IX

<. . .>

9. Почти как через дымку тумана, увидел я Гитона, который стоял у обочины. Кинулся я к мальчишке, и спросил не приготовил ли он что для завтрака. Он же, присев на постель, стал реветь, вытирая слезы большим пальцем. Взволнованный, я тщетно пытался его расспросить о причине, наконец он неохотно, и уже только тогда, когда к моим просьбам примешался гнев рассказал:
- Хмы, Хмы. Твой вот дружок или приятель чуть ранее тебя прибежал к нам сюда и, начал приставать, желая меня «обесчестить». Хмы….Я же кричал, а он вытащив меч сказал: «Если ты Лукреция, то найдешь своего во мне  Тарквиния».
Я, услышав эти речи, замахнулся на Аскилта.
- Что скажешь!? А!? Грязная «пидовка», чье дыхание даже не выносимо!
Он же, притворившись взбешенным, взмахивая руками, начал кричать во всю мочь:
- Заткнись! Гладиатор поганый! Сбежавший с обломков арены! Не замолчишь ли ты, ночной убийца, который еще до того, как потерять «силенку», не сразился в любовном бою ни с одной приличной женщиной! В твоем цветнике я был таким же братцем, как этот мальчишка в нашей гостинец.
- Ты убежал от разговора с наставником! – возразил я

[IX] Quasi per caliginem (почти как через туман) vidi Gitona in crepidine semitae (тротуаре) stantem et in eundem locum me conieci (кинулся к этому месту). Cum quaererem numquid nobis in prandium (к завтраку) frater parasset (приготовил ли), consedit puer super lectum et manantes lacrumas (текущие слезы) pollice (больших пальцем) extersit (вытер). Perturbatus (взволнованный) ego habitu fratris, quid accidisset quaesivi. Et ille tarde quidem et invitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui (примешалось к просьбам злость): "Tuus, inquit, ist frater seu(или) comes (приятель) paulo ante in conductum (в комнату) accucurrit, coepitque mihi velle (хотеть) pudorem extorquere (склонить к стыду). Cum ego proclamarem (закричал), gladium strinxit (вынул) et 'Si Lucretia es, inquit, Tarquinium invenisti'" . Quibus ego auditis (эти дела услышав) intentavi(направил) in oculos Ascylti manus et: "Quid dicis (скажешь), inquam, muliebris patientiae (дословно /терпящий женскую роль/) scortum (кожа/перен. развратник), cuius ne spiritus purus est?" Inhorrescere se finxit («выдал за» разгневанного) Ascyltos, mox sublatis fortius manibus longe maiore nisu (громким голосом) clamavit: "Non taces (не замолчишь), inquit, gladiator obscene (поганый), quem de ruina harena dimisit? Non taces, nocturne percussor, qui ne tum quidem, cum fortiter faceres (когда еще был силен), cum pura muliere pugnasti (не «воевал»/проводил ночи), cuius eadem ratione (таким же образом) in viridario frater fui (был братцем в саду), qua nunc in deversorio puer es (как в этой гостинице мальчик). — Subduxisti (Улизнул) te, inquam, a praeceptoris colloquio.(от разговора с наставником)


Рецензии