К Ктулху!

Фанфик

-- Не надо быть семи пядей во лбу, надо быть трех пядей…
-- Правда?.. (МЕРЯЕТ). Да, так можно сэкономить на головном уборе.   

Валентин Сидоров,
из верлибра «Сгустился мрак, о (!) Мраков!»


Без рулей и вёсел
Тихо бродит осень.

Стихопласт,
Не знаю, чей.


Персонажи:

Хильперик

Воловье Копыто

Лучезара

Гамлет

Нейорик

Офелия - Гретхен

Клавдий

Гертруда

Полоний (210)

1-й Неизвестный в черном

2-й Неизвестный в черном

3-й Неизвестный в черном

Далалай лама и пр.

 

АКТ 1


На сцене сидят три тела с явными следами разложения на лицах и руках. Они - в средневековых одеждах, с ткаными сумами через плечо.

Входят Гамлет и Нейорик.

Гамлет: Бедный Нейорик! Человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Где теперь твои шутки, твои ужимки?

Нейорик: Со мною, принц. Глядите-ка, здесь усопшие скитальцы!..

Гамлет: Ты снова начал шутить?

Нейорик: Ничуть не бывало! Они могли помереть от болезни, принц. Не лучше ли нам уйти?

Гамлет: Как странно… Останки женщины не пахнут разложением. Клянусь небом, она пахнет приятнее, чем должно быть при жизни! Иди сюда, Нейорик! Иди, понюхай.

Оба обнюхивают тела.

Гамлет: Должно быть, они были крепкими праведниками!

Тела начинают шевелиться.

Воловье Копыто: Все дело в иранской хне, милорд!

Пауза.

Гамлет: Рад, что вы живы, хотя ваш вид говорит об обратном. Кто вы? Я – Гамлет, здешний принц…

Хильперик: Мы догадались, ваше высочество. Меня зовут Хильперик. Вот Воловье Копыто. И Лучезара, его жена. Мы труппа трупов.

Гамлет: Что???

Хильперик: Цирк мертвецов, бродячие мертвяки.

Гамлет: В университете мне говорили о цирках уродов. Но что бы мертвецов…

Хильперик: Что может быть уродливее трупа?

Гамлет: Труп урода, полагаю.

Нейорик: Уродский труп урода…

Воловье Копыто: Вы сегодня в ударе, милорд!

Нейорик: Трупном, надо думать…

Гамлет: Я у вас запутался. В толк не возьму, чего же ожидать от труппы трупов?

Лучезария (загибая пальцы руки): Во-первых, благочестия. Всей Дании известно, что ни один труп не соблазнил честного прихожанина. А вот встречные позывы имелись… Во-вторых, благонравия, среди упокоенных так мало бунтарей и выжиг. И, наконец, благополучия.

Гамлет (смеётся): Эти три пальца стоят десяти! Хоть сейчас в мертвецы! Но как же все это у вас работает?!

Хильперик: Изволите видеть.

Хильперик достает из сумы цирковую булаву. Жонглирует. Роняет.

Воловье Копыто: Чёт!

Воловье Копыто поднимает булаву, отдает Хильперику. Тот снова жонглирует, снова роняет.

Воловье Копыто: Чет!

Воловье Копыто поднимает булаву, отдает Хильперику. Тот снова жонглирует, снова роняет.

Воловье Копыто: Чет!.. Так повторяется много раз. Пока толпа не начинает неистовствовать. Обычно появляется какой-нибудь ловкий малый, который бросает булаву лучше нас. Ему достаются все восторги и деньги. На радостях он кормит и поит нас в таверне.

Лучезара (скромно потупясь): Порой нас просто закидывают сырыми яйцами. И тогда на ужин яичница.

Гамлет (хохоча): Нет, это бесподобно, Нейорик! Откуда же вы, пройдохи-мертвецы?

Воловье Копыто: Из московской Тартарии, ваше высочество.

Гамлет: Никогда не слышал… (Неуверенно). И как там? Вообще?

Хильперик: Ну, мы же здесь, милорд…

Пауза.
 
Гамлет: Я как раз ждал актеров. Они должны были сыграть пантомиму и прочесть монолог…

Лучезария: Не этот, ваше высочество?
"Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мрак души напоминали ночь,
Когда лежал он, прячась в конском чреве»?..

Гамлет: А, так вы знаете?!

Воловье Копыто: Насчет стихов? Мы понятия не имели.

Нейорик: Но…

Воловье Копыто: Это такой цирковой трюк. Лучезара – прорицательница.

Гамлет: Клянусь спасением, сколько же здесь талантов?! Вы позволите! (Поднимает цирковую булаву. Жонглирует. Роняет). Чет! (Снова жонглирует, снова роняет). Чет!

Хильперик: У вас замечательно получается, ваше высочество! Профессионально…

Нейорик: Бум. Бум. Бум. Скорее, музыка неумелости.

Воловье Копыто: Скорее, чарующей недоделанности. Как в недописанной трагедии, например. Такой оттенок смысла.

На сцену, толкая повозку с нарядами и реквизитом, выходят актеры. Они, молча, кланяются Гамлету и Нейорику.

Гамлет: Приветствую и вас, друзья. У меня к вам дело.

Актеры и циркачи, молча, кивают друг другу.

Нейорик: Я вижу, вы знакомы?

Актер: Вчера мы ночевали в поле, у костра. И этот (указывает на Хильперика) всю ночь рассказывал о каком-то древнем боге. Ктулху его зовут. Такого страха нагнал, что мы уснуть не смогли. Этот бог - морской демон какой-то.

Гамлет (к Хильперику): Бог вашей Тартарии?

Хильперик: Всех Тартарий, ваше высочество. Тартарий и глубочайших областей ада.

Воловье Копыто: Значимая сущность.

Нейорик: Должно быть. И что же?

Хильперик: Ктулху спит на дне океана. И, тем не менее, он способен воздействовать на разум человека. Вы человек, милорд?

Гамлет (улыбаясь): Мне так говорили...

Хильперик: Значит, бываете не в себе?

Гамлет: Недавно говорил Розенкранцу, что я безумен только в норд-норд-вест.

Лучезария: Гильденстерну, ваше высочество. Вы говорили это Гильденстерну.

Гамлет: Да?.. (принц как будто задумывается).

Воловье Копыто: Вот!

Нейорик: Что, вот?

Воловье Копыто: Ктулху!

Нейорик: Вы выводите это ваше божество из шутки принца?

Лучезария: Из шутки любого правителя…

Хильперик: Нам, в Тартарии, это давно известно. Один наш правитель считал, что прошлое вариативно, темно и непредсказуемо. Что ничего там, в стародавности, еще не свершилось, а только-только творится. И нужен твердый взгляд взад. Назад, то есть. Это царственное мнение породили многочисленные исследования исторической оптики, систем очевидностей и контрочевидностей, категорий, координат, магнитуд, определяющих существование людей иного времени.

Воловье Копыто: Ученые сказали: чтобы понять, что такое гештальт, нужно на какое-то время отвлечься от психотерапии и обратиться к психологии восприятия. В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура», а производное от него слово Gestaltung — «оформление».

Пауза.

Хильперик: Как вы, достопочтимый Нейорик, уже догадались, все ровно так и получилось. Наше Солнце оказалось одномерной звездой Мёбиуса, мы увидели Вифлеемские звезды на башнях древнего Кремля, и ныряния в
нечаянное прошлое сделались возможными и популярными. По своей негаданности они превосходят, скажем, эталонную «Одиссею» Гомера. 

Пауза.

Нейорик: М-да…

Пауза.

Нейорик: М-да… Меня сильно выручает, что я не понял ни слова. Кроме одного. Вам приходится брести без карт и лоций. Неудобно, да?

Актер: Театр тоже своего рода странствие, милорд. И кто знает, куда он заведет…

Воловье Копыто (твердо): Нас влечет зов Ктулху! 



АКТ 2

Окровавленный, опирающийся на меч Гамлет и труппа трупов (в «трупном» макияже).

На заднем плане догорает Эльсинор.

Гамлет: Куда теперь, друзья?

Хильперик: Мы ищем Ктулху, ваше величество!


АКТ 3
 

На сцене – Офелия в простыне. Перед большим зеркалом она делает какие-то гимнастические упражнения.

Входит Гамлет с простыней на бедрах.

Гамлет: О, сударыня, я не знал, что вы здесь! Согласитесь, это пикантно, вот так негаданно встретиться в бане.

Офелия: Ваше величество, после того, как вы по ошибке закололи моего отца, зарезали короля Клавдия, отравили свою матушку, убили бедного Нейорика и сожгли дворец, негаданные встречи в бане сделаются обыкновением.

Гамлет (неуверенно): Это всё я сделал?   

Офелия: Но вы же правитель? Теперь вам достаточно посмотреть чуть пристальнее на любую фрейлину, как ей надлежит принять правильную позу и ждать…

Гамлет: Вы не одобряете этого? Я чувствую по интонации… Ну, да, вы – чистая нимфа, цветок!

Офелия: Нимфа!.. А ничего, что я рукоблужу с десяти лет?

Гамлет: О, руки, ищущие ночи!

Офелия: Сегодня я опять проснулась немножечко беременной от вас, ваше величество! Я проснулась Гретхен и сейчас же едва не умерла от невозможного желания назвать вас, король, доктором Фаустманом…

Пауза.

Гамлет: Я ценю ваши милые девичьи секретики. Доверие – это танец маленьких встречных шагов.

Офелия: Ваши царственные слова, как пение оргазма… органа, я хотела сказать.

Офелия кланяется и уходит.

Гамлет: Что ты скажешь, Хильперик?

Из-за сохнущей простыни появляется Хильперик. Он – простыне и трупном макияже.
 
Хильперик: Клянусь собакой Пржевальского, она безумна! Такая крепкая 3-D еб…тость! Что характерно, до 19-го столетия люди не подозревали, что у них есть психика. Офелии удалось заглянуть в далекое грядущее. Это характерно!

Гамлет: Может, объяснишь проще?

Хильперик: Офелия боится, что вы ее зарежете.

Гамлет: Я???

Пауза.

Гамлет: НО ПОЧЕМУ?!!

Хильперик: Государственные соображения, ваше величество. Нам, в Тартарии, всё это хорошо известно.

Гамлет: Боже правый! Как же вы там живете?

Хильперик: Да не особенно и живем. Русский тшед – это штука такая (неопределенно шевелит пальцами)… Да, свиньи мы, с раскосыми и жадными очами!.. Ну и всё в том же духе… Вам будет не интересно, ваше величество! Такое понравилось бы разве что художнику-абсурдисту… А вот, кстати, об абсурде. В округе шепчутся, что по ночам видят призраков ваших родственников и знакомых. Это они, походу…

На сцену выходят призраки – Нейорик, Клавдий, Гертруда, Полоний (210), актер и пр. – всего штук 15. Все в простынях.

Гамлет (в ужасе): Святое небо!!!

Гамлет убегает, туда же движется процессия призраков.

Входит Лучезара.

Лучезара: Чем ты Гамлета напугал? Вылетел как оглашенный.

Хильперик: Ктулху его знает… Наверное, «эврика» какая-нибудь приключилась…

Пауза.
 
Лучезара: О чем думаешь?

Хильперик: О Трое. Вот Генрих Шлиман поверил Гомеру и нашел Трою. Культурный мир содрогнулся в спазме удовольствия.

Лучезара: Хочешь снова её открыть?

Хильперик: Нет. Было бы полезно отыскать Сциллу и Харибду.

Лучезара: О, Ссадин!.. Впрочем, там тепло… Так тебе не понравилось здесь?

Хильперик: Место самое то, княгиня. Для нас. Мы -- реверс господа бога. Растворения. Есть божьи творения. И есть – растворения. Тоже, впрочем, божьи.
 
Лучезара: Декаданс какой-то… Значит, в вино три виагры?

Хильперик: Клофелинщица… А, кстати, где наш ученый секретарь? Где Саша?

Лучезара: Тусит в таверне. Да вот она идет…

Входит Воловье Копыто.

Воловье Копыто: Что я вам сейчас расскажу! Ольга, ты помрешь со смеху!

Лучезара: Я вся большое ухо.

Воловье Копыто: Сначала было слово. Решительное объяснение короля Гамлета, отца Гамлета, и Клавдия. Клавдий признался, что любит Гертруду. И ему всего-то нужны трон и королева. Гамлет развеселился. Невольные подслушиватели говорят, что король ржал, как мерин Пржевальского. И вскоре уплыл с юным Лаэртом в Англию.

Хильперик: Скакать по прериям любви…

Воловье Копыто: В Эльсиноре остались инцест и адюльтер. И все у них завертелось!

Пауза.

Хильперик (к Копыту): Ты сильно выросла, зая… Ну, все понятно! Клянусь шагреневой кожей наших кошельков и поясных ремней, историческая правда снова восстановлена. Нам должно сделаться легче.

Лучезара: А теперь короткая реклама, не переключайтесь! Контактные линзы по оптовым ценам! Оправа бесплатно!


АКТ 4


На сцене стоит 1-й Неизвестный в черном. Из правой и левой кулис выбегают 2-й Неизвестный в черном и 3-й Неизвестный в черном. Все они выхватывают мечи, и начинается сеча всех против всех. Фехтуют противники неумело.
Слышится громкий визг.
Бойцы бросают оружие, вцепляются в волосы друг друга. Становится понятно, что это переодетые женщины. 2-й Неизвестный спотыкается и падает. Его начинают пинать 1-й Неизвестный и 3-й Неизвестный в черном. Затем победители вцепляются в космы друг друга.

Медленно гаснет свет.

КОНЕЦ.   


Рецензии