Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф. Лунная ночь

 Лунная ночь

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857). Mondnacht. 

Es war, als h;tt’ der Himmel
Die Erde still gek;sst,
Dass sie im Bl;tenschimmer
Von ihm nun tr;umen m;sst’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die ;hren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die W;lder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fl;gel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als fl;ge sie nach Haus.

Мой перевод:

Казалось мне, что небо
Шлёт поцелуй земле,
Что расцвела, как Дева,
Земля в душистой мгле.
 
Всю ночь струился в поле
Колосьев аромат,
И лес вздыхал - Любовью
Наполнен звёздный сад.

Душа, расправив крылья,
Парила над землёй:
В ту ночь неудержимо
Меня влекло домой…

Dietrich Fischer-Dieskau, баритон (1974)
Wolfgang Sawallisch, фортепиано
'Mondnacht' (Text: Josef von Eichendorff, Musik: Robert Schuman)

https://www.youtube.com/watch?v=ff1RRhVHnIg

Худ. Жозефина Уолл


Рецензии
Зинаида! Прелестный перевод! Спасибо!!!

Наталья Спасина 3   20.05.2019 13:41     Заявить о нарушении