Каждая крупинка песка

(из Боба Дилана)


В час исповеди горчайшей, в час моей глубочайшей нужды,
Когда озеро слез под ногами ростки затопило мечты,
Гибнущий голос во мне упорно до чего-то пытается докричаться
Учит морали отчаяния, тщится в опасностях разобраться.

Не нужно,назад склоняясь, за ошибкой ошибку считать,
Словно Каин, я вижу всю цепь, что должен ныне порвать.
В ярости этих мгновений мастера чувствуется рука,
В каждом листке дрожащем, в каждой крупинке песка.
 
О, цветики вседозволенности и сорняки былого,
Рукою преступной они душат совесть и доброе слово,
Но солнце путь освещает, свет на лестницу времени льет,
Боль безделья излечит, и память гнилую сожжет.
 
Искушений дверные проемы в отблесках злого огня.
Не раз я сходил с дороги, хотя окликали меня,
Но все же однажды я понял, увидя свет маяка,
Что каждый волос сосчитан, и каждая крупинка песка.

Я вышел из грязи в князи сквозь печали долгих ночей
В ярости летних мечтаний, в отблеске зимних свечей,
В одиночестве горьком танца, тающем в пространства кольце,
В зеркалах разбитых невинности на каждом забытом лице.
 
Я слышу шаги былого, будто дальний шумит прибой.
Оглянусь, я один, это эхо, или кто-то идет за мной.
На весах, в равновесии зыбком, я подвешен, душа легка,
Словно ласточка в вечном паденье, словно крупинка песка.

Bob Dylan (1981)

"Every Grain Of Sand"

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and in the morals of despair.

Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand.

Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beat down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
 
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand.
 
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
 
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other time it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand.


Рецензии
Сергей Владимирович, наконец-то) Ещё один перевод шикарного текста. Спасибо! Кажется, он не эквиритмический, хотя, чтобы говорить об этом, нужно как минимум ещё раз прослушать композицию. Но, может, Вы и не ставили перед собой эту сверхзадачу, ведь текст сложнейший и по ритму, и по содержанию. Последнее передать Вам удалось блестяще! Таким удовольствием было читать, что мимо не пройти. С уважением,

Марина Йончен   05.09.2017 18:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Я еще буду к нему возвращаться. По поводу ритма, для меня самого было сюрпризом удивительно монотонное (на мой взгляд) исполнение его самим Бобом Диланом. (Вы, кстати, знаете, что он взял сценический псевдоним в честь другого поэта, Дилана Томаса - того, кстати, я считаю действительно очень большим поэтом.)

С уважением

Сергей Владимирович Соловьев   26.02.2017 13:03   Заявить о нарушении
Но этот текст у Боба всё-таки шикарный, согласитесь) Не зря ведь, Сергей Владимирович, Вы выбрали его для переложения на русский. Мой личный, хоть и мизерный, но опыт перевода позволяет мне говорить о том, что мы не только своё пишем, но и чужое переводим по озарению божьему. Иначе взялась бы, например, я неожиданно для себя за Рильке, при этом не зная немецкого? Это так, к слову...) А по поводу ритма... вот, наверное, потому после нескольких не слишком удачных попыток с текстами песен я больше не перевожу их с английского (возможно, до поры), хотя этот язык - моя специальность. Ритмический строй английского и русского слишком разнятся, да и не только в этом нюансы)

Марина Йончен   27.02.2017 16:31   Заявить о нарушении
Текст - да, хороший. Правда (не ради критики, а понимания для...) я задаю себе
вопрос, почему у меня остается впечатление, что он занимался подгонкой под заранее найденный ответ (он в то время сблизился с одной из протестантских групп, вроде новокрещенцев, не помню, как они точно по-русски называются). Но написано с блеском, хотя мне все же Дилан Томас нравится больше.

Сергей Владимирович Соловьев   27.02.2017 20:19   Заявить о нарушении
Честно говоря, сомневаюсь, что это была «подгонка». Скорее, может, был в поиске) И просто проникся духом и взглядами группы людей, к которой прибился на тот момент. Хотя я здесь дилентант, поскольку творчеством, а значит, и биографией Боба никогда особо не увлекалась, возможно, из-за монотонности пения, о которой Вы верно заметили. С ним тот случай, когда голос мне мешает) Достоинства его текстов, "Every Grain Of Sand", в частности, в большей степени мною обнаруживаются, когда они только тексты.

А Томас — мощь, да. Хотя по мне, тяжеловес, хочется разгрузить местами) И есть ощущение, что Боб не только имя у него позаимствовал, но и в творчестве не избежал его влияния, только в облегчённом варианте. Но, может, я и ошибаюсь.

Марина Йончен   28.02.2017 19:15   Заявить о нарушении
Когда я выражаю сомнения по поводу Боба, это даже не совсем критика, это попытка определить для себя, как к нему относиться. В конце концов, что толку в великолепно написанной картине или стихотворении, если тебя совсем не задевает? Знаете, меня долгое время Тютчев оставлял довольно равнодушным - прочтешь что-нибудь хрестоматийное, согласишься, что да, прекрасно, а потом будто очень пресной воды выпил, никакого послевкусия. Потом это отношение поменялось - помню, после того как прочел «Mal'aria»:

Люблю сей божий гнев! Люблю сие незримо
Во всем разлитое, таинственное Зло –
В цветах, в источнике прозрачном, как стекло,
И в радужных лучах, и в самом небе Рима!

...

И еще, как ни странно, его политические стихотворения. Тогда и "хрестоматийные" заиграли. А Дилан Томас великий, но очень неровный. Я еще переводил его Vision and Prayer.

Сергей Владимирович Соловьев   01.03.2017 00:04   Заявить о нарушении
А у меня другой Тютчев) Больше, наверное, "хрестоматийный". Политика и поэзия для меня - "две вещи несовместные". Хотя для кого как) Вершиной в его творчестве с "глубокой юности" и по сей день для меня остаётся "Брат" (которое он, как известно, скрывал от всех при жизни), великолепна "Радуга", и напомню Вам вот ещё, тоже нравится и близко:

Какое дикое ущелье!
Ко мне навстречу ключ бежит —
Он в дол спешит на новоселье...
Я лезу вверх, где ель стоит.
Вот взобрался я на вершину,
Сижу здесь, радостен и тих...
Ты к людям, ключ, спешишь в долину —
Попробуй, каково у них!

Марина Йончен   01.03.2017 19:53   Заявить о нарушении
Так я же не говорю, что мне нравятся его политические стихотворения. Я сказал, что благодаря им я смог по другому взглянуть на его "хрестоматийные", и они стали мне по-настоящему нравиться только после этого "отступления".

Сергей Владимирович Соловьев   01.03.2017 22:05   Заявить о нарушении
Понятно, Сергей Владимирович, простите мне мою невнимательность)
Приятно и интересно было пообшаться, с уважением,

Марина Йончен   02.03.2017 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.