VI

4. Пока я внимательно слушал, не заметил, как Аскилт сбежал тайком. Все еще находясь в пылу сказанных речей,  бродил я по саду, как вдруг огромная толпа школьников собралась в портике. Как выяснилось, только что с импровизации, не знаю чьей, отвечавшего на защитную речь Агамненона. Когда же  молодежь стала смеяться над мыслями и строем всей речи, я , воспользовавшись случаем, украдкой улизнул и бегом отправился на поиски Аскилта. Но не зная ни дорогу толком, ни где мы остановились, куда бы не бежал, возвращался на исходное место, пока окончательно не устав и не залившись потом, подошел к какой-то старушонке, что торговала овощами и зеленью:

[VI] Dum hunc diligentius audio, non notavi mihi Ascylti fugam (не заметил, как меня покинул)<. . .> Et dum in hoc dictorum aestu (жару) in hortis incedo, ingens scolasticorum turba (толпа школьников) in porticum venit, ut apparebat (как выяснилось), ab extemporali  (экспромт) declamatione nescio cuius, qui Agamemnonis suasoriam exceperat (отвечал на защитную речь). Dum ergo iuvenes sententias rident ordinemque totius dictionis infamant (позорили), opportune (случаем) subduxi me et cursim (поспешно) Ascylton persequi coepi. Sed nec viam diligenter tenebam (не знал дорогу) quia <. . .> nec quo loco stabulum (гостиница) esset sciebam. Itaque quocumque (куда бы ни) ieram, eodem revertabar, donec et cursu fatigatus et sudore iam madens (влажный) accedo aniculam (к старухе) quandam, quae agreste (сельские) holus (зелень/овощи) vendebat et:


Рецензии