Шекспир. Сонет 57. Перевод

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.


      Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
      тебе в часы и моменты твоего желания?
      Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
      и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
      Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
      когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
      ни думать о горечи тоскливой разлуки,
      когда ты отослал слугу прочь.
      Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
      где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
      но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
      кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
      Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
      что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Что делать мне, рабу, как не служить
Тебе в моменты твоего желанья?
Я временем не склонен дорожить -
Лишь честно исполняю приказанья.

Ни сетовать на циферблата круг
Не смею, ожидая господина,
Ни размышлять о горечи разлук,
Когда меня прогонишь без причины.

И в мыслях вопрошать не стану я,
Куда и с кем надолго ты уходишь,
Ждать и не думать — вот моя стезя,
Пока с другими время ты проводишь.

Любовь глупа настолько, что не может
Дурное видеть в том, кто всех дороже.


 


Рецензии