Интерпретация как основная задача перевода художес

Гриб В.А.
Краковский педагогический университет
имени Комиссии Народного Образования,
г. Краков (Польша)
Gryb V.
Pedagogical University of Cracow
Cracow (Poland)
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
THE INTERPRETATION AS THE MAIN TASK OF THE TRANSLATION OF THE
LITERARY TEXT
В современных условиях глобализации перевод является одним из важнейших факторов
создания межкультурной коммуникации, взаимопонимания между народами,
возможностью культурного обмена достижениями во всех отраслях науки, искусства,
техники и т.д. В связи с этим в центре внимания исследователей все чаще оказывается
проблема перевода и интерпретации текста, поскольку всякий перевод так или иначе несет
на себе отпечаток определенных процессов толкования, разъяснения и является
«вторичным» текстом по сравнению с оригиналом. Поэтому проблемы интерпретации
текста являются актуальными и своевременными. Цель нашей статьи ; проблема
исследования видов художественных переводов и сравнительный анализ русскоязычных
вариаций английского фольклорного стихотворения «This is the house that Jack built».
На основе статьи можно сделать такие выводы. Перевод невозможен без понимания и
интерпретации текста. Наиболее эффективной моделью перевода художественного текста
является герменевтическая модель перевода (Э. Р. Насанбаева, 2013), при этом задача
переводчика не только максимально точно передать художественно–эстетическую
ценность оригинала, но и создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Перевод должен полностью передавать идеи, сохранять стиль и манеру изложения,
читаться так же легко, как и оригинальные произведения (А. Тайтлер, 1790).
Что же касается перевода стихов, то здесь возможны многие варианты: от прозаического
пересказа оригинального текста на другом языке до написания нового произведения по
мотивам прототипа с элементами унаследования либо парафраза.
Таким образом, все зависит от знания и опыта переводчика, его стиля и цели, умения
читать между строк и интерпретировать текст как единое целое.
In today’s globalized world a translation is one of the most important factors in creating a cross–
cultural communication and mutual understanding between nations, the possibility of cultural
exchange of achievements in all fields of science, art and technology. In this regard, the
importance of the role of translation and translators is increasing respectively.
For the purpose of disclosing the meaning of the translated artistic text by the way of
understanding theoretical approaches of the concept of «interpretation» have been researched, a
variety of art forms have been discussed and comparative analysis of the variations of Russian
translations of the poem «This is the house that Jack built» have been done.
On the basis of the article we can make such conclusions: Translation is not possible without
understanding and interpretation of the text. The most effective model for the translation of a
literary text is a hermeneutic model of translation (E.R. Nasanbaeva 2013). The main task of a
translator is to convey accurately the artistic and aesthetic value of the original and at the same
time to create a full-fledged artistic text in the target language. The translation must fully define
ideas, keep the style and manners of presentation, be read as easily as original works (A. Tytler,
1790).
As for the translation of poetry, there are many variations: from prose retelling the original text in
another language to writing a new work based on the prototype with elements of inheritance or
paraphrase.
113
Thus, everything depends on the knowledge and experience of the translator, his style and
purpose, ability to read between the lines and interpret the text as a whole.
Ключевые слова: интерпретация, герменевтика, буквальный перевод, вольный перевод,
верный перевод.
Keywords: interpretation, hermeneutics, world–for–world translation, sense-for-sense translation,
faithful translation
В современных условиях глобализации перевод является одним из важнейших
факторов создания межкультурной коммуникации, взаимопонимания между народами,
возможностью культурного обмена достижениями во всех отраслях науки, искусства,
техники и т.д. В связи с этим в центре внимания исследователей все чаще оказывается
проблема перевода и интерпретации текста, поскольку всякий перевод так или иначе
несет на себе отпечаток определенных процессов толкования, разъяснения и является
«вторичным « текстом по сравнению с оригиналом. Поэтому проблемы интерпретации
текста являются актуальными и своевременными. Цель нашей статьи ; проблема
исследования видов художественных переводов и сравнительный анализ русскоязычных
вариаций английского фольклорного стихотворения «This is the house that Jack built «.
Проблемой интерпретации текста как основной целью герменевтики занимались
многие отечественные и зарубежные ученые, среди них – Ф. Шлейермахер, Г.–Г. Гадамер,
В. Дильтей, Г. Богин, И. Самохина, Е. Цурганова, Э. Насанбаева, В. Комиссаров, А.
Паршин и др.
Чаще всего под переводом подразумевается процесс переложения с одного языка
на другой. На самом же деле, это сложная работа, направленная на переосмысление
текста, соединение «максимального буквализма» и литературных вариаций. Если в
библейских, научных, медицинских переводах целью является дословное понимание
текста, то с переводом художественным все обстоит намного сложнее.
В исследованиях, связанных с вопросами перевода, ученые неоднозначно трактуют
термин «интерпретация», поэтому и соотношение этих двух понятий также
рассматривается с разных точек зрения. Так, Э. Насанбаева понимает интерпретацию как
«раскрытие смысла текста во всей его полноте, (…) как основополагающий элемент
герменевтической модели перевода» [Насанбаева, 2013, с. 9]. В связи с этим встает вопрос
о переводчике, выступающем не только в роли реципиента текста оригинала и создателя
текста перевода, но и в роли интерпретатора, которому надлежит раскрыть глубинные
смыслы художественного текста, составляющие общий замысел писателя. Для решения
проблем перевода художественного текста переводчику–интерпретатору нужно
учитывать, что «каждое художественное произведение имеет совокупность допустимых
114
истолкований, из чего следует необходимость тщательного анализа художественного
текста с использованием определенных моделей при его переводе» [Насанбаева, 2013, с.
9].
На основе исследований В. Комиссарова, Э. Насанбаевой, И. Самохиной можно
выделить две основных задачи при переводах художественных текстов:
1) как не допустить дословности перевода, тем самым потеряв смысл и идею,
аутентичность, манеру автора и лингвистические особенности языка оригинала;
2) как в процессе литературного перевода не переделать первоначальный текст
полностью под свою манеру, по–своему интерпретируя его, внося непоправимые
изменения, учитывая собственный опыт, возраст, манеру письма, культуру, эпоху и т.д.
Наиболее эффективной моделью перевода художественного текста является
герменевтическая модель перевода.
Известно, что классическая герменевтика связана с интерпретацией и толкованием
произведений поэтов и философов эпохи античности, Библии, собранием и описанием
литературных памятников прошлого. Эти термины ученые понимают по–разному.
Понятия «понимание» и «интерпретация» трактуются как инстинкт и активность в
самой жизни основоположником современной герменевтики Ф. Шлейермахером.
«Целостность понимания произведений художника или мыслителя достигается не
благодаря изучению хронологической последовательности его работ и их внешней
логики, а вследствие постижения внутренней логики их единой, цельной конструкции»
[Цурганова, 1994, с. 1096]. Шлейермахер всякое толкование литературного произведения
связывал с самой природой понимания.
Введенное исследователем понятие «герменевтический круг» имеет, в первую
очередь, философский смысл и воспринимается как бесконечный процесс, не имеющий ни
начала, ни конца. В связи с этим, процесс понимания и интерпретации, по мнению
ученого, неисчерпаем. Начинается процесс интерпретации с условного предварительного
понимания, или предпонимания, которое «представляет собой формулирование исходного
предположения с целью дать толчок процессу, направленному на более глубокое
проникновение в суть вопроса» [Насанбаева, 2013, с.10].
Это означает, что переводчик, придерживающийся теории герменевтического
перевода, не просто должен «слиться « с текстом, над которым работает, понять смысл,
идею автора, но и работать с филологическими и лингвистическими аспектами. Иными
словами, поочередно обращать внимание на словесную и смысловую плоскости,
удерживать связь между текстом как набором предложений и скрытым смыслом.
Литературная герменевтика исходит из того, что произведение искусства нельзя
115
понять само по себе, как единичный продукт творческой деятельности. Оно является
материальным воплощением эстетического опыта, фактом культуры, при интерпретации
художественного текста его необходимо реконструировать, определить место в духовной
истории человечества. Герменевтическое «понимание « направлено «на
реконструирование, расшифровку смысла с целью осознания непрерывности развития
культуры и приобщения к прошлому новых поколений» [Цурганова, 1994, с. 1097].
Неоспоримо большой вклад в развитие герменевтической модели перевода был
внесен создателем Тверской герменевтической школы перевода Г. Богиным. По мнению
ученого, «герменевтика – это деятельность человека или коллектива при понимании или
интерпретации текста или того, что может трактоваться как текст» [Богин, 2011, с. 4]. А
понимание текста – это не «акт зеркально точного переотражения информации из головы
автора в голову понимающего текст человека, а момент предметно-практического
отношения субъекта к объекту» [Богин, 2011, с. 5]. Исследователь рассматривает
следующие типы понимания в рамках герменевтической таксономии: семантизирующее,
когнитивное, смысловое. Семантика отвечает за смысловое значение языковых единиц –
слов, когнитивистика исследует проблемы соотношения языка и сознания, и смысловое,
так называемое, самоназвание, ; познание заложенного автором смысла. В процессе
интерпретации художественного текста возможны различные комбинации типов
понимания, однако только сочетание всех трех уровней, по мнению Г. Богина, «может
привести к полному раскрытию смыслов художественного произведения, пренебрежение
же одним из типов понимания разрушительно для всех позиций герменевтической
деятельности» [Богин, 2011, с. 32-33].
Еще одной сложностью перевода художественного произведения является
жанровое своеобразие (проза, поэзия, фольклор), так как в них заключена взаимосвязь
информационного и эстетического воздействия. В таких текстах особое значение
приобретает форма изложения, и упрощение одной из задач воздействия означает
трансформацию заложенной автором идеи с частичной или полной потерей
индивидуальности текста, эстетической ценности, эмоционально-экспрессивного
воздействия. То есть, главная задача переводчика – точно передать художественно-
эстетическую ценность оригинала и при этом создать полноценный художественный текст
на языке перевода. Учитывая, что художественное произведение несет в себе часть
определенной эпохи и культуры, задачей истинного понимания не является
самотрансплантация переводчика в дух определенного временного пространства.
Проблемы художественного перевода и пути их решения рассматривались и
известным специалистом в теории перевода и методики обучения переводчиков В.
116
Комиссаровым. В своей книге «Современное переводоведение» он выделяет несколько
главных аспектов, на которые должен обращать внимание переводчик художественного
текста. По мнению ученого, «лингвистическим препятствием, которое вынужден
преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит
действительность, создавая своеобразную языковую картину мира» [Комиссаров, 2002, с.
19].
Возникает и еще одна трудность при переводе текстов. Заключается она в том, что
в тексте оригинала могут употребляться или описываться такие явления и речевые
структуры (например, диалекты или крылатые высказывания), которые отсутствуют в
культуре реципиента перевода или при дословном понимании теряющие «соль
высказывания». Например, назовем некоторые идиомы, взятые из текстов разных
писателей и разговорной речи. Чем занималась помещица Ларина, когда она, по словам
Пушкина, «брила лбы»? Как должен понимать англичанин вопрос «третьим будешь?» Что
такое английское «Aunt Sally»? Как выглядят «marshes»? Какой вкус у «brown Betty»? Во
всех подобных случаях переводчик «должен не только быть знакомым с фактами чужой
культуры, но и уметь воспроизводить их в переводе, позаботиться о том, чтобы сделать их
понятными читателям перевода» [Комиссаров, 2002, с. 20].
Рождается вполне логичный вопрос: каким же должен быть хороший перевод? Так,
французский гуманист, поэт и переводчик Э. Доле считал, что переводчик должен
соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание и намерение автора переводимого текста;
2) безукоризненно владеть языком, с которого он переводит, и столь же
превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание
оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, суметь передать общее впечатление,
производимое оригиналом в соответствующей «тональности» [Комиссаров, 2002, с. 25].
Еще в 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода « основные
требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен
полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны
быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и
оригинальные произведения [Паршин, 1999, с. 4].
Английский исследователь Т. Сэвори попытался свести воедино основные
требования, предъявляемые к художественному переводу, и получил список
117
взаимоисключающих принципов:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме [Паршин, 1999,
96].
Как видим, в списке затрагивается вопрос перевода не только прозы, но и поэзии, в
отношении которой автор подчеркивает возможность интерпретации, как в стихотворной,
так и в прозаической формах.
Прибегая к классификации видов переводов (выделяемых по признаку характера и
качества соответствия текста перевода тексту оригинала) А. Паршина, можно выделить
следующие:
1) вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную
информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.);
2) интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой
деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам
перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам
выражения, принадлежащим другой языковой системе);
3) адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же
коммуникативные установки, что и оригинал);
4) точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством
семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план
содержания оригинала [Паршин, 1999, с. 10-11].
По мнению И. Самохиной, в процессе переводческой деятельности возникает
проблема буквального («word-for-word»), вольного («sense-for-sense») и верного
(«faithful») переводов [Самохина, 2012, с. 5]. Под «буквальным» понимается перевод,
воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала, в результате чего
118
либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (или не
переданным) действительное содержание оригинала. Вольный перевод ; это перевод,
выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы
достичь при данных условиях переводческого акта, то есть недостаточно точный,
слишком «вольный» [Самохина, 2012, с. 114]. В таком случае переводчик вправе
самостоятельно выбирать, какой из видов перевода наиболее уместен в каком-либо
конкретном случае, и связывать их между собой для достижения наиболее адекватного
текста.
Что же касается перевода стихов, то здесь возможны многие варианты: от
прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до написания нового
произведения по мотивам прототипа с элементами унаследования либо парафраза.
Художественный перевод поэтических текстов разделяют на:
– прозаический – самый простой способ, базирующийся на максимальном
приближении перевода к оригиналу с передачей идеи и эстетической ценности
произведения;
– поэтический – перевод, максимально приближен к лексике оригинала и
содержащий стихотворную форму, но не несущий в себе рифму, иначе говоря «белый
стих»;
– стихотворный (эквиритмичный) – перевод с соблюдением смысла, стиля, формы
и красоты оригинала, но не всегда сохраняющий дословность.
В качестве практической реализации всего вышеизложенного предлагаем
рассмотреть варианты перевода известного английского фольклорного стихотворения
«This is the house that Jack built».
Самым популярным и широко известным переводом является вариант С. Маршака.
Так же существует перевод Г. Березнева и С. Лузана. Эти переводы, на первый взгляд,
похожи между собой, но, вместе с тем, абсолютно разные как по форме написания, так и
по толкованию слов.
Разница видна уже в самом переводе названия стихотворения. С. Маршак и С.
Лузан используют одинаковую формулировку «Вот дом, который построил Джек», тогда
как Г. Березнев предлагает более близкий к оригиналу вариант «Вот дом, который Джек
построил». Из дальнейшего сравнительного анализа можно сделать вывод, что Маршак не
все слова переводит дословно, видоизменяя или заменяя некоторые из них, что частично
искажает и смысл стихотворения.
Так, например, он зерно неизвестного растения заменяет пшеницей, молодую
служанку – седой и строгой старушкой, молодого мужика в лохмотьях – на ленивого и
119
толстого пастуха. И если подобные изменения не ведут к существенному искажению сути,
вызванные, скорее, стилистической потребностью, то такие модификации, как, например,
замена крысы на птичку-синичку существенно меняет своеобразность целой фразы. Стоит
ли говорить, что два куплета Маршак и вовсе выкидывает!
Составив сравнительную таблицу, наглядно можно убедиться в столь
существенных отличиях всех трех вариантов перевода.
Таблица 1
Компаративный анализ оригинала стихотворения и русскоязычных вариаций
перевода
(здесь и ниже курсив мой – Г. В.)
Оригинал Пер. Г. Березнева Пер. С. Лузана Пер. С. Маршака
This is the malt
That lay in the house
that Jack built
Вот зерно, что Джек у
печки пристроил, в
доме, который сам и
построил.
А вот зерно, и в доме
том хранилось оно,
который построил
Джек.
А это пшеница,
которая в темном
чулане хранится, в
доме, который
построил Джек.
This is the rat,
That ate the malt…
Вот наглый крыс,
который усвоил ….
А вот и крыса, что ела
зерно ….
А это веселая птица–
синица, которая часто
ворует пшеницу ….
This is the cat,
That killed the rat,…
Вот кот, что надзор за
крысом устроил, …
А вот и кот,
загрызший крысу, …
Вот кот, который
пугает и ловит
синицу, …
This is the dog,
That worried the cat,…
Вот пес, который кота
беспокоил, …
А вот и пес, что
тревожил кота, …
Вот пес без хвоста,
который за шиворот
треплет кота, …
This is the cow with the
crumpled horn,
That tossed the dog,…
Вот корова, её свой же
рог расстроил, и она
пнула пса, …
А вот и корова с
рогом кривым,
сильно боднувшая
пса под дых, …
А это корова безрогая,
лягнувшая старого
пса без хвоста, …
This is the maiden all
forlorn,
That milked the cow
with the crumpled
horn,…
Вот девчонка,
которую Джек
устроил доить корову,

А вот и служанка
(смиренного норова),
что по утрам доит
корову, …
А это старушка седая
и строгая, которая
доит корову …
This is the man all
tattered and torn,
That kissed the maiden
all forlorn …
Вот парень в драных
штанах, что девочку
побеспокоил, …
А вот и парень в
лохмотьях–отрепьях,
что целует жадно,
будто ест третье, …
А это ленивый и
толстый пастух,
который бранится с
коровницей строгою,

This is the priest all
shaven and shorn,
That married the man

Вот бритый пастор,
что свадьбу
благоустроил
парнишки и девочки,

А вот и пастор, что
весь подстрижен и
брит, что венчал
парня, …

This is the cock that
crowed in the morn,
That waked the priest all
shaven and shorn …
Вот петух, который
утром настроил
бритого пастора, …
А вот и петух,
кукарекнувший
утром, что будил
пастора, …
Вот два петуха,
которые будят того
пастуха, …
This is the farmers
owing his corn,
А вот Крестьянин,
что все это устроил,
А вот и крестьянин,
что сеял зерно и

120
That kept the cock … поскольку держал
петуха, …
владел петухом, …
Проанализировав варианты переводов, можно сделать следующие выводы.
Перевод С. Маршака следует отнести к стихотворному переводу, так как автор не только
сохраняет сюжет, но и преобразовывает его в более подобаемый вариант детской
литературы, к которой относится оригинал. Тогда как интерпретацию Г. Березнева можно
с уверенностью отнести к поэтической, а прочтение С. Лузана – к прозаической
категории. Сделать такой вывод позволяет форма представления перевода.
Таблица 2
Сравнение стилистики переводов Г. Березнева и С. Лузана
(курсив мой – Г. В)
Вот дом, который Джек построил.
Вот зерно, что Джек у печки пристроил,
В доме, который сам и построил.
Вот наглый Крыс, который усвоил,
Что Джек ячмень у печки пристроил,
В доме, который сам и построил.
(…)
 Г. Березнев
Вот дом, который построил Джек.
А вот – зерно, и в доме том хранилось оно,
который построил Джек.
А вот и крыса, что ела зерно, и в доме том
хранилось оно, который построил Джек.
(…)
 С. Лузан
Таким образом, на основе проведенного исследования можно наглядно
продемонстрировать, насколько сложной и многогранной является переводческое
искусство перевода. Каждый из вариантов перевода имеет свои плюсы и минусы, каждый
имеет право на существование. Все зависит он знания и опыта переводчика, его стиля и
цели, умения читать между строк и интерпретировать текст как единое целое.
Список литературы:
Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику
[Электронный ресурс] / Г.И. Богин. – 2001. – Режим доступа ; http://www.bim–
bad.ru/docs/bogin_ponimanije.pdf
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.: учебное пособие [Электронный ресурс] /
В.Н. Комиссаров. – 2002. – Режим доступа – http://library.durov.com/Komissarov–089.htm
Насанбаева Э.Р. Герменевтический «круг « модальности в художественном переводе (на
материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода): автореф. дис. на
соиск. учен. степ. канд. фил. наук: 10.02.20 / Э.Р.Насанбаева; Уфа, 2013. 24 с.
Паршин А. Теория и практика перевода /А.Паршин. СПБ: СГУ, 1999. 202 с.
Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно–исторических реалий в разных
видах перевода художественного текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук:
10.02.20 / И.А. Самохина; Тверь: Тверской государственный университет, 2012. 18 с.
Цурганова Е.А. Герменевтика – наука о смысле текста / Е.А. Цу

Взято с
Мой перевод: http://www.proza.ru/2014/10/27/707


Рецензии
Всё правильно написали. А ещё нужно иметь и талант, как у Маршака.
С уважением,
Владимир

Владимир Врубель   28.12.2016 17:34     Заявить о нарушении