела и мне не придется все время пояснять детали особой роли не играющие, но зато сильно тормозящие расследование. Вот вам копия краткого описания... схемы, фотографии, свидетельские показания, перечень задействованных лиц.

Мюллер принял папку и погрузился в чтение.

-На мой взгляд, - сказал он. – На мой взгляд вы совершенно правы... так называемый ''Театр'' служит приманкой и ловушкой... все равно что завзятому пьянице увидеть неподалеку от дома пивной бар... совершенно обязательно он окажется там в самое ближайшее время. Меня заинтересовали вот эти вот очень схожие моменты в эпизоде с ''Театром''.

Итак в случае Пиноккио...

'' На улице Пиноккио слышит музыку и идёт по направлению к ней...
музыка раздаётся из кукольного театра, представление которого как раз начинается. Пиноккио продаёт букварь за четыре сольдо, чтобы купить билет в театр, в то время как его отец, продавший куртку, дрожит от холода. В театре куклы узнают Пиноккио и приглашают его на сцену. После представления хозяин кукольного театра, Манджафоко, страшный на вид, собирается сжечь Пиноккио, чтобы изжарить барашка. Пиноккио умоляет не убивать его. Манджафоко, у которого на самом деле доброе сердце, жалеет Деревянного Человечка и решает вместо него сжечь Арлекина... но потом Манджафоко решает вообще не убивать ни Пиноккио, ни Арлекина, а просто съесть недожаренного барашка.''

И в случае с Буратино...

''Буратино с утра отправился в школу, но по дороге услышал музыку, зазывающую зрителей на представление кукольного театра. Ноги сами принесли его к театру. Буратино продал какому-то мальчишке за четыре сольдо свою азбуку и купил билет на представление «Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника». Во время этого представления куклы узнали Буратино:

Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый плутишка Буратино!

Буратино выскочил на сцену, все куклы запели «Польку-птичку», и представление смешалось. Хозяин кукольного театра и доктор кукольных наук, синьор Карабас Барабас, вмешался и убрал Буратино со сцены, после чего, пригрозив куклам семихвостой плёткой, приказал им продолжать представление. За ужином он хотел использовать Буратино в качестве дров для жаркого, но внезапно расчихался и подобрел''.

-Ну и к какому выводу вы пришли? – поинтересовался Штрумпль.

-Вывод совершенно очевиден... у тех кто поставил эту ловушку отработана абсолютно эффективная тактика по отлову этих как вы выразились ''модулей''... они даже не особенно меняют ее... в обоих случаях сначала привлекают ''клиента'' музыкой, потом театрализованным представлением, потом хозяин заведения по надуманному поводу и совершенно неспровоцированно задерживает его и далее совершенно одинаковые угрозы пытки или казни огнем... в обоих случаях следует помилование и даже денежное вознаграждение... или компенсация... уж не знаю какое определение здесь больше подходит.

-Так – так! – заулыбался Штрумпль. – Мне очень импонирует то что вас это дело все ж таки расшевелило. Дальше...

-Разница вроде бы только в мелочах, но мы не должны упускать их из виду... валюта, которой расплачиваются... или подкупают наших героев... в одном случае это цехины, в другом это сольдо... я же так понимаю что это не одно и то же?

-Да... это разные монеты... ''Цехин (итал. zecchino от zecca — монетный двор) — золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1284 года до упразднения Венецианской республики в 1797 году'', а Сольдо (итал. soldo, soldino) это  ''разменная монета, имевшая хождение в итальянских государствах в конце XII — 2-й половине XIX века. Название происходит от римского золотого солида. Название монеты послужило основой слова «солдат» для обозначения наёмника, который куплен за мелкую монету и жизнь которого ценится так же ничтожно''.

-То есть в случае с Пиноккио расплачивались золотом, а Буратино заплатили гораздо меньше... можно сказать гроши. Очевидно что или они со временем поняли, что зря тратятся на подкуп лица совершенно не разбирающегося в собственной стоимости или мы имеем обычное в таких операциях сокрытие выделенных на операцию средств непосредственными оперативниками... то есть исполнителями. Получают золото – отдают медяки... разницу в карман.

-Очень ценное наблюдение, - восхитился Штрумпль. – Это я должен записать... и это отнюдь не мелочь... это при удачном стечении обстоятельств можем использовать как рычаги воздействия... как компромат против руководителей ''Театра'', если конечно нам удастся выйти на их след.

-Да... есть и еще моменты указывающие на очень грамотно разработанную схему завлечения... на то что фарс со случайностью ''театра'' совсем не случаен, извините за тавтологию.

-Из чего вы делаете такой вывод?

-И в первом и во втором случае персонал...эээ... труппа ''Театра'' совершенно не удивляется что к ним забрел деревянный подросток с огромным носом и в совершенно дурацком одеянии... даже с учетом папиной куртки... хотя он же ее вроде продал чуть ранее. Нда... они к этому относятся совершенно индифферентно и даже называют ''клиента'' по имени... то есть словно бы ждали его и не сомневались что он появится.

-А вы заметили что во втором случае, то есть в случае Буратино был использован несколько другой момент завлечения в ''Театр'', а именно обозначенная в рекламном плакате – объявлении, что будет присутствовать некая девочка с голубыми волосами...

-Крашенная скорее всего! – презрительно фыркнула фрау Герда и поправила волосы. – Или парик... скорее всего... лысая и вшивая... вот и парик безвкусный.

Штрумпль и Мюллер на секунду отвлеклись разглядывая машинистку... потом Мюллер сделал знак призывая ее не вмешиваться в следствие.

Фрау Герда отвела глаза и стала ожесточенно стучать по клавишам.

-Сучка крашеная! - раздалось ее последнее слово и Мюллер раздосадовано шикнул на нее.

Фрау Герда расплакалась неожиданно и Рольфа попросили отвести ее куда-нибудь попить чаю и успокоить.

-Далее... – продолжал Мюллер. – Из материалов дела я склонен придти к выводу что оба задержанных нами шарманщика фигурантов дела никак не связаны с предводителями... вернее руководителями ''Театра''.

-Почему?

-Ну, вы же видите что если бы этому Папе или Джеппетто нужно было чтобы их творения попали в ''Театр'', то они так и послали бы их туда, но они получается не подозревали что на пути в школу... в учебное заведение уже приготовлена ловушка. По моему мнению шарманщики и ''Театр'' это разные организации соперничающие между собой или различные отделы одной и той же организации – синдиката конкурирующие друг с другом и перехватывающие изготовленных, уже созревших так сказать гомункулов. За это говорит и то что в этом ''Театре'' в обоих случаях уже присутствует целая компания подобных существ.

-Но мы же не знаем такие же они или...

-Да... это не указано, но в принципе вы же сами сказали что материал мог быть и разным.
''Театр'' – ловушка скорее всего один и тот же в обоих случаях... если судить по методам работы и по личному составу подразделения... с небольшими отличиями... здесь Пиноккио, Пульчинелло, Арлекин... там Буратино, тот же самый Арлекин, Пьеро... это наверное замена выбывшему или погибшему Пульчинелло, пудель Артемон... вот его в первом случае нет...

-Он дальше появится, но уже не как Артемон, а как пудель Медоро.

-Ну вот видите... изменения и должны быть... в любом таком коллективе неизменны текучка вследствие потери личного состава, болезней и прочего.

-Вы забыли о Мальвине!

-Кто это?

-Ну, это та самая девочка с голубыми волосами, возмутившая нашу уважаемую фрау Герду.

Мюллер покусал ноготь большого пальца.

-Это в смысле девочка? Или такая же девочка как вот этот вот мальчик? – он взял со стола туловище Буратино.

Штрумпль развел руками.

-Кто его знает? Так все запутанно и не проверишь же ведь! Я потому и напомнил о ней что в случае с Буратино его завлекла надпись на объявлении о девочке с голубыми волосами... я признаться подумал тогда – на кой черт ему девочка если у него только нос удлиняется и он не вполне мальчик так сказать... давайте уж в отсутствие фрау Герды говорить все своими словами... мы же не дети в конце концов и понимаем что в мире есть что-то посложнее пестиков и тычинок.

В камеру не постучавшись и не спрашивая разрешения вошла фрау Герда с красными от слез глазами и стремительно прошла к своему рабочему месту.

-Выпили чаю? – поинтересовался Мюллер.

-Никак нет! – отчеканил Рольф и наклонившись к уху начальника шепнул.

-А мы никуда и не ходили... фрау Герда стояла у двери и подслушивала... там, знаете ли, слышимость очень хорошая.

Мюллер покраснел.

-Почему же вы ей не помешали?

-Она мне угрожала расправой! – признался Рольф.

-Расправой?

-Да... пообещала рассказать что я неприлично себя вел с ней.

Рольф выглядел растерянным и Мюллер махнул рукой, показывая что он все понял и штурмбанфюрер может быть свободен и спокоен.

Вздохнув группенфюрер вернулся к рассуждениям.

-Также я отметил для себя некоторый дифферент в поведении руководителя ''Театра''... в одном случае это Монджафоко, во втором некто Карабас –Барабас. Скорее всего это один и тот же человек судя по описаниям... борода, усы, огромный рост, громкий голос, властный характер, но в случае Пиноккио этот Монджафоко добрый, а вот с Буратино Карабас очень даже злой... хотя по временам тоже настроен благодушно.

-Это у вас кажется называется "'хороший полицейский – злой полицейский''.

-Ха-ха... а вы осведомлены! Да, действительно есть такой подход, но сейчас мы применяем новые схемы... например ''нацист – фашист'', ''нацист – социалист'', ''гестаповец и очень злой гестаповец'', ''обычный эсесовец и истинный ариец''.

-Хитро и оригинально.

-Да, знаете ли, прогресс не стоит на месте и в нашем случае. Так вот – эти вот, а вернее один и тот же персонаж под разными именами... наверняка он просто мимикрирует под местные обычаи именования... кстати – вы не знаете, что означают их имена?

-''Монджа'' это едок... обжора, а ''фоко'' это огонь. Что-то вроде ''огненный обжора''. В Сиене есть такая башня Торре дель Манджо... может он из тех краев?

-А Карабас Барабас?

-Я советовался и спрашивал у ведущих лингвистов и полиглотов... единственное что они сумели нарыть так это что наиболее близкое по звучанию есть в татарском языке... выражение ''карабыз – барабыз''.

-Что это означает?

-Что-то вроде ''увидим – пойдем''... скорее всего в смысле ''пойдем – увидим''.

-В принципе для разведчика очень метко и подходяще.

-Также я хотел высказать свое сомнение в преступной связи Джузеппе – Антонио с деятелями ''Театра''.

-На каком основании?

-Да все на том же! Если бы он ''строгал'' и ''вдувал'' именно для этой организации, ну или или подотдела... филиала, то он сразу бы и передал заготовку лично этому Монджафоко – Карабасу... уж они бы наверняка изыскали возможность найти специалиста по резьбе.

Теперь Штрумпль стал кусать ногти.

-Все еще больше запутывается! – констатировал он. – Но я уверен... тем интереснее и значимее будет результат.


Рецензии