Роберт Говард - Мэдж Меральдсон поставила...

Robert Howard: Untitled Fragment (Madge Meraldson sat...)

     Мэдж Меральдсон поставила свой саквояж на платформу станции и взглянула на повозку, что должна была отвезти ее на ранчо Аллисонов.
     К ней подошел ковбой, приподняв свое сомбреро. Это был черноволосый юноша среднего роста, худощавый и жилистый.
     - Если вы мисс Меральдсон, - сказал он, покраснев, что было видно даже сквозь загар, - то я за вами и повозка, я имею в виду, я приехал на повозке - ох.
     В очевидной растерянности он поднял ее саквояж и направился к двухместной повозке, которая стояла недалеко от станции, но на достаточном расстоянии, чтобы предотвратить вероятный побег жилистых, полудиких пони, которые были прицеплены к ней.
     Он бросил вещи на заднее сиденье, помог девушке сесть спереди, отвязал лошадей и взобрался сам.
     - Я полагаю, вы поужинали в поезде? - спросил он.
     Она ответила, что «да» и украдкой взглянула на него. Он казался ей очень умелым и в состоянии был позаботиться о себе, но он краснел и заикался каждый раз, когда заговаривал с ней.
     - Вы не представились, - напомнила она, улыбнувшись.
     - Я? Я - Билли Бакнер. «Драг» (1), большинство людей зовет меня так.
     - Драг? Что это значит?
     - О, ничего особенного, - скривился он, чувствуя себя неловко. - Просто глупость.
     - Где Стив? - спросила девушка.
     - Сгоняет неклейменых телят,  - ответил он.
[...]

1. Drag (англ.) - тормоз, зануда.


Рецензии