Об ошибках, премиях и др
http://www.mk.ru/social/2016/11/06/shhepotka-sala.html
«Настоящая беда современной литературы — неправильное словоупотребление...»
…
« …величие замысла — ничто, если нет таланта. Лучше б на заборе автор написал честное «Петька — козёл!», чем фальшивый роман на высокую тему.»
И так далее.
* * *
Добавлю от себя. Не пришлось бы ругать жюри и лауреатов литературных премий, если бы писатели, которым русский язык не родной, писали на своем языке. Откуда взяться интуиции, чувству языка и стиля, если русский язык писателю чужой, если дома двуязычие и основные национальные понятия – все на родном языке, а русский – только для внешнего общения?
Когда-то, еще в советские времена, банды переводчиков переносили творения народов СССР на русский язык. Роскошные, талантливые были переводы – почти соавторские работы! Вспомните хотя бы Расула Гамзатова - КПСС думала, что каждый народ должен развивать свою литературу на родном, своем языке.
Цветастая кудрявость речи, многословность, свойственна мусульманским народам и уважаема. Однако избыточные описания, напористость в выжимании эмоций создает у русского читателя ощущение «индийского кино», что русских смешит в самых неподходящих местах. Опытные переводчики, донося смысл и чувства, умело урезают излишества до скромного формата, внятного русскому читателю. К тому же, нерусские авторы не всегда знают тонкости русского быта и делают смешные и жалкие ошибки в употреблении чуждых им слов.
Русский язык – для русских и для межнационального, государственного общения.
Русификация литературы нерусских народов – это плохо. В этом есть что-то фальшивое, лебезящее перед сувереном и потому нечестное. Не забывайте родного языка! Дайте работу переводчикам! (Их у нас есть.)
Я так думаю…
Свидетельство о публикации №216122300871
И это абсолютная правда, что в советский период
была феноменальная школа русского перевода с разных
национальных языков нашей страны, которая основывалась на
традициях перевода в русской классической литературе.
И именно сейчас вопрос, который Вы подняли, особенно важен.
P.S. Интересно о переводе пишет Владимир Набоков, который даже определяет круги ада для недобросовестных переводчиков. Его статья о переводе доступна и в Интернете.
С уважением,
Елена
Елена Сударева 20.02.2017 14:27 Заявить о нарушении
С этим можно поспорить. Есть стереотип, который, если не ошибаюсь развеял А.С. Пушкин, описавший в своем "Путешествии в Арзрум" свою беседу с одним важным персом. А.С. пишет: "Я, с помощию переводчика, начал было высокопарное восточное приветствие; но как же мне стало совестно, когда Фазил-Хан (персидский поэт) отвечал на мою неуместную затейливость простою, умной учтивостию порядочного человека!" Да если и почитать стихи средневековых иранских поэтов, то никакой особой цветистости в них не увидишь.
Алексей Аксельрод 20.02.2017 14:42 Заявить о нарушении
А как же "1000 и одна ночь"? По-русски так не говорят и не думают.
А Назым Хикмет и его "Легенда о любви"?
Я ни разу не филолог, но все же...
Нико Галина 20.02.2017 14:53 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 20.02.2017 16:25 Заявить о нарушении