XIII

12.  О чудная игра фортуны! Еще не ощупала швы любопытная рука селянина, но скорее с отвращение продавал он ее, словно какие отрепья. Аскилт, видя что селянин персона жалкая и что награда наша целехонька. отвел меня от толпы и сказал:
-  А знаешь что, братец, сокровище, о котором так сожалел, вернулось к нам. Это та самая туника, как оказалось, полная нетронутого золота! Как нам быть? По какому праву мы сможем нашу вещь вытребовать, а?
Я был больше рад тому что не туника нашлась, но тому что обвинение позорное с меня было снято. Я отказался ходить "вокруг да около" и заявил, что надо потребовать свою вещь пользуясь правом гражданина, если эта дубина не захочет чужую вещь отдать владельцу, то идти в суд.

[XIII] O lusum (игра) fortunae mirabilem! Nam adhuc ne suturae (швы) quidem attulerat (manus alicui rei a. разграбить/обчистить) rusticus curiosas manus, sed tanquam mendici spolium (нищенские лохмотья) etiam fastidiose (с отвращением) venditabat. Ascyltos postquam depositum esse inviolatum (нетронутая) vidit et personam vendentis contemptam (жалкая), seduxit me paululum a turba et: "Scis, inquit, frater, rediisse ad nos thesaurum (сокровище) de quo querebar (о котором жаловался/сожалел)? Illa est tunicula adhuc, ut apparet (как кажется), intactis (нетронутых) aureis plena. Quid ergo facimus, aut quo iure (по какому праву) rem nostram vindicamus (потребуем)?" Exhilaratus (обрадованный) ego non tantum quia praedam (добычу) videbam, sed etiam quod fortuna me a turpissima suspicione (от отвратительного подозрения) dimiserat (отвела), negavi circuitu agendum (отверга ходить кругами) sed plane iure civili dimicandum (отстаивать гражданским правом), ut si nollet alienam rem domino reddere (вернуть), ad interdictum veniret (прийти за своим достоянием /в суд/).


Рецензии