Реклама в метро

     О полках и елках...и о пятом роде.

Когда попадается непонятная или режущая слух, а порой, совсем дикая, реклама, и когда мы о ней пишем и возмущаемся, все ясно. Но мало кто напишет о хорошей, правильной и грамотной рекламе или вывеске. И тем более единицы обратят внимание и укажут на это, когда плохая реклама исправляется. Эта миниатюра как раз о последнем факте.
     Не прошло и года как в метро на щитах в рекламе одного из магазинов игрушек для детей полностью изменился текст без изменения смысла, смысл стал понятнее и ярче. Не будучи экономистом, запоминаю  тексты неприятно режущих слух вывесок, по-видимому, из-за экономии плакатного пространства (дешевле выходит, как в телеграмме, чем меньше слов и знаков препинания, тем дешевле стоит), в результате получается и чушь, и бред, и даже порой гадость.
     Про магазин игрушек. Вначале было как-то так - "то что на полках под елкой". Отсутствие знаков препинания оригинальное. На фоне нашей русской безграмотности, в последние лет 20 переступившей последний порог допустимого, вроде все  по-современному, и смысл не нужен и грамотность ни к чему не обязывает. На днях обратила внимание, что в трансляции в метро прозвучало что-то знакомое, но грамотное. Потом и на стенде, закрепленном вдоль спускового эскалатора на станции метро Гражданский проспект текст явно изменился. "То, что лежит на полках, Дед Мороз прячет под елку". Если судить по количеству слов, знаков препинания, рекламный щит обошелся магазину "в копеечку". Но прочитает школьник, поймет, запомнит, в другом контексте напишет правильно, гладишь, русской речи поможет возродиться.
     Теперь о другом. Для меня так и остается загадкой появление нового рода. Литературе пока было известно три рода - мужской, женский, средний. Недавно в шуточной форме упомянула о четвертом роде - мужчино и женщино (когда, так сказать, мужчина это "она", а женщина это "он"). И вот вырисовывается новый род, пятый, нечто в стиле "унисексо".  В двух разных местах, в рекламе разных фирм, попался такой текст "...новогоднИй sale". Если перевести дословно слово "sale", то получается  "распродажа по сниженным ценам", где основное слово "распродажа", которое является, как ни крути существительным женского рода. Слова синонимы к  sale - скидка, скидки, тоже женского рода. Тогда откуда взялось "новогоднИй", что применительно к существительным мужского рода????
     В одной из этих реклам писавшие, видимо, сомневались в переводе ли слова, или к какому роду его отнести, поэтому подстраховались. Крупно написали "НОВОГОДНИЙ SALE", а внизу рекламного поста мелким практически незаметным шрифтом - "распродажа sale".
    


Рецензии