X
Таким образом наша ругань разошлась смехом, и мы мирно перешли к другой болтовне.
Однако немного погодя, вспомнив о нанесенной обиде, я вновь заговорил строго:
- Аскилт, не сможем мы с тобой ужиться. Давай разделим наши вещи и будем бороться с бедностью каждый отдельно. Мы оба с тобой сведущи в риторике, но, чтобы не мешать тебе, обещаю заняться чем ни будь другим, иначе по тысячам причин ежедневно судьба будет нас с тобой сталкивать, и скоро весь город только и будет что о нас говорить.
Не отверг он моего предложения, однако ответил так:
- Сегодня мы обещали с тобой пойти на обед в качестве риторов, зачем терять ночь? Завтра же с утра, как и следует, найду себе и новое жилище, и нового «братца»?!
- Не зачем откладывать это – резко заявил я.
Могучее желание меня торопило к скорейшему разрыву. Давно уж я в душе хотел избавиться от этого надоедливого «свидетеля», так как огонь страсти к Гитону во мне снова разгорелся, и я хотело вернуть наши прежние отношения.
[X] — Quid ego, homo stultissime, facere debui, cum fame morerer (от голода умереть)? An videlicet (еще следовало бы /ирон./) audirem sententias, id est vitrea fracta (битое стекло/посуда) et somniorum interpretamenta (о толковании снов)? Multo me turpior (безобразнее) es tu hercule, qui ut foris cenares (чтобы вне дома пообедать), poetam laudasti". Itaque ex turpissima lite (спора) in risum diffusi (в смехе разрешилась) pacatius (преспокойно) ad reliqua secessimus (перешли). <. . .>
Rursus in memoriam revocatus iniuriae (снова вспомнив о несправедливости): "Ascylte, inquam, intellego nobis convenire non posse (не можем сойтись). Itaque communes sarcinulas partiamur (поделим) ac paupertatem (бедность) nostram privatis questibus (собственными поисками) temptemus expellere (попытаемся изгнать). Et tu litteras scis et ego (и ты и я сведущи в литературе). Ne quaestibus tuis obstem (чтобы не мешать твоим поискам), aliud aliquid promittam (что-либо другое пообещаю); alioqui (иначе) mille causae quotidie (ежедневно) nos collident (нас будут сталкивать) et per totam urbem rumoribus different (по всему городу пойдут слухи)."
Non recusavit (отверг) Ascyltos et: "Hodie (сегодня), inquit, quia tanquam scholastici ad cenam promisimus (так как риторы на пир обещали /прийти/), non perdamus noctem (не будем терять ночь). Cras (завтра) autem, quia hoc libet, et habitationem mihi prospiciam (поищу) et aliquem fratrem. — Tardum est, inquam, differre quod placet. (поздно откладывать что должно)"
Hanc tam praecipitem divisionem (к быстрому разрыву) libido (желание) faciebat; iam dudum (давно) enim amoliri (убрать прочь) cupiebam custodem molestum (надоедливого стража), ut veterem cum Gitone meo rationem reducerem (чтобы старые свои отношения начать /вывести/ ). <. . .>
Свидетельство о публикации №217011100361