XIV

14. Аскилт боялся законов:
- Кто в этом месте нас знает? Или кто поверит сказанному? Мне более по душе купить, даже если это и наша вещь, ( что мы уже признали) за небольшую плату и вернуть наше сокровище, чем пуститься в непредсказуемую тяжбу! 

Что поделают законы, где правят деньги,
И где бедность ничто не победит?
Даже те, что проводят время с котомкой Киников,
Имеют обыкновение продавать истину за деньги.
Так значит решение суда – публичная плата,
Ведь и всадник, что заседает в суде, купленное выносит решение

Но кроме монеты в два асса, на которую хотели купить бобов да гороха, ничего не было. Но чтобы добыча не ускользнула, решили хотя бы сбить цену, чтоб потеря была незначительной и окупилась. Как только мы объявили стоимость, женщина, с покрытой головой, что стояла рядом и пристально вглядывалась в узор, внезапно вцепившись двумя руками в плащ, завопила: «Держи воров!». Мы, взволновавшись, не придумав ничего лучше, сами ухватились за их грязные лохмотья,  выдвигая такие же обвинения, мол что их рванье – наша собственность. Но никоим образом не равна была схватка, и торговцы, что собрались на крик, засмеялись над нашей жадностью, как и следовало полагать, ведь с одной стороны было ценнейшее платье, а с другой грязное рванье, что и на лоскутки не пойдет. Аскилт прервав смех, и когда все умолкли сказал:

[XIV] Contra Ascyltos leges timebat (боялся) et: "Quis, aiebat, hoc loco nos novit (нас знает), aut quis habebit dicentibus fidem (довериться сказанному)? Mihi plane placet emere (купить), quamvis (как бы ни было) nostrum sit, quod agnoscimus (что признаем), et parvo aere (небольшую плату) recuperare potius (обрести вновь лучше) thesaurum, quam in ambiguam litem descendere (пуститься в непредсказуемую тяжбу):
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat (только деньги рпавят),
aut ubi paupertas(бедность) vincere nulla(ничего) potest?
Ipsi qui Cynica traducunt tempora pera (проводят время  с котомкой Киников),
non numquam (двойное отриц. /часто/) nummis vendere vera (учение/правду) solent.
Ergo iudicium nihil est nisi publica merces (публичная плата),
atque eques(всадники) in causa qui sedet (заседающие в суде), empta (за купленную /плату/) probat (признает/выносит суждение)."
Sed praeter (кроме) unum dipondium (в 2 асса монеты), quo cicer(горох) lupinosque (волчьи бобы) destinaveramus (решили) mercari, nihil ad manum erat. Itaque ne interim (меж тем) praeda (добыча) discederet, vel (хотя бы) minoris (меньшее) pallium addicere (присудить) placuit ut pretium maioris compendii (/за счет/ большого сбережения /сэкономив) leviorem faceret iacturam (потеря/ущерб). Cum primum ergo explicuimus (объявили) mercem, mulier operto capite (с покрытой головой), quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis (узор) iniecit(накинулась) utramque laciniae manum magnaque vociferatione (возгласом) latrones tenere (держите воров) clamavit. Contra nos (с нашей стороны) perturbati (взволнованные), ne videremur nihil agere, et ipsi scissam (рваную) et sordidam (грязную) tenere coepimus tunicam atque eadem invidia (обвинение) proclamare, nostra esse spolia (платье) quae illi possiderent (владели). Sed nullo genere par(ровной) erat causa (дела), et cociones (торговцы) qui ad clamorem confluxerant (сбежались/стеклись), nostram scilicet (как и следовало бы /ожидать/) de more ridebant invidiam (смеялись над нашей жадностью), quod pro illa parte vindicabant (требовали) pretiosissimam (ценнейшую) vestem, pro hac pannuciam (лохмотья) ne centonibus (лоскуты) quidem bonis dignam. Hinc Ascyltos bene risum discussit (прервал), qui silentio facto (так что воцарилась тишина):


Рецензии