Рассказ о... stopping by woods on a snowy evening

Robert Frost

Сейчас (то есть вот именно на сегодняшний день) мне кажется у него более актуальным стих о дорогах, что выбираем/либо не выбираем: "Roads not taken". Говорят, это американская классика :)

Но пока что... то, во что я влюбилась с первых его слов, или точнее звуков:

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Со "снежным вечером" я познакомилась приблизительно два года назад.
С целью выучить за несколько дней небольшое стихотворение на английском языке, искала оное на просторах глобальной паутины.
И то, что обнаружила, меня поразило до глубины души.

Whose woods these are I think I know...
Помню эту строку наизусть до сих пор (а я его выучила все же, тогда, два года назад). Как же она музыкальна... Впрочем, и вся композиция целиком.

Текст был с подстрочником - построчным, даже дословным, переводом.
Ох, и красива ты, заморская мова.

Чьи же это деревья я думаю, что знаю.
Их хозяин, наверное, живет вон в той деревеньке
Вряд ли он увидит меня, остановившегося
Полюбоваться как лес засыпает снегом.

(Конь да путник, али вам не туго?..:))
Да полно...не могли так написать ни англичанин, ни немец с их конкретным мышлением. У немца обязательно звучали бы цифры: квадратные метры того самого леса. Да и хозяин, радушный бюргер, не остался бы безымянным. А тут: His house is in the village.. это я так думаю. Может, есть, а может и нет. Может и не там он совсем, хозяин этот...

Как же приятно было почувствовать это сходство, неожиданно встретить такую истинно российскую неопределенность :))

He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

Он (этот странный, несуществующий почти, хозяин) вряд ли увидит меня тут
(столь же загадочного и несуществующего, раз меня не видно) любующегося...чем же?
что происходит с лесом? зацените: fill up with snow - наполняется снегом.
Как водоем влагой. Как взгляд путника красотою увиденного.
Удивительный, великолепный речевой оборот.

Дальше было все интереснее :) второе четверостишие абсолютно музыкально своими звуковыми перекатами гласных.
My little horse must think it queer - даже моя лошадка, считает, что я с глузду з'ихав
To stop without a farmhouse near
что толку останавливаться там, где поблизости нету даже фермерского домика (то есть потенциального теплого ночлега)
лошадка-то гораздо практичнее хозяина и явно с прусскими корнями :))))

какая чарующая картина вырисовывается:
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
и явный отсыл ко дню (или скорее ночи, то есть темному времени суток) зимнего солнцестояния

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

Лошадка все еще надеется на выздоровление ездока, что все это ей только привиделось :))
Хотя нет, у нее совсем деликатный характер, весь в хозяина.
Она очень легонько дергается, при этом чуть звенит колокольчик на сбруе.
 Будто задает вопрос: точно ли тут остановка, нет ли ошибки.

Я вот не хочу делить это четверостишие на части,
ибо здесь перезвон, разговор звучащего колокольчика с посвистыванием ветра.
Ведь все, что отвечает этому робкому звону:
The only other sound's the sweep
Of easy wind
И вуаль сорваного с деревьев снега, падающих кружевных хлопьев downy flake
 (почему-то при этом представляются хвойные разлапистые ветви).

Какое волшебное видение  Какие звуки

The woods are lovely, dark and deep.
И вот оно снова. Сплошная готика. Пробирает до мурашек.
Самая темная и длинная ночь в году, скрещенная с красотой и тайной заснеженного леса, озера...
But I have promises to keep,
и человека, пообещавшего кому-то (возможно, что самому себе)
пройти длинный путь прежде, чем
До того.

And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Если в течение повествования и складывалась более-менее реалистичная картина происходящего, то эти строки (точнее повторяющаяся строка) все же навевают метафизические ассоциации. Не просто мили и мили дороги впереди, а жизненный путь.
Не только ночлег, а отдых от дел земных.

miles to go... спорим, что вам теперь будет чудиться эта строка, когда вы идете в сумерках с работы домой?


Рецензии