Приключения Чиполлино. Глава 6

Capitolo VI/ Глава 6
«II barone Melarancia, con Fagiolone porta-pancia»/ «Барон Апельсин и Красная Фасоль»
E' tempo ormai che diamo un'occhiata al Castello delle Contesse del Ciliegio, le quali, come avrete gia capito, erano le padrone di tutto il villaggio, delle case, della terra, della chiesa e del campanile.
Il giorno che Cipollino fece trasportare nel bosco la casa del sor Zucchina, al castello c'era una gran confusione, perche erano arrivati i parenti.
Ne erano arrivati esattamente due: il barone Melarancia e il duchino Mandarino. Il barone Melarancia era cugino del povero marito di Donna Prima. Il duchino Mandarino, invece, era cugino del povero marito di Donna Seconda. Il barone Melarancia aveva una pancia fuori del comune: cosa logica, del resto, perche non faceva altro che mangiare dalla mattina alla sera e dalla sera alla mattina, frenando le mascelle solo qualche oretta per fare un pisolino.
Наконец-то пришло время бросить взгляд на Замок графинь Черешенок, которые, как вы уже знаете, были хозяевами всей деревни, домов, земли, церкви и колокольни.
В тот день, когда Чиполлино перевёз в лес домик синьора Кабачка, в замке был большой переполох, потому что приехали родственники.
Их было двое: барон Апельсин и герцог Мандарин. Барон Апельсин был кузеном бедного мужа Донны Первой. Герцог Мандарин, напротив, был кузеном бедного мужа Донны Второй. У барона Мандарина был необыкновенный живот: это логично, впрочем, потому что он не делал больше ничего, кроме как есть с утра до вечера и с вечера до утра, тормозя челюстями только тогда на часок, чтобы поспать.

Quando era giovane, il barone Melarancia dormiva tutta la notte, per digerire quello che aveva mangiato di giorno, ma poi si era detto:
— Dormire e tutto tempo perso: mentre dormo, infatti, non posso mangiare.
E cosi aveva deciso di mangiare anche di notte e di ridurre a un'ora il tempo destinato alla digestione. Da tutti i suoi possedimenti, che erano molti e sparsi in tutta la provincia, partivano continuamente carovane cariche di cibarie di ogni genere per saziare la sua fame. I poveri contadini non sapevano piu cosa mandargli: uova, polli e tacchini, ovini, bovini e suini, frutta, latte e latticini,
il barone mangiava tutto quanto in un momento. Aveva due servitori incaricati di ficcargli in bocca quel che arrivava, e altri due che davano il cambio ai primi quando erano stanchi.
Alla fine i contadini gli mandarono a dire che non c'era piu niente da mangiare.
— Mandatemi gli alberi! — ordino il barone.
I contadini gli mandarono gli alberi, e lui mangio anche quelli, con le foglie e le radici, intingendoli crudi nell'olio e nel sale.
Когда он был молод, барон Апельсин спал всю ночь, чтобы переварить то, что съел днём, но затем говорил:
- Спать – это потерянное время. Когда спишь,ведь не можешь есть.
И тогда он решил есть и ночью и сократить на час то время, которое было посвящено перевариванию. По всем его владениям, которые были очень многочисленны и обширны во всей провинции, постоянно ездили караваны, нагруженные всякой снедью, чтобы удовлетворять его голод. Бедные крестьяне больше не знали, что ему преподнести: яйца, кур и индеек, овец, волов и свиней, фрукты, молоко и молочные продукты, - барон ел всё вперемешку в один момент. У него было двое слуг, чтобы вбивать ему рот то, что он хотел, и ещё двое, которые сменяли первых, когда те уставали.
Наконец, крестьяне повелели им сказать, что никакой еды больше нет.
- Приносите мне деревья! – приказал барон.
И крестьяне приносили ему деревья, и он ел их все, с листвой и корнями, окуная сырыми в масло и в соль.

Quando ebbe finito gli alberi, comincio a vendere le sue terre e con il ricavato comprava altra roba mangereccia. Quando ebbe venduto le terre e fu diventato povero in canna, scrisse una lettera alla Contessa Donna Prima e si fece invitare al Castello.
Donna Seconda, a dire la verita non era tanto contenta:
— Il barone dara fondo alle nostre ricchezze: si mangera il nostro castello fino ai comignoli.
Donna Prima comincio a piangere:
— Tu non vuoi ricevere i miei parenti. Povero baroncino, tu non gli vuoi bene.
— D'accordo, — disse allora Donna Seconda— invita pure il barone. Io invitero il duchino Mandarino, cugino del mio povero marito.
— Invitalo pure, — rispose sprezzante Donna Prima, — quello non mangia nemmeno quanto un pulcino. Il tuo povero marito, pace al suo nocciolo, aveva parenti piccoli e magri, che quasi non si vedono a occhio nudo. Il mio povero marito invece, pace al suo nocciolone, aveva parenti grandi e grossi, visibili a grande distanza.
Il barone Melarancia era davvero visibile a grande distanza: a distanza di un chilometro si poteva scambiarlo per una collina.
Когда закончил есть деревья, начал продавать свои земли, и с выручки покупал другие съестные вещи. Когда продал всю землю и обеднел совсем, написал письмо графине донне Первой и получил приглашение в Замок.
Донна Вторая, сказать по правде, не была очень довольна:
- Барон нас разорит: он съест наш замок до конька крыши.
Донна Вторая начала плакать:
- Ты не хочешь принимать моих родственников. Бедный барон, ты не хочешь его принимать.
- Хорошо, - сказала затем донна Вторая, - приглашай его. А я приглашу герцога Мандарина, кузена моего бедного мужа.
- Что ж, приглашай, - ответила презрительно донна Первая, - этот не съест ничего, кроме цыплёнка. Твой бедный муж – мир его косточке, - у него были маленькие и худые родственники, которых было трудно разглядеть невооружённым глазом. У моего бедного мужа, напротив, были большие и толстые родственники, заметные с большого расстояния.
Барон Апельсин и впрямь был заметен с большого расстояния: на расстоянии одного километра его можно было спутать с холмом.

Si dovette subito provvedere per un aiutante che lo aiutasse a portare la pancia, perche da solo non ce la faceva piu. Pomodoro mando a chiamare il cenciaiolo del paese, ossia Fagiolone, perche portasse il suo carretto. Fagiolone non trovo il carretto, perche lo aveva preso suo figlio Fagiolino, come sapete, e cosi si porto dietro una carriola a mano, di quelle che adoperano i muratori per portare la calcina.
Pomodoro diede una mano al barone a sistemare la sua pancia dentro la carriola, poi grido:
— Arri, la!
Fagiolone afferro le stanghe della carriola e tiro con tutte le sue forze, ma non la sposto di un centimetro.
Furono chiamati altri due servitori e tutti insieme riuscirono a far fare al barone una passeggiata nei viali del Castello. Da principio non stavano attenti ai sassi: la ruota della carriola andava a cercare i sassi piu grossi e puntuti del viale, come se lo facesse apposta, e il povero barone riceveva nella pancia certi colpi che lo facevano sudare.
— State attenti ai sassi! — si raccomandava giungendo le mani.
Ему нужно было заботиться о помощнике, который нёс бы его брюхо, так как сам он этого делать не мог. Помидор приказал позвать старьёвщика края, то есть Фасоль, чтобы привёз свою тачку. Фасоль не нашёл тачку, потому что её взял его сын Фасолинка, как вы знаете, и привёз другую ручную тачку, которой пользуются каменщики, чтобы перевозить известь.
Помидор дал руку барону, чтобы разместить его брюхо в тачке, затем закричал:
- Пошёл!
Фасоль схватил ручку тачки и потянул изо всех сил, но не продвинулся ни на сантиметр.
Тот в ярости позвал двух других слуг, и все втроём смогли довезти барона до аллеи Замка. Они не обращали внимания на камни: колёса тачки натыкались на самые большие и острые камни аллеи, словно намеренно, и бедный барон получал удары по животу, которые заставляли его потеть.
- Обращайте внимание на камни! – приказал он, складывая руки.

Fagiolone e i due servitori stavano attenti ai sassi e la carriola andava a finire nelle buche.
— State attenti alle buche, per l'amor del cielo! — supplicava il barone.
Mentre lo portavano a spasso, pero, non dimenticava la sua occupazione preferita e
sgranocchiava un tacchino arrosto che Donna Prima gli aveva fatto preparare come antipasto.
Anche il Duchino Mandarino diede un bel da fare al Castello.
La povera Fragoletta — cameriera personale di Donna Seconda — non finiva mai di stirargli
le camicie. Quando gliele riportava, il Duchino torceva il naso, si metteva a piangere e balzava in
cima all'armadio, gridando:
— Aiuto! Aiuto!
Accorreva Donna Seconda con le mani nei capelli:
— Mandarino, che cosa ti fanno?
— Non mi stirano bene le camicie, e io voglio morire!
Per convincerlo a restare in vita Donna Seconda gli regalo tutte le camicie di seta del suo
povero marito.
Фасоль и двое слуг стали обращать внимание на камни, и тачка попала в яму.
- Обращайте внимание на ямы, ради всего святого! – умолял барон.
Когда его водили на прогулки, он не оставлял своего любимого занятия и грыз жареного индюка, которого донна Первая приказала приготовить для него в качестве закуски.
Также и герцог Мандарин совершил визит в Замок.
Бедняжка Клубничка – личная камеристка донны Второй – ещё не закончила гладить рубашки. Когда она ему их принесла, герцог отвернул нос, начал плакать и бросаться на верх шкафа, крича:
- Помогите! Помогите!
Прибежала донна Вторая, схватившись за голову:
- Мандарин, что с тобой произошло?
- Мне плохо погладили рубашки, и я хочу умереть!
Чтобы убедить его жить, донна Вторая подарила ему все шёлковые рубашки своего бедного мужа.
 
Il duchino Mandarino salto giu dall'armadio e comincio a provarsi le camicie.
Dopo un poco lo si udi nuovamente gridare:
— Aiuto! Aiuto!
Donna Seconda accorse con il batticuore:
— Cugino Mandarino, che cosa ti fanno?
— Ho perso il bottone del colletto e non voglio piu stare al mondo!
Questa volta si era arrampicato in cima allo specchio e minacciava di buttarsi a capofitto sul
pavimento.
Per farlo chetare Donna Seconda gli regal; tutti i bottoni del suo povero marito, che erano
d'oro, d'argento e di pietre preziose.
Герцог Мандарин спрыгнул со шкафа и начал мерять рубашки.
Немного позже послышался новый крик:
- Помогите! Помогите!
Донна Вторая прибежала с бьющимся сердцем:
- Кузен Мандарин, что с тобой случилось?
- Я потерял пуговицу от воротничка и не хочу больше жить!
На этот раз он вскарабкался на верх зеркала и угрожал броситься вниз головой на пол.
Чтобы успокоить его, донна Вторая подарила ему все пуговицы своего бедного мужа, которые были из золота, серебра и драгоценных камней.

Prima di sera, Donna Seconda non aveva piu gioielli, il Duchino Mandarino aveva ammassato
parecchi bauli di roba e si fregava le mani soddisfatto.
Le Contesse cominciavano ad essere molto preoccupate per quei loro parenti cos; voraci, e
sfogavano l'irritazione sul povero Ciliegino, il loro nipotino, orfano di padre e di madre.
— Mangiapane a tradimento! — lo sgridava Donna Prima, — vai subito a fare i compiti.
— Li ho gia fatti.
— Fanne degli altri! — ordinava severamente Donna Seconda.
Ciliegino, ubbidiente, andava a fare degli altri compiti: ogni giorno ne faceva dei quaderni
intieri, in una settimana ne faceva una montagna di quaderni.
Quel giorno, le Contesse non finivano mai di fargli fare dei nuovi compiti.
— Che cosa fai in giro, bighellone?
— Vorrei fare una passeggiata nel parco.
— Nel parco ci passeggia il barone Melarancia, non c'e posto per i fannulloni come te. Va'
subito a studiare la lezione.
— L'ho gia studiata.
— Studiane un'altra.
До вечера (так как у донны Второй больше не было драгоценностей), герцог Мандарин скопил достаточно сундуков с одеждой и довольно потирал руки.
Графини начали очень тревожиться из-за того, что их родственники были такими прожорливыми, и изливали раздражение на бедняжку Помидорчика, своего племянника, круглого сироту.
- Дармоед, предатель! – кричала донна Первая, - иди немедленно делать уроки.
- Я их уже сделал.
- Так делай другие! – строго приказывала донна Вторая.
 Покорный Помидорчик шёл делать другие уроки: каждый день он исписывал несколько тетрадей, а за неделю собиралась гора тетрадей.
В тот день графини не прекращали заставлять его делать новые задания.
- Что делаешь, бездельник?
- Хотел бы погулять по парку.
- По парку прогуливается барон Апельсин, это не место для такого бездельника, как ты. Иди немедленно учи урок.
- Я уже выучил.
- Учи другой.

Ciliegino, ubbidiente, ando a studiare un'altra lezione: ogni giorno ne studiava centinaia e
centinaia. Aveva gia letto tutti i libri della biblioteca del Castello.
Ma se le Contesse lo vedevano con in mano un libro subito prendevano a sgridarlo:
— Posa quei libri, incosciente. Non vedi che li consumi?
— Ma come posso studiare le lezioni senza toccare i libri?
— Studiale a memoria.
Ciliegino si chiudeva in camera sua e studiava, studiava, studiava. Sempre senza libri, si capisce. Aveva tutto nel cervello e continuava a pensare nuove cose. A pensare gli veniva il mal di testa e le Contesse lo sgridavano:
— Sei sempre ammalato perche pensi troppo. Non pensare e ci farai risparmiare i soldi delle
medicine.
Insomma, tutto quello che faceva Ciliegino per le Contesse era malfatto.
Ciliegino non sapeva da che parte voltarsi per non prendersi dei rabbuffi e si sentiva
veramente infelice.
Послушный Помидорчик пошёл учить другой урок: каждый день он учил сотни и сотни. Он прочёл уже все книги в библиотеке Замка.
Но если графини видели его с книгой в руке, они внезапно начинали кричать:
- Положи эти книги, неразумный. Не видишь, что ты их истрёпываешь?
- Но как я могу учить уроки, не трогая книг?
- Учи наизусть.
Помидорчик запирался в комнате и учился, учился, учился. Всегда без книг, если понимаете. У него всё было в голове, и он продолжал думать о новых вещах. От мыслей у него болела голова, и графини кричали:
- Будешь всегда болеть, потому что думаешь много. Не думай, и сбережёшь деньги без врача.
В итоге, всё, что делал Помидорчик, было для графинь плохо.
Помидорчик не знал, в какую сторону повернуться, чтобы не получить нагоняй, и чувствовал себя по-настоящему несчастным.


In tutto il Castello aveva un solo amico, ed era Fragoletta, la servetta di Donna Seconda.
Fragoletta aveva compassione di quel povero piccolo ragazzo con gli occhiali, a cui nessuno voleva bene: era gentile con lui e di sera, quando andava a letto, gli portava qualche pezzo di dolce.
Ma quella sera, a tavola, il dolce se lo mangio il barone Melarancia.
Il duchino Mandarino ne voleva un pezzo anche lui. Per farselo dare salt; in cima alla
credenza e comincio a strillare:
— Aiuto! Aiuto! Tenetemi, se no mi butto!
Ma ebbe un bello strillare: il barone mando giu il dolce intero senza dargli retta.
Donna Seconda, in ginocchio davanti alla credenza, pregava il suo cuginetto di non
ammazzarsi. Per convincerlo a scendere a terra gli doveva promettere qualcosa, ma non aveva piu niente.
Del resto, quando comprese che non c'era piu niente da arraffare, il duchino Mandarino calo a
terra da solo, sbuffando.
Proprio in quel momento Pomodoro fu avvertito che la casa del sor Zucchina era scomparsa.
Il Cavaliere non ci penso su due volte: mando un messaggio al Governatore e gli chiese in prestito una ventina di poliziotti, ossia di Limoncini.
Во всём Замке у него был только один друг, и это была земляничка, служанка донны Второй.
Земляничке было жаль бедного маленького мальчика в очках, кому никто не желал добра: она была вежлива с ним и вечером, когда шла спать, приносила ему сладости.
Но в тот вечер за столом сладости съел барон Апельсин.
Герцогу Мандарину тоже хотелось сладостей. Чтобы получить их, он прыгнул на верх буфета и начал кричать:
- Помогите! Помогите! Держите меня, чтобы я не бросился вниз!
Но он кричал напрасно: барон съел все сладости, не обращая на него внимания.
Донна Вторая, на коленях перед буфетом, умоляла своего кузена не убиваться. Чтобы убедить его спуститься на землю, она должна была обещать ему что-то, но у неё больше ничего не было.
К тому же, когда понял, что больше ничего не получит, герцог Мандарин спустился на пол сам, тяжело дыша.
Именно в этот момент Помидора известили о том, что дом синьора Кабачка исчез.
Кавалер не раздумывал дважды: он написал сообщение Губернатору и попросил одолжить ему двадцадку полицейских, а именно: Лимончиков.

* * *
I Limoncini arrivarono il giorno dopo e fecero piazza pulita. Questo vuoi dire che fecero il
giro del paese e arrestarono tutti quelli che trovarono.
Arrestarono Mastro Uvetta, naturalmente. Il ciabattino prese la lesina per grattarsi la testa e li
segui brontolando. I Limoncini gli sequestrarono la lesina.
— Non potete portare armi con voi, — dissero severamente a Mastro Uvetta.
— E io con che cosa mi gratto?
— Quando vi volete grattare, avvisate il comandante e ci pensera lui.
Cos; Mastro Uvetta, quando aveva bisogno di grattarsi la testa per riflettere, avvisava il
comandante dei Limoncini e subito un Limoncino gli grattava la testa con la sciabola.
Anche il professor Pero Pera fu arrestato: gli lasciarono prendere solo il violino e una candela.
— Che cosa ne volete fare della candela?
— Mia moglie me l'ha messa in tasca, perch; dice che le prigioni del Castello sono molto
scure.
Лимончики прибыли на следующий день и камня на камне не оставили. То есть, они ходили по деревне и арестовывали всех, кого находили.
Арестовали мастера Изюма, конечно. Сапожник взял шило, чтобы чесать голову, и последовал за ними с ворчанием. Лимончики конфисковали у него шило.
- Не можете иметь при себе оружия, - строго сказали мастеру Изюму.
- И чем я буду чесаться?
- Если хотите чесаться, предупредите коменданта, и он подумает сам.
Так мастер Изюм, когда имел желание почесать голову для размышления, предупреждал коменданта Лимончиков, и тогда один из Лимончиков чесал ему голову саблей.
Также арестовали профессора Грушу: ему разрешили взять только скрипку и свечу.
- Что хотите делать со свечой?
- Моя жена положила её мне в карман, потому что говорит, что тюрьма в Замке очень тёмная.

Insomma, furono arrestati tutti gli abitanti del villaggio, eccetto il sor Pisello, perche era un
avvocato, e Pirro Porro, perche non lo trovarono.
Pirro Porro non si era mica nascosto, anzi: se ne stava tranquillo sul balcone, con i baffi tirati
dalle due parti, e sui baffi il bucato steso ad asciugare. Le guardie lo scambiarono per un palo e non gli badarono.
Zucchina segui i Limoncini sospirando secondo il suo solito.
— Perche sospirate tanto? — gli domando severamente il comandante.
— Perche ho tanti sospiri. Ho lavorato tutta la vita e ogni giorno ne mettevo da parte una
dozzina: adesso ne ho e bisogna pure che li adoperi.
Fra le donne, fu arrestata solamente migliaia e migliaia la sora Zucca: e siccome si rifiutava di camminare, le guardie la rovesciarono e la fecero rotolare fin sulla porta della prigione. Era cosi rotonda.
В общем, арестовали всех жителей деревни, кроме синьора Гороха, потому что он был адвокатом, и Порея, потому что его не нашли.
Порей ничуть не прятался: он спокойно оставался на балконе, его усы были растянуты в обе стороны, он их растянул для сушки белья. Стража спутала его со столбом и не заметила.
Кабачок последовал за Лимончиками, вздыхая по своей привычке.
- Почему так вздыхаете? – строго спросил его комендант.
- Потому что у меня столько вздохов. Я работал всю жизнь и каждый день откладывал в сторону дюжину вздохов: теперь у меня их тысячи, и есть потребность их использовать.
Что касается женщин, арестовали только синьору Тыкву, и так как она отказалась идти, стража опрокинула её  и катила до самой двери тюрьмы. Она была такой округлой, синьора Тыква.

Siccome erano molto furbi, i Limoncini non arrestarono nemmeno Cipollino, che se ne stave tranquillo seduto sul muricciolo a vederli passare, in compagnia di una bambina qualunque, che si chiamava Ravanella.
I Limoncini domandarono proprio a loro se avessero visto da quelle parti un pericoloso malandrino di nome Cipollino.
Essi risposero che l'avevano visto nascondersi sotto il berretto del comandante e scapparono sghignazzando.
Quel giorno stesso, pero, andarono a fare un giro d'ispezione al Castello, per sapere che ne era stato dei prigionieri.
Так как они были очень хитрыми, Лимончики не арестовали Чиполлино, который спокойно сидел на завалинке и смотрел, как они проходят, в компании какой-то девочки, которую звали Редиской.
Лимончики спросили у них, видели ли они где-либо опасного преступника по имени Чиполлино.
Они ответили, что видели, как тот спрятался под беретом коменданта и сбежал, усмехаясь.
В тот же день, однако, они сделали инспекционный визит в Замок, чтобы знать, что стало с заключёнными. (30.12.2016)


Рецензии