Нора Пемброк Новогодний адрес 1870г переводы

ПРЕДИСЛОВИЕ
Сегодня я завершила перевод поэмы  Маргарет Моран Dixon MacDougall / МакДугалл,  в поэзии её знают как – Нору Пемброк. Длиннющее стихотворение скажу я вам…. Меня прельстило название «Новогодний адрес 1870год»
Что же такого произошло 146 лет назад, что вдохновило поэтессу на написание этого творения? И я стала искать в интернете все о Норе Пемброк, и о событиях 1870 года… Но забивая в поисковике «Всё о Норе Пемброк», интернет упорно выдавал - всё, что хотели знать о породе "Пемброк вельш-корги"… да, да – всё о породе собак и ничего о поэтессе... Рассуждая, что если переводила с английского языка, то и в поисковике имя автора надо писать на английском я потратила еще немного времени на поиск и вот результат!
Нора Пемброк – урожденная Диксона. Родилась 25 декабря 1828 года, Белфаст, Северная Ирландия. Умерла 22 октября 1899года, Сиэтл, Вашингтон, США. (конечно я сразу подсчитала, что она  прожила 71 год) В двадцатилетнем возрасте Маргарет приехала в Канаду со своей матерью, отчимом, с сёстрами и братьями. Вышла замуж за Александра Dougald Макдугалл (1827-1997), в 1852 году ( значит на момент замужества ей было 24 года) Далее я узнаю, что у пары было шесть детей. Семья поселилась в долине реки Оттавы, где Маргарет преподавал в школе. Там же была её первая публикация, это была книга поэзии. Так же она пишет для местных газет. В начале 1880 годов она была в Ирландии в качестве корреспондента Монреальских новостей и  Нью-Йоркских  новостей. В 1882 году она публикует книгу  Буквы "Норе" о своём  турне по Ирландии. В 1883 году новые путешествия, впечатлении и публикации. После смерти мужа Маргарет стала активным членом баптистского  миссионерского общества, работая в Мичигане, а затем в Монтесано, штат Вашингтон. Вот и все что могла я узнать  об авторе, чьё произведения представляю вниманию моих читателей.
Мне было очень интересно узнать об авторе поэмы. Но  переводом я заинтересовалась, потому что хотела выяснить, что же  произошло  в далеком 1870 году. Оказывается в 1870 году была Франко-прусская война, возникшая вследствие мексиканской экспедиции, подорвавшей престиж Франции; поводом послужило несогласие Наполеона III на кандидатуру Леопольда Гогенцоллерна на испанский престол. 
(Франко-прусская война 1870—1871 — военный конфликт между империей Наполеона III и германскими государствами во главе с добивавшейся европейской гегемонии Пруссией. Война, спровоцированная прусским канцлером О. Бисмарком и формально начатая Наполеоном III, закончилась поражением и крахом Франции, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю. )
Признаюсь честно, я никогда бы не узнала об этом, если бы не была заинтересована переводом. И мне было  совершенно безразлично, что именно послужило поводом к войне. Но переводя стихотворение: четверостишье, за четверостишием я видела, чувствовала то, как одинаково мы ждем (ждали) Нового года, какие чаяния и надежды возлагаем (возлагали) на Новый год. Как горьки и скорбны переживания 147 летней давности и новости современного мира. Как провоцируют нас всё те же страсти алчности, славы, наживы. И как  так же не хватает мира и спокойствия в душе - что сейчас, что тогда.
Еще  множество интересных исторических фактов о событиях в 1870 годе:
1870   Италия  Ватиканский собор, установивший догмат папской непогрешимости. Присоединение папской области и упразднение светской власти пап. Рим объявлен столицей.
1870   Великобритания  Земельный билль в пользу ирландских фермеров.
1870   Бельгия  В Лондонской Таймс опубликован проект секретного франко-прусского договора, в котором Франция объявляет Бельгию и Люксембург сферой своих интересов с последующим их присоединением со временем. В ответ Бельгия мобилизовала армию, а Великобритания пригрозила войной первому, кто нарушит нейтралитет Бельгии.
1870   Испания  После долгих переговоров сперва был намечен в короли Леопольд Гогенцоллернский, а после его отказа - герцог Аостский, второй сын Виктора Эммануила, Амадей I.
1870   Россия [Сочи]  Земли между реками Ниджи на северо-западе и Псахе (Мамайка) на юго-востоке приобретены Удельным ведомством (Департаментом уделов) для царя Александра II. Главная часть имения занимала широкое ущелье при слиянии Западного и Восточного Дагомысов, а также некоторые ущелья выше этого места. Основана деревня Раздольная, расположенная по ущелью реки Бзугу. В поселении Навагинское открыт таможенный пост Новороссийской таможни. 
1870   Франция [Космос]  Жюль Верн "Вокруг Луны"; в научно-фантастическом романе описано использование пороховых ракет для коррекции траектории полета и для торможения при посадке на Луну.
1870 - 1873   Россия  Первое путешествие Н.М. Пржевальского в Центральную Азию. 
1870 - 1890   Грузия,  Россия  Рост грузинского национального движения. Илья Чавчавадзе, Акакий Церетели.
1870, январь   Россия [Сочи]  Начало работы в Сочи станции телеграфной линии компании братьев Сименс, связавшей Европу с Индией.
1870, февраль, 24   Великобритания,  Новая Зеландия  Последнее подразделение 18-го (Ирландского Королевского) полка покидает Новую Зеландию. За внутренюю безопасность Новой Зеландии отвечает Вооруженная Полиция, образованная в 1867 году.
1870, март, 4   Россия  На Сормовском заводе пущена первая в России мартеновская печь.
1870, июль, 15   Канада  В Канаду включены провинция Манитоба и Северо-Западные территории.

Итак в этом произведении я решила отказаться от сносок «звёздочек» или циферок в новых словах, а поместить все непонятные слова в это предисловие. В стихотворении встречается название рек Мозель и Рейн, что текут в землях Германии, что  наверное всем известно. Манитоба это провинция Канады расположенная в центре страны в регионе Канадские Прерии. Провинция в основном равнина, на её территории насчитывается более 110 тысяч озёр.
А непонятное для меня слово - ГЕКАТО;МБА, означает…
Удивительно сколько всего я узнала работая над этой поэмой!
Гекатомбы - древних греков - грандиозное жертвоприношение. В  переносном значении массовая бесполезная гибель людей.
Еще пришлось обратится к Библейской истории о Сампсоне. Так как я совершенно не понимала, причем тут лисы и Сампсон ( в контексте перевода) Хотя Ветхий завет читала, но очень давно. Книга сия интересна премного! Столько страстей описано в ней, столько пороков, что исправить всё под силу только Богу.
Вот что я почерпнула  из Библии. Судьи. 15:1-15:5.
• Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: «войду к жене моей в спальню», отец ее не дал ему войти.
• И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
• Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
• И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
• и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.

Что представляет собой этот перевод? Три недели работы со словарями, знакомство с историей Канады, Франции, Пруссии, Географическое  и политическое устройство разных стран,  множество исторических фактов и Библейские рассказы. Всё это вдохновляло меня на пути к поэтическому завершению. Двадцать четыре четверостишия  в канун Новогоднего адреса  2017 года, об адресе 1870 года.

Нора Пемброк
Новогодний адрес – 1870г.

Бесшумным шагом, облаченный снегом,
Из записи уходит старый год.
Стирая  то, что было нашим нервом –
Любовь и радость, горести забот.

Здесь в этом городке светло и тихо.
Но время все же не воротишь вспять,
И нежность зелени увяла лихо,
Боль от разлуки сердцу не унять.

О ком страдаем, те уже далёко,
А те, кто рядом коротают век,
И молодость, и старость – всё  жестоко,
Могильных врат не минет человек.

Есть в каждой радости начало горя,
И как бы город не блистал в огнях,
Довлеет фраза, то - memento mori,
И эта тень не призрачна, не в снах.

Далёкие миры нас манят  слухом,
Что там - де кущи райские цветут,
И в ножнах меч и мирным пахнет духом,
Под деревом свидания там ждут.

Да только зло безумству потакает
Стремясь войну разжечь на рубежах,
Но похвальба сегодня проиграет,
Как звук пустой растает в небесах.

И если снова с Запада угрозы –
Раскаты грома стихнут всё равно
Пусть на снегу не кровь цветет, а розы,
В гражданских распрях истин не дано.

ВойнЫ  нависнут над землёю тучи,
Пусть горн звучит, развеивая страх,
У Красных рек не может быть излучин,
У Бога – Манитоба на устах.

Темней и ниже  небо было летом,
Не от ненастий и слепых дождей-
От дыма едкого не видно света,
От покорённых городов, вождей.

Где яркие сады и урожаи,
И ранним утром лёгкий, свежий бриз?
Огонь прошёл всё здесь уничтожая –
Спешащих от Сампсона триста лис.

И разрасталось пламя великаном,
Тянущим руки красные до крон,
Пейзаж вокруг покрылся весь туманом,
И почернел, как наглых сто ворон.

Горел очаг, горел весь мир в округе
И пожирая плоть людских трудов,
Метались тени в затяжном испуге,
И этот год из тысячи веков

На долю выпал, будто адский жребий,
А должен был на благо всем служить,
Но обращая доброе всё в пепел,
Спокойствия рвалась тугая нить.

На берегах озёр, как спички сосны,
И в хвойной бахроме, там тайна вод.
Тевтонца стрелы, так длинны и жестки,
И от войны кровопролитной – шок.

Мы только лишь читали о сраженьях,
И о полях залитых не вином.
Мы слышали о муках пораженья,
И кто  предстал пред  Божиим судом.

Вся жесть войны описана в трактатах,
И убиенных подведен итог,
И ужас в том, что столько боли сжато,
В душе запаянный тугой комок.

Каштанов красота и сладость дома,
Всё почернело, запеклось в крови,
Страданий накипь- это гекатомба,
Под колесницею войны, в пыли.

И тысячи смертей нас рвут и ранят,
- Не думать,вычеркнуть, скорей забыть!
Но в черных лицах, черная есть память,
Что не дает сердцам живым остыть.

И Франция большой могилой общей,
По горло вся в крови погружена.
Детей бездомных голосами ропщет,
Там где стояли в солнце хутора.

Ещё травы заколосятся всходы,
Над горьким пеплом доблестных сердец,
И Мозеля и Рейна быстры воды,
Омоют поражения венец.

Отучатся ли воевать народы?
Возлюбят ли многострадальный мир?
Господь Всесильный – умири невзгоды,
И милосердия разлей эфир.

Ты видишь земли молодых и сильных,
И будущее всех людей и стран,
Даруй же право быть над злом великим -
В Твоей Любви! Благослови нас Сам!

Где мир царит, там все цветет и дышит,
Во Славе Божей – радость всей Земли,
Пусть путь народа благодатью вышит,
Чтоб дети всем на счастье расцвели.

О. край родной! Канады славной земли!
Народ веками не устанет ждать,
Чтобы единство космоса приемля,
Лишь в мире, каждый Новый год встречать!

Перевод 23.12.2016г.

A New Year's Address, 1870.
A poem by Nora Pembroke
With noiseless footstep, like the white-robed snow,
The old year with closed record steals away;
Record of gladness, suffering, joy, and woe,
Of all that goes to make life's little day.

Here, in this bright and pleasant little town,
As everywhere, a noiseless scythe hath swept;
The bright, the green, the flow'ret all cut down,
For heart ties severed loving hearts have wept.

And some are gone we very ill can spare,
And some we gladly would have died to save,
And the young blossom of the hearth, so fair;
But all alike have passed thy gates, oh, grave!

We see so many sable signs of woe,
Each, with mute voice, memento mori saith;
As if our town that erst has sparkled so
Were passing through the vale and shade of death.

But louder rumours from a far-off world
Come to our valley, where secure and free,
With the sword sheathed, the flag of battle furled,
We sit in peace beneath our emblem tree.

At peace, because the madly-wicked men
Who sought to kindle flames of border war
Have in confusion failed yet, once again,
Their braggart plans dissolved in empty air.

In the Nor' West threat'nings of strife arose,
The muttered thunders all have died away;
Unstained by blood may sleep their mantling snows;
Unmarred by civil strife their wintry day.

War clouds seemed o'er the hapless land to brood,
The warning bugle sounded far abroad;
Red River might have ran with kindred blood,
But Manitoba heard the speaking God.

Our summer skies were clouded dark and low;
'Twas not the blessed rain that bowed them down,
But smoke wreaths rolling heavy, huge, and slow,
And thick as rising from a conquered town.

And where rich crops, and wealthy orchards fair,
Spread to the sun, rustled in breeze of morn,
The fire passed through, and left them black and bare,
Rushing like Samson's foxes through the corn.

Then, like a giant roused, it onward came,
With red arm reaching to the trees on high;
Till the whole landscape in one sheet of flame,
Glowed like a furnace 'neath a brazen sky.

O'er many a hearth red, burning ruin swept,
Till people fancied 'twas a flaming world;
All labour gained, and prudent care had kept,
And precious life were in one ruin hurled.

But as the fire fast spread, 'tis sweet to know,
So loving kindness and sweet pity ran;
This wide spread wail of human want and woe,
Served to bring out the brotherhood of man.

Here, on the lovely pine-fringed Allumette,
We hear the distant echoes of the jar,
Where Galile pluck and Teuton drill have met
In the long shock of cruel murderous war.

We only read of fields heaped high with slain,
Of vineyards flooded red, but not with wine,
Of writhing heaps of groaning anguished pain,
Of wounded carted off in endless line.

We read of all the stern eyed pomp of war,
The list of wounded and the number slain,
But know not what war's desolations are,
How much one battle costs of human pain.

All the sweet homes beneath the chestnut trees
Blackened and waste, the hearth light quenched in gore;
What hecatombs of human agonies
Are laid war's demon-chariot wheels before

When a few deaths so shadow a whole place,
Let us but think of that beleaguered town
Where famine's blackness sits in every face,
War cutting thousands, want ten thousands down.

And France is one great grave, her native clay
Top dressed with human flesh and steeped in blood;
Hushed are the sounds of little ones at play,
And blackened wastes where pleasant hamlets stood.

In spots the grain will yet grow rank and strong,
Over brave hearts that conquered as they fell;
Falling, left hearts to sorrow for them long,
By the swift Rhine, or by the blue Moselle.

When will the nations learn to war no more,
Nor with red hands adore the God of peace?
O Thou, most merciful, whom we adore,
Bid this unnecessary war to cease!

And look upon our country, young and strong,
With prospects of a future great and grand;
Grant us that Right still triumph over Wrong,
That Righteousness exalt and bless the land.

That here where smiling peace and plenty reign,
Beneath the glory of unclouded skies
A Nation that shall know no honour stain
Girt by sons pure and peaceful, shall arise

O! Canada our own beloved land,
Land of free homes, and hearts uncowed by fear,
Refuge of many, be it thine to stand
Foremost among the nations each New Year!


Рецензии