Эрлькёниг
ЭРЛЬКЁНИГ (перевод с немецкого)
Кто едет так поздно чрез ветер и ночь?
Отец там ребёнку стремится помочь.
Чтоб сына спасти, он, как будто крылом,
Руками объял его, пряча тепло.
— «Мой сын, что за ужас накрыл весь твой лик?»
— «Отец, посмотри, там Эрлькёниг возник.
Лесного царя вижу хвост и венец».
— «Мой сын, то полоска тумана сквозь лес».
— «Ступай же ко мне, озорное дитя!
Мы чудные игры сыграем шутя;
На пляже, среди несравненных цветов;
И мать моя даст золочёный покров».
— «Отец мой, отец, слышишь? что в тишине
Сулит мне Эрлькёниг? Ведь я не во сне».
— «Всё тихо кругом, успокойся, дитя.
То листья сухие в ветру шелестят».
— «Так что ж, милый мальчик, идёшь ли со мной?
Там ждут мои дочки со всей красотой;
С тобою вечерний обряд возведут,
И ласково спляшут тебе, и споют».
— «Отец мой, отец, иль не чувствуешь ты,
Как дочки Эрлькёнига тянут персты»?
— «Сынок мой, я вижу, тут нет дочерей.
Тут старые ивы и тени ветвей».
— «Тебя я люблю, я утратил покой.
И, хочешь не хочешь, владелец я твой».
— «Отец мой, отец, он меня захватил,
Страданьем безмерным всего он укрыл»!
Отца охватила беда, он спешит.
Он тело ребёночка держит как лист.
Достиг он двора с домом, — нет, нет, нет, нет! —
В руках вместо сына стал мёртвый предмет.
07.04.2009
Свидетельство о публикации №217010401238