XI

11. После того, как я оббегал весь город /в поисках Аскилта/, вернулся обратно в комнату. Начиная со сладких поцелуев, и уже возымев надежду, стал заключать мальчика в крепкие объятия, наслаждаясь желанным на зависть счастливым. Дело бы дошло до конца, если бы не Аскилт! Неожиданно подкравшийся, он взломал запоры на двери и застал меня играющим с братцем. Громко рассмеявшись и хлопнув в ладоши, он сказал
- Что же ты делаешь, святоша? Уж не делишься ли, последним одеялом?
И не только словом ограничившись, он развязал ремень со своей сумки, и стал не в шутку меня хлестать, и забавляясь приговаривать:
- Так-то ты не хочешь делить братца!

[XI] Postquam lustravi (обискал) oculis totam urbem, in cellulam redii, osculisque (поцелуями) tandem bona fide exactis (свершившимися) alligo (обвиваю) artissimis complexibus (теснейшими объятиями) puerum, fruorque (наслаждаюсь) votis (желанным) usque ad invidiam felicibus (до завести счастливым). Nec adhuc quidem omnia erant facta (не все сделано), cum Ascyltos furtim (тайком) se foribus admovit (придвинулся), discussisque fortissime claustris (взломав запор) invenit me cum fratre ludentem. Risu itaque plausuque cellulam implevit (наполнил), opertum (укрытого) me amiculo (плащом) evoluit (развернул) et: "Quid agebas, inquit, frater sanctissime? Quid? Vesticontubernium (пользуешься одним одеялом /делишь кровать/) facis?" Nec se solum intra verba continuity (не удержал), sed lorum (ремень) de pera (от сумки) soluit (развязал) et me coepit non perfunctory (не в шутку/не слегка/) verberare (бить), adiectis (добавляя) etiam petulantibus (шутливые) dictis: "Sic dividere cum fratre nolito (не хочешь делиться)." <. . .>


Рецензии