Гёте Ночная песнь странника

После гениального перевода Лермонтова,я решился на этот труд потому, что у Лермонтова не совсем перевод, скорее стихи на тему. Не пылит дорога, не дрожат листы - его образ. У Гёте: ощутишь ты едва ли дуновение.Решил перевести по автору.

Гёте «Ночная песнь странника» .

;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

Ночью на вершинах
Царствует  покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой.
Тишь лесную пеньем,
Птицы не тревожат.
Наберись терпенья –
Отдохнёшь ты тоже.
вариант
Горы - исполины
спят. Царит покой;
И в лесу вершины
Не шумят листвой.
Смокло птичье пенье,
Спят в траве цветы,
Наберись терпенья,
Отдохнёшь и ты.

Ночью на вершинах
Царствует покой.
Тополя не в силах
Шелохнуть листвой.
Даже дуновенье
Ощутить не можешь…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь ты тоже.

С соблюдением рифмовки:
Ночью на вершинах
Царствует покой.
Тополя  в долинах
Не шумят листвой  -
Ветер не тревожит,
Смолкло птичье пенье…
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.


Ночью на вершинах
Царствует покой,
Ветер стих, в долинах
Замер лист лесной;
Птицы спят, нет силы
С песнями порхать,
Скоро и ты, милый,
Будешь отдыхать.



Третий  вариант - вольный перевод песни  старого, уставшего от жизни странника.

С гор ни дуновенья,
Замер лист лесной,
Смолкло птичье пенье -
Царствует покой;
Дремлют  на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Ляжешь здесь и ты.


Рецензии