Об ошибках, премиях и др

Статья злая, но полезная, рекомендую:
http://www.mk.ru/social/2016/11/06/shhepotka-sala.html

«Настоящая беда современной литературы — неправильное словоупотребление...»

« …величие замысла — ничто, если нет таланта. Лучше б на заборе автор написал честное «Петька — козёл!», чем фальшивый роман на высокую тему.»

И так далее.
* * *

Добавлю от себя. Не пришлось бы ругать жюри и лауреатов литературных премий, если бы писатели, которым русский язык не родной, писали на своем языке. Откуда взяться интуиции, чувству языка и стиля, если русский язык писателю чужой, если дома двуязычие и основные национальные понятия – все на родном языке, а русский – только для внешнего общения?

Когда-то, еще в советские времена, банды переводчиков переносили творения народов СССР на русский язык. Роскошные, талантливые были переводы – почти соавторские работы! Вспомните хотя бы Расула Гамзатова - КПСС думала, что каждый народ должен развивать свою литературу на родном, своем языке.

Цветастая кудрявость речи, многословность, свойственна мусульманским народам и уважаема. Однако избыточные описания, напористость в выжимании эмоций создает у русского читателя ощущение «индийского кино», что русских смешит в самых неподходящих местах. Опытные переводчики, донося смысл и чувства, умело урезают излишества до скромного формата, внятного русскому читателю. К тому же, нерусские авторы не всегда знают тонкости русского быта и делают смешные и жалкие ошибки в употреблении чуждых им слов.

Русский язык – для русских и для межнационального, государственного общения.

Русификация литературы нерусских народов – это плохо. В этом есть что-то фальшивое, лебезящее перед сувереном и потому нечестное. Не забывайте родного языка! Дайте работу переводчикам! (Их у нас есть.)

Я так думаю…


Рецензии
Очень тонко определена Вами, Галина, суть труда переводчика.
И это абсолютная правда, что в советский период
была феноменальная школа русского перевода с разных
национальных языков нашей страны, которая основывалась на
традициях перевода в русской классической литературе.
И именно сейчас вопрос, который Вы подняли, особенно важен.

P.S. Интересно о переводе пишет Владимир Набоков, который даже определяет круги ада для недобросовестных переводчиков. Его статья о переводе доступна и в Интернете.

С уважением,

Елена

Елена Сударева   20.02.2017 14:27     Заявить о нарушении
"Цветастая кудрявость речи, многословность, свойственна мусульманским народам и уважаема"
С этим можно поспорить. Есть стереотип, который, если не ошибаюсь развеял А.С. Пушкин, описавший в своем "Путешествии в Арзрум" свою беседу с одним важным персом. А.С. пишет: "Я, с помощию переводчика, начал было высокопарное восточное приветствие; но как же мне стало совестно, когда Фазил-Хан (персидский поэт) отвечал на мою неуместную затейливость простою, умной учтивостию порядочного человека!" Да если и почитать стихи средневековых иранских поэтов, то никакой особой цветистости в них не увидишь.

Алексей Аксельрод   20.02.2017 14:42   Заявить о нарушении
Я читала наших прозаруских мусульман. Их тексты (на русском) кажутся переводами с другого, более метафоричного языка.
А как же "1000 и одна ночь"? По-русски так не говорят и не думают.
А Назым Хикмет и его "Легенда о любви"?

Я ни разу не филолог, но все же...

Нико Галина   20.02.2017 14:53   Заявить о нарушении
"1000 и 1 ночь" я пародировал в своей Сказке о непутевом Юсуфе, но и там, в оригинале особой цветистости нет, а есть непривычные для европейского уха поэтические сравнения-штампы вроде "свет очей", "прохлада моего глаза".

Алексей Аксельрод   20.02.2017 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.