К Ктулху!
-- Не надо быть семи пядей во лбу, надо быть трех пядей…
-- Правда?.. (МЕРЯЕТ). Да, так можно сэкономить на головном уборе.
Валентин Сидоров,
из верлибра «Сгустился мрак, о (!) Мраков!»
Без рулей и вёсел
Тихо бродит осень.
Стихопласт,
Не знаю, чей.
Персонажи:
Хильперик
Воловье Копыто
Лучезара
Гамлет
Нейорик
Офелия - Гретхен
Клавдий
Гертруда
Полоний (210)
1-й Неизвестный в черном
2-й Неизвестный в черном
3-й Неизвестный в черном
Далалай лама и пр.
АКТ 1
На сцене сидят три тела с явными следами разложения на лицах и руках. Они - в средневековых одеждах, с ткаными сумами через плечо.
Входят Гамлет и Нейорик.
Гамлет: Бедный Нейорик! Человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Где теперь твои шутки, твои ужимки?
Нейорик: Со мною, принц. Глядите-ка, здесь усопшие скитальцы!..
Гамлет: Ты снова начал шутить?
Нейорик: Ничуть не бывало! Они могли помереть от болезни, принц. Не лучше ли нам уйти?
Гамлет: Как странно… Останки женщины не пахнут разложением. Клянусь небом, она пахнет приятнее, чем должно быть при жизни! Иди сюда, Нейорик! Иди, понюхай.
Оба обнюхивают тела.
Гамлет: Должно быть, они были крепкими праведниками!
Тела начинают шевелиться.
Воловье Копыто: Все дело в иранской хне, милорд!
Пауза.
Гамлет: Рад, что вы живы, хотя ваш вид говорит об обратном. Кто вы? Я – Гамлет, здешний принц…
Хильперик: Мы догадались, ваше высочество. Меня зовут Хильперик. Вот Воловье Копыто. И Лучезара, его жена. Мы труппа трупов.
Гамлет: Что???
Хильперик: Цирк мертвецов, бродячие мертвяки.
Гамлет: В университете мне говорили о цирках уродов. Но что бы мертвецов…
Хильперик: Что может быть уродливее трупа?
Гамлет: Труп урода, полагаю.
Нейорик: Уродский труп урода…
Воловье Копыто: Вы сегодня в ударе, милорд!
Нейорик: Трупном, надо думать…
Гамлет: Я у вас запутался. В толк не возьму, чего же ожидать от труппы трупов?
Лучезария (загибая пальцы руки): Во-первых, благочестия. Всей Дании известно, что ни один труп не соблазнил честного прихожанина. А вот встречные позывы имелись… Во-вторых, благонравия, среди упокоенных так мало бунтарей и выжиг. И, наконец, благополучия.
Гамлет (смеётся): Эти три пальца стоят десяти! Хоть сейчас в мертвецы! Но как же все это у вас работает?!
Хильперик: Изволите видеть.
Хильперик достает из сумы цирковую булаву. Жонглирует. Роняет.
Воловье Копыто: Чёт!
Воловье Копыто поднимает булаву, отдает Хильперику. Тот снова жонглирует, снова роняет.
Воловье Копыто: Чет!
Воловье Копыто поднимает булаву, отдает Хильперику. Тот снова жонглирует, снова роняет.
Воловье Копыто: Чет!.. Так повторяется много раз. Пока толпа не начинает неистовствовать. Обычно появляется какой-нибудь ловкий малый, который бросает булаву лучше нас. Ему достаются все восторги и деньги. На радостях он кормит и поит нас в таверне.
Лучезара (скромно потупясь): Порой нас просто закидывают сырыми яйцами. И тогда на ужин яичница.
Гамлет (хохоча): Нет, это бесподобно, Нейорик! Откуда же вы, пройдохи-мертвецы?
Воловье Копыто: Из московской Тартарии, ваше высочество.
Гамлет: Никогда не слышал… (Неуверенно). И как там? Вообще?
Хильперик: Ну, мы же здесь, милорд…
Пауза.
Гамлет: Я как раз ждал актеров. Они должны были сыграть пантомиму и прочесть монолог…
Лучезария: Не этот, ваше высочество?
"Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мрак души напоминали ночь,
Когда лежал он, прячась в конском чреве»?..
Гамлет: А, так вы знаете?!
Воловье Копыто: Насчет стихов? Мы понятия не имели.
Нейорик: Но…
Воловье Копыто: Это такой цирковой трюк. Лучезара – прорицательница.
Гамлет: Клянусь спасением, сколько же здесь талантов?! Вы позволите! (Поднимает цирковую булаву. Жонглирует. Роняет). Чет! (Снова жонглирует, снова роняет). Чет!
Хильперик: У вас замечательно получается, ваше высочество! Профессионально…
Нейорик: Бум. Бум. Бум. Скорее, музыка неумелости.
Воловье Копыто: Скорее, чарующей недоделанности. Как в недописанной трагедии, например. Такой оттенок смысла.
На сцену, толкая повозку с нарядами и реквизитом, выходят актеры. Они, молча, кланяются Гамлету и Нейорику.
Гамлет: Приветствую и вас, друзья. У меня к вам дело.
Актеры и циркачи, молча, кивают друг другу.
Нейорик: Я вижу, вы знакомы?
Актер: Вчера мы ночевали в поле, у костра. И этот (указывает на Хильперика) всю ночь рассказывал о каком-то древнем боге. Ктулху его зовут. Такого страха нагнал, что мы уснуть не смогли. Этот бог - морской демон какой-то.
Гамлет (к Хильперику): Бог вашей Тартарии?
Хильперик: Всех Тартарий, ваше высочество. Тартарий и глубочайших областей ада.
Воловье Копыто: Значимая сущность.
Нейорик: Должно быть. И что же?
Хильперик: Ктулху спит на дне океана. И, тем не менее, он способен воздействовать на разум человека. Вы человек, милорд?
Гамлет (улыбаясь): Мне так говорили...
Хильперик: Значит, бываете не в себе?
Гамлет: Недавно говорил Розенкранцу, что я безумен только в норд-норд-вест.
Лучезария: Гильденстерну, ваше высочество. Вы говорили это Гильденстерну.
Гамлет: Да?.. (принц как будто задумывается).
Воловье Копыто: Вот!
Нейорик: Что, вот?
Воловье Копыто: Ктулху!
Нейорик: Вы выводите это ваше божество из шутки принца?
Лучезария: Из шутки любого правителя…
Хильперик: Нам, в Тартарии, это давно известно. Один наш правитель считал, что прошлое вариативно, темно и непредсказуемо. Что ничего там, в стародавности, еще не свершилось, а только-только творится. И нужен твердый взгляд взад. Назад, то есть. Это царственное мнение породили многочисленные исследования исторической оптики, систем очевидностей и контрочевидностей, категорий, координат, магнитуд, определяющих существование людей иного времени.
Воловье Копыто: Ученые сказали: чтобы понять, что такое гештальт, нужно на какое-то время отвлечься от психотерапии и обратиться к психологии восприятия. В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура», а производное от него слово Gestaltung — «оформление».
Пауза.
Хильперик: Как вы, достопочтимый Нейорик, уже догадались, все ровно так и получилось. Наше Солнце оказалось одномерной звездой Мёбиуса, мы увидели Вифлеемские звезды на башнях древнего Кремля, и ныряния в
нечаянное прошлое сделались возможными и популярными. По своей негаданности они превосходят, скажем, эталонную «Одиссею» Гомера.
Пауза.
Нейорик: М-да…
Пауза.
Нейорик: М-да… Меня сильно выручает, что я не понял ни слова. Кроме одного. Вам приходится брести без карт и лоций. Неудобно, да?
Актер: Театр тоже своего рода странствие, милорд. И кто знает, куда он заведет…
Воловье Копыто (твердо): Нас влечет зов Ктулху!
АКТ 2
Окровавленный, опирающийся на меч Гамлет и труппа трупов (в «трупном» макияже).
На заднем плане догорает Эльсинор.
Гамлет: Куда теперь, друзья?
Хильперик: Мы ищем Ктулху, ваше величество!
АКТ 3
На сцене – Офелия в простыне. Перед большим зеркалом она делает какие-то гимнастические упражнения.
Входит Гамлет с простыней на бедрах.
Гамлет: О, сударыня, я не знал, что вы здесь! Согласитесь, это пикантно, вот так негаданно встретиться в бане.
Офелия: Ваше величество, после того, как вы по ошибке закололи моего отца, зарезали короля Клавдия, отравили свою матушку, убили бедного Нейорика и сожгли дворец, негаданные встречи в бане сделаются обыкновением.
Гамлет (неуверенно): Это всё я сделал?
Офелия: Но вы же правитель? Теперь вам достаточно посмотреть чуть пристальнее на любую фрейлину, как ей надлежит принять правильную позу и ждать…
Гамлет: Вы не одобряете этого? Я чувствую по интонации… Ну, да, вы – чистая нимфа, цветок!
Офелия: Нимфа!.. А ничего, что я рукоблужу с десяти лет?
Гамлет: О, руки, ищущие ночи!
Офелия: Сегодня я опять проснулась немножечко беременной от вас, ваше величество! Я проснулась Гретхен и сейчас же едва не умерла от невозможного желания назвать вас, король, доктором Фаустманом…
Пауза.
Гамлет: Я ценю ваши милые девичьи секретики. Доверие – это танец маленьких встречных шагов.
Офелия: Ваши царственные слова, как пение оргазма… органа, я хотела сказать.
Офелия кланяется и уходит.
Гамлет: Что ты скажешь, Хильперик?
Из-за сохнущей простыни появляется Хильперик. Он – простыне и трупном макияже.
Хильперик: Клянусь собакой Пржевальского, она безумна! Такая крепкая 3-D еб…тость! Что характерно, до 19-го столетия люди не подозревали, что у них есть психика. Офелии удалось заглянуть в далекое грядущее. Это характерно!
Гамлет: Может, объяснишь проще?
Хильперик: Офелия боится, что вы ее зарежете.
Гамлет: Я???
Пауза.
Гамлет: НО ПОЧЕМУ?!!
Хильперик: Государственные соображения, ваше величество. Нам, в Тартарии, всё это хорошо известно.
Гамлет: Боже правый! Как же вы там живете?
Хильперик: Да не особенно и живем. Русский тшед – это штука такая (неопределенно шевелит пальцами)… Да, свиньи мы, с раскосыми и жадными очами!.. Ну и всё в том же духе… Вам будет не интересно, ваше величество! Такое понравилось бы разве что художнику-абсурдисту… А вот, кстати, об абсурде. В округе шепчутся, что по ночам видят призраков ваших родственников и знакомых. Это они, походу…
На сцену выходят призраки – Нейорик, Клавдий, Гертруда, Полоний (210), актер и пр. – всего штук 15. Все в простынях.
Гамлет (в ужасе): Святое небо!!!
Гамлет убегает, туда же движется процессия призраков.
Входит Лучезара.
Лучезара: Чем ты Гамлета напугал? Вылетел как оглашенный.
Хильперик: Ктулху его знает… Наверное, «эврика» какая-нибудь приключилась…
Пауза.
Лучезара: О чем думаешь?
Хильперик: О Трое. Вот Генрих Шлиман поверил Гомеру и нашел Трою. Культурный мир содрогнулся в спазме удовольствия.
Лучезара: Хочешь снова её открыть?
Хильперик: Нет. Было бы полезно отыскать Сциллу и Харибду.
Лучезара: О, Ссадин!.. Впрочем, там тепло… Так тебе не понравилось здесь?
Хильперик: Место самое то, княгиня. Для нас. Мы -- реверс господа бога. Растворения. Есть божьи творения. И есть – растворения. Тоже, впрочем, божьи.
Лучезара: Декаданс какой-то… Значит, в вино три виагры?
Хильперик: Клофелинщица… А, кстати, где наш ученый секретарь? Где Саша?
Лучезара: Тусит в таверне. Да вот она идет…
Входит Воловье Копыто.
Воловье Копыто: Что я вам сейчас расскажу! Ольга, ты помрешь со смеху!
Лучезара: Я вся большое ухо.
Воловье Копыто: Сначала было слово. Решительное объяснение короля Гамлета, отца Гамлета, и Клавдия. Клавдий признался, что любит Гертруду. И ему всего-то нужны трон и королева. Гамлет развеселился. Невольные подслушиватели говорят, что король ржал, как мерин Пржевальского. И вскоре уплыл с юным Лаэртом в Англию.
Хильперик: Скакать по прериям любви…
Воловье Копыто: В Эльсиноре остались инцест и адюльтер. И все у них завертелось!
Пауза.
Хильперик (к Копыту): Ты сильно выросла, зая… Ну, все понятно! Клянусь шагреневой кожей наших кошельков и поясных ремней, историческая правда снова восстановлена. Нам должно сделаться легче.
Лучезара: А теперь короткая реклама, не переключайтесь! Контактные линзы по оптовым ценам! Оправа бесплатно!
АКТ 4
На сцене стоит 1-й Неизвестный в черном. Из правой и левой кулис выбегают 2-й Неизвестный в черном и 3-й Неизвестный в черном. Все они выхватывают мечи, и начинается сеча всех против всех. Фехтуют противники неумело.
Слышится громкий визг.
Бойцы бросают оружие, вцепляются в волосы друг друга. Становится понятно, что это переодетые женщины. 2-й Неизвестный спотыкается и падает. Его начинают пинать 1-й Неизвестный и 3-й Неизвестный в черном. Затем победители вцепляются в космы друг друга.
Медленно гаснет свет.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №216121401351