Сценка по мотивам Фауста

ПРОЛОГ

М: От безысходной жизни нет спасенья
Успел с собой вести ты вечный бой
Лишь в мире грез находишь утешенье
Чтоб хоть на время обрести покой

Ф: Но даже здесь теперь огонь пылает,
И некуда бежать - ты сам свой враг
Сковавший душу холод не растает,
В объятья тьмы уже ты сделал шаг.

М: Все чаще и сильней мы предаемся страсти
В погоне за незыблимой мечтой
Мы натыкаемся на глупость и страданье
И в душах наших лишь извечный бой.

Ф: Во времени, в пространстве и судьбе
Я побывал. Но что обрел иль потерял?
Во время розысков истины и счастья
Потратил все – от дома до себя.
Я продал собственную сущность во благо просветленья
Во имя правды, счастья, доброты.
Но как это все бывает
Я получил, покамест, лишь могильные цветы.

М: Мой глупый подопечный отдался со всеми потрохами
И цену заплатил, что подобает мне
Тело с душою продал, принял дьявольский контракт
Теперь он вечно молод и богат.
Силен, словно Геракл лет античных
Но тем сильней меня тревожит
Что правды божьей более не ищет.
А лишь оплакивает горькие труды.
Когда с великой, чувственной любовью
Понесся на ковре к любимице своей.
Той девы имя – Маргарита. Была красива, величава,
Но быстро шли ее деньки. Прошло мгновенье и она
С одной лишь скорбью померла…

Ф: Я помню те секунды, когда моя афера удалась
И глупого правителя ограбил прямо глазах его народа,
Сумел сбежать и захватить в придачу
Крупицу будущего знанья.
А дальше было много приключений
В античных временах я побывал
Завел семью с богинею Еленой
И всех врагов лишь видом устрашал.

ИСКУПЛЕНИЕ

(здесь Фауст сидит за учительским столом, головой опершись на руки)

Ф: О боже мой, что произошло?
Где нахожусь я? Ведь Мефистофелем мне было уготовано одно
Скорейший в дом мой торжественное возвращенье.
Не уж то бес опять напутал заклинанье
И вновь теперь во времени ином я нахожусь?
Но что глагольствовать, ведь нету рядом друга… Или есть?
Противный бес, где ты воскрес?

(Мефистофель резко открывает дверь и врывается в зал с шумом)
М: Меня ль ты звал, оплот небесный?
Меня ль ты вызвал – ангел прелестный?
Твоя душа теперь моя и заберу ее я скоро.
Впрочем, тебе это не ново!

Ф: Где мы находимся? Что за измеренье?
И почему здесь такой дивный кабинет?
Все это правда или нет?

М: Боюсь, наколдовал я знатно
Мое рогатое чело уж так болит,
Что словно я питался лишь одним вином.
Но все это глупые, смешные предрассудки
Ведь лишь ошибся в символе при чтении заклятья
И вот – мое колдунство на мертвом языке
Растратило почти что силы все.
Уж точно я не знаю – где мы.
Но утверждать определенно можно, что
Неумелое знание латыни теперь меня и подвело.


Ф: Ну не серчай, бывает и такое. На удивленье,
В моей головушке отменно так звенит.
И от чего исходит это действо?
Ведь демон ты, а я – бессмертен
И столь слабые невзгоды не должны
Старательно воздействовать как сны?
Ведь те имеют способы сбываться
А нам что – просто в люди собираться?

М: Мне кажется, теперь мы в мире,
Где силы нет. Навеки мы будем равны.
Конечно, лишь до того, как я смогу восполнить
Бездонные чертоги сил магических и злых.
Но тем не менье наше соглашенье все еще
Готово, исполнить роль свою, как и моя персона..
Я – часть той силы, что вечно хочет зла
И вечно совершает благо.
Потому тебе я помогать готов до самой смерти.
Конечно, смерть – спаситель не ахти какой.
Мое стремленье быть полезным очень хорошо, но
К несчастью, жизнь коротка, а путь до совершенства дальний.

(реплика произносится с долей насмешки)
Ф: Ты философствовать всегда горазд, а боле?
Ну ведь теперь ты будешь вновь гореть, как
Горловина при куренье табака.
Приятно, но все же – вред и бесполезность несут они в себе.

(ответная реплика Мефистофеля идет с огромной долей гнева)
М: Какая дерзость! Да я тебя в аду на вилах развлеку!
Пройдешь все девять кругов ада! Познакомишься
Со всеми господами: Харон, Минос, Цербер, Плутос,
Флегий, Три Фурии, Минотавр, Гериос и, наконец,
Предстанешь пред страшным судом Люциферовым!

Ф: Я душу продал – это факт. Но раз ты еще не понял
Уж смерти, пыток не страшусь,
Ведь довыды исчезнут так же как и время.
Как вымотали твои бессмертные укоры
И каждый раз ты утверждаешь, что мои суждения неверны!
Ты надоел мне – брысь и прочь!
Или как там демонов пугают…
(Фауст в бессилии опускается на стул и внезапно для себя обнаруживает на столе телефон)

А это что за колдовство? Не уж то кто-то создал
Артефакт силы магической и мне его подкинул?!
Слава Богу, меня никто не видит.

М: Слава кому? Ты продал душу Дьяволу, ученый.

Ф: Какая разница теперь. Меня же ведь
И на костре вот за такое сжечь, готовы люди будут

М: Да неужели? На сам деле -  это телефон.
Творение науки и прогресса.
Но точно знать в каком мы времени возможности я не имею.
Хотя…
(Мефистофель выхватывает из рук Фауста телефон и начинает его изучать)
Так-так. С тобой мы в двадцать первом веке.
Декабрь, числа двадцать восьмого.
О, тут даже время есть, но в арифметике арабской
Увы,  я не силен.

Ф: И поделом тебе – неуч и простак.
Не делая ошибок, полноты ума ты не достигнешь.
Я помню те слова. Когда первая любовь скончалась на руках моих
Ты слово молвил, что без ошибок истина непостижима.
И сам же на свою мотыгу наступил – и глуп и глух, ну словно дед!
Без сил своих ты лишь глупец и истину тебе познать совсем и не дано.
М: Я в этом мире то уже бывал
И сколько раз сим людям угождал.

Ф: Не может быть. Тебе не верю!
Внимать сей вздор я не хочу.
Но кто же выше? Боги? Люди?
 
М: Людишек в этом мире много.
Развились – словно саранча.
И личностей средь них не много,
Но как и говорил:
«Тебе это не ново!».

Ф: Так что такое телефон?

М: Слияние науки и прогресса,
Которое под действием процессов
Преобразует вещество
Есть имя даже у него.
Незримый, но прекрасно ощутимый
Оно будоражит все умы.

Ф: И что это?

М: Информация – вот имя оному.

Ф: Проклятье?

М: Нет, скорее просветленье.
Представь себе, что все твои труды
Объединены в сеть паука.
Из каждой точки мира можешь
Ты прочитать почти что все труды.
И Гиппократа, и Герона, и Сократа…

Ф: Да неужели? Да не может быть!
Да с таким изобретеньем можно
Даже душу бесу и не продавать
А просто поработать и поспать.

М: Да. Вполне все так как ты сказал.
Сквозь пот и кровь ты пашешь на родимые денье
И получаешь ворох знаний.
Много фактов, теорем и аксиом поджидают тебя
В закоулках безграничных познаний
Любому человеку грозит неизбежное просветление!
Но все не так радужно. Есть и изъяны.

Ф: Какие же?

М: Гордыня, Алчность, Зависть, Гнев, Чревоугодие, Лень и Уныние.
(Мефистофель делает томный вздох)
Этот мир населяют уже давно не души,
А лишь прообразы тех людей, что были раньше.
Никто из них не хочет развиваться.
Все песня та же – сюжет избит:
Глупец велит – мудрец гласит.

Ф: Да не может же быть такого!
Неужели никто не хочет знать правды?
Кто создал Землю, кто такой Бог?
Что в нашей жизни является смыслом?
Как в сие мире не остаться унылым?
Что и зачем побуждает нас жить?

М: Они лишь хотят быть популярными.

Ф: Глупцы?! Все вы поймите простую истину
Вы – лишь существа полные сытости!
Пергаменты не умоляют танцы.
Ключ мудрости не на страницах книг.
Кто к  тайнам жизни рвется мыслию каждой,
В своей душе находят ее родник.
Здесь более не хочу я оставаться.
О, Мефистофель, освободи меня.

М: Глас истины в тебе я вижу, Фауст.
Не уж то вновь поверил ты в меня?
Давай, кричи, моли кому угодно
Ведь день расплаты стал намного ближе!

ЭПИЛОГ

(Фауст сидит с обезумевшим взглядом и что-то шепчет себе под нос, попутно трепя себя за голову)

Ф: Мои глаза… Покинули меня.
Теперь я слеп как старец абсолютно.
Лишь слышу громкие движения страниц,
Да молоточка звонкую работу.
Лишь эти звуки сбереги в разуме холсты
Картин тех, что нарисованы своими же руками.

М: И вновь страшусь тебе сказать,
Стареющий мой друг,
Что видел ты прекрасный сон,
Который в личном руководстве был исполнен,
И это мой прощальный для тебя подарок.

Ф: Но рано мне! Хоть я и слеп,
Но часы еще идут. Ведь в голове так много мыслей!
Я слышал стук и скрип часов работы.

М: На самом деле, все не так.
Расплаты день пришел, ученый
И скоро душенька твоя
Навеки станет уж моя!
Мои уверенные слуги работали, но не над тем,
О чем подумал ты сначала.
Работы плод стал твой гроб.
А твоего страданья плод – горечь и разочарованье.
Ты помнишь, как я обещал тебя сводить к Харону?
Так час настал. Пробил секунду молот
И предзнаменованию конец.
Теперь – ты сам свой враг,
Теперь – ты сам творец…


Рецензии