Любви колесница по времени мчится - пьеса в стихах

Арзидей Алташейский









«Любви колесница по времени мчится»


Сокращённое название

«Колесница времени»



Пьеса



О двенадцати действиях



Пьеса в стихах и чуть в прозе,
Весела и печальна, ну что же -
Театру любезно такое всегда -
Горит в поднебесье ночная звезда!







Москва

2017 год
Пьеса «Любви колесница по времени мчится»

Романтическая трагикомедия

Записано в состоянии величайшего вдохновения автора

Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Ниолла – первая девушка Алапето, студентка, местная, светленькая, среднего роста. Доверчивая, нежная, морально не устойчивая.
Матрелья – вторая девушка Алапето, студентка, приезжая, тёмненькая, высокая. Умная, но гордая.
Гамазья Надмаговна. Тёща Алапето, мать Ниоллы – 150 кг весом, мощная. Добросердечная, но весьма требовательная к моральным устоям, от того грозная.
Сестра Ниоллы, говорящая «Фи». Умна, игрива, артистична - от скандалистки до нежной феи. Женственно-полновата.
Царь Трои, седой, бритый под оселедец, усатый. Доброй души и храброго сердца.
Кассандра, дочь царя Трои. Провидица, бесстрашна, преданна. Телом изящна.
Волхв по прозвищу Праведзор (Не Арзидей ли он?). Провидец, медлителен. Философ, не видящий границу между добром и злом.
Атаман по прозвищу Гармач, стриженный под чуб налево с кудрями, с короткой окладистой бородой. Умный, горячий, твёрдый.
Писарь по прозвищу Умненький, стриженный под чугунку, короткие усы. Знающий человек. Умеет управлять мыслями людей и направлять их поступки.
Казак по прозвищу Разгульдыня, сотник, здоровенный, бритый под оселедец, усатый, решительный.
Казак по прозвищу Кулебайло, молодой, безусый, чуб на левый бок с кудрями, идейный, бесстрашный.
Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Именем Арзидей?). Провидец, медлителен. Философ, не видящий границу между добром и злом.
Аркит, муж, офисный начальник. Обычный человек.
Ассея, жена Аркита, домохозяйка.

Техническое средство

Колесница времени (рис. 1)

Костюмы казаков (приблизительно)

Писарь. Цвет кителя – тёмная морская волна, тёмно-зелёные брюки с расшитыми лампасами по тессьме на кителе, сапоги казачьи.
Атаман. Чёрный цвет рубахи + расштый кушак. Брюки цвет тёмной морской волны, сапоги казачьи.
Сотник. Чёрный цвет рубахи + расштый кушак. Брюки цвет тёмного хаки, сапоги казачьи.
Казаки. Чёрная рубаха + черно-белый кушак. Брюки чёрные, сапоги казачьи.
 
Рисунок 1. Техническое средство – колесница времени.
Приезд на колеснице и посадка – Опираться на раму коленями, правой рукой управлять рычагом поз. 6 с кнопкой хода. Тело и голову перегнуть вперед. Ведущее колесо одно, ленивцев – два.







 
Рисунок 2. Платье Гамазьи Надмаговны. Ленты светло-бордовые, чуть собранные для придания волны, по концам чёрных юбок и рукавов, также спереди. На юбках ленты прямые, без сборок. Юбки тонкие. Чем выше юбка, тем шире. Нижняя юбка до щиколотток, с разрезами с боков для ходьбы.
.
 

Рисунок 3. Головной убор Гамазьи Надмаговны. В действии 4 - Ленты алые, смешаны с белыми. В действии 12 - чёрный окантованный махрами большой шёлковы платок с красно-золотистыми большими цветами или лучше с павлинами. Можно поле прощения Бульдырьина сменить на белый со цветами. Ткань одевается с затылка, собирается спереди, скручивается и концы заводятся назад. Спереди янтарь с встроенной лампочкой, по мере подъёма эмоций лампа горит сильнее, управляется от кнопки в левой руке.
 
Действие 1
Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Ниолла – первая девушка Алапето, студентка, местная.

Ниолла сидит скучная, подогнув ноги на софе, уронив голову и руки. Берет бинокль, вглядывается. Вскакивает.
Вбегает Алапето:
- Ниолла !
- Алапето !
Бросаются в объятия.

Алапето:
– Счастьем наполнен, моя ты звезда!
Тобой лишь живу - не предам никогда!
Трепещется сердце в груди у тебя,
Когда обнимаю, нежно, любя!
Лань трепещущая, солнечный луч,
Да будет всё небо из сказочных туч!

Лазурью струится дневная прохлада,
Как птица поёшь ты из райского сада!
Любовью живу, на тебя я взирая –
Любовь не разрушит пучина морская!
На веки в тебя я, Ниолла, влюблён -
В любви я своей, как клинок закалён!

Ты поступью плавной плывёшь и не слышно,
Лишь лёгкое платье вздувается пышно
От талии тонкой – к ножкам упругим.
Корсетом приподняты белые груди.
Лицо же прекрасно собой без прикрас -
Очерчено жаром пылающих глаз!

И теплый твой взгляд не забыть никогда –
Не греет сильнее любая звезда!
В душе моей песня несётся безмолвно –
И слух мой музой прекрасной наполнен!
Счастливее нас не живут на Земле –
Так песня звучит и звучит всё во мне!

Ниолла:
- Лишь только была я грустна,
Тебя дожидалась я тихо, безмолвно -
О, Милый, словами твоими я польщена -
И сердце поёт о любви непреклонно!




Пылает, трепещет, колышется сердце –
И в сладкую томь ухожу я,
На встречу мне счастье на крыльях несётся,
Я в море пьянящей любви утопаю!

Алапето:
– Как муза поёшь ты на гуслях любви,
Не могу без тебя ни мгновенья,
Я чувствую тонкие мысли твои –
И вижу я в счастье забвенье!

Ниолла:
– Но где же ты был? –
Я уж и, право, зажда'лась,
И серых уж мыслей дорожная пыль
На душе у меня отложилась ...

Алапето:
– О, Ниолла, прости же меня,
Не майся по мне по-напрасну,
Никто не заставит подраться меня,
Бегаю я ведь прекрасно!

Ни с кем не веду напрасные речи,
От дружбы лишь вижу ненастье -
Пустые и глупые частые встречи,
Распи'тье спиртного и споров бесчестье.

Дороже должна быть лишь только семья
С квартирой, машиной и дачей, в придачу–
Тогда вот успех, дорогая моя,
Положит нам в руки рабов и удачу.

Впустую я время не жгу,
Создал я любви колесницу -
Машину, творенье во славу уму,
По времени жизни что мчится.

И прянет в мою колесницу преглупый народ
С бараньим восторгом смотреть на ворота,
Закрытые волей минувших веков на замок
От глаз вожделенных, не сердца поэта!

Туризм это лавочка блох и клопов,
Когда есть для мозга отрава –
И сотнями глупых богатых рабов
Создастся почёт мне и слава!






Ниолла, прошу прокатиться тебя
Сквозь время, веков кутерьму –
Как жили цари там, любя,
Что будет эксклюзно лишь мне одному!

Ниолла:
– Тобой восторгаюсь, тебя я пою,
О мой Алапето, ты Гений Земли!
Тебя и умом я всецело люблю!
Но вот же, послушай и сердцем внемли!

В объятьях нежных нас жар беспокоит –
И в даль путешествий не двинусь я скоро.
Нас двое уже, месяц по' небу ходит,
Пройдёт он шесть раз, и нас будет всех трое.

Алапето:
– Я счастлив, моя дорогая,
И буду отец, и буду я муж,
Нежные речи, радости рая!
Но! Полно, бежать надо уж!

Ниолла:
– Алапето!
Алапето, куда же ты!?
(в сторону) - Ну разве не рад?
Неужто ... машины он ... раб?
Когда ж он вернётся -
Как совесть проснётся?
Вот, бабы, опять ...
Мне дома тихоько скучать...

Ниолла разводит руками, вздыхает, занимает прежнюю позу, берёт бинокль.





























Действие 2

Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени.
Матрелья – вторая девушка Алапето, студентка, приезжая.

Матрелья стоит полубоком к залу, Голову держит высоко, вяжет. Остановилась, что-то смахнула из уголков глаз. Снова вяжет. Села. Налила морс, немного попила.
Вбегает Алапето:
- Матрелья !
- Алапето !
Бросаются в объятия.

Алапето (взволнован, чуть сбивается):
– Счастьем наполнен, моя ты звезда!
Тобой лишь живу - не предам никогда!
Трепещется сердце в груди у тебя,
Когда обнимаю, нежно, любя!
Лань трепещущая, солнечный луч,
Да будет всё небо из сказочных туч!

Лазурью струится дневная прохлада,
Как птица поёшь ты из райского сада!
Любовью живу, на тебя я взирая –
Любовь не разрушит пучина морская!
На веки в тебя я, Матрелья, влюблён -
В любви я своей, как клинок закалён!

(Алапето понемногу успокаивается):
Ты поступью плавной плывёшь и не слышно,
Лишь лёгкое платье вздувается пышно
От талии тонкой – к ножкам упругим.
Корсетом приподняты белые груди.
Лицо же прекрасно собой без прикрас -
Очерчено жаром чарующих глаз!

И теплый твой взгляд не забыть никогда –
Не греет сильнее любая звезда!
В душе моей песня несётся безмолвно –
И слух мой музой прекрасной наполнен!
Счастливее нас не живут на Земле –
Так песня звучит и звучит всё во мне!

Матрелья (чуть строго, чуть сухо, чуть печально, чуть настороженно):
- Ласкает мне сердце слово твоё,
И ум опьяняется счастьем,
И тело плывет в тумане моё,
Но кончится это несчастьем.

Матрелья (чуть строго, чуть сухо, взвешенно, с иронией):
Талант, однако, не поддельный, -
Природой созданный самой.
Сей Божий дар Ваш безпредельный -
Нарушил мне души покой!

Алапето:: - От чего вдруг печаль, дорогая!?
Матрелья: - От чувства в душе пустоты -
Из сердца вон вынимая,
Любовь совсем не щадишь ты.

Матрелья:
- Любовь – это чувство, что в тайне хранят,
Нельзя выворачивать чувства наружу,
Коль чувством сим ду'шу врачуя, поя'т...
Подштанники сверху – носят ли в стужу?

Зачем говорить, как глаза говорят,
И главо'ю мы чувствуем мысли ...
Зачем же на стужу любовь изгонять
Из сердца, её колыбели?

Ты всё говоришь о любви, о высоком,
Но есть и слова о любви в кривотолках!
Где ты опять пропадал ненароком,
Не встрял ли в каких ты разборках.

Алапето::
- О, дорогая, убей же меня,
Сожги, как железом калёным!
Отныне любовь я, в сердце храня,
Не выпущу словом холёным.

А также, Матрелья, прости ты меня,
Не думай по мне так несчастно,
Никто не заставит подраться меня,
Бегаю я ведь прекрасно!

Ни с кем не веду напрасные речи,
От дружбы лишь вижу ненастье -
Пустые и глупые частые встречи,
Распи'тье спиртного и споров бесчестье.

Дороже должна быть лишь только семья
С квартирой, машиной и дачей, в придачу–
Тогда вот успех, дорогая моя,
Положит нам в руки рабов и удачу.









Впустую я время не жгу,
Создал я любви колесницу -
Машину, творенье во славу уму,
По времени жизни что мчится.

И прянет в мою колесницу преглупый народ
С бараньим восторгом смотреть на ворота,
Закрытые волей минувших веков на замок
От глаз вожделенных, не сердца поэта!

Туризм это лавочка блох и клопов,
Когда есть для мозга отрава –
И сотнями глупых богатых рабов
Создастся почёт мне и слава!

Матрелья, прошу прокатиться тебя
Сквозь время, веков кутерьму –
Как жили цари там, любя,
Что будет эксклюзно лишь мне одному!

Матрелья:
– Возможно ль с таким небреженьем о дружбе,
Средь мужчин неразрывно текущей,
Достойной в работе и в службе,
В общем порыве, для битвы грядущей?

Мужчина достойный средь сонма мужчин,
(Я в пья'нях и во'рах не вижу достойных)
Защитник, кормилец, и он семьянин,
Поборник он Чести, идей благородных!

Алапето, зачем ты увидел в людях рабов –
Достоинством равных тебе ведь не мало...
Успех и удача – удел смельчаков,
Не свойственно это для дела!

Куда же спешишь ты, милый герой?
Ты Гений, об этом все знают давно -
И вечный твой спутник – идей непокой,
Добро или зло сотворить – всё равно!

Алапето:
- О да, я злой гений и добрый тиран!
И борются чувства с умом бесконечно!
Излишни же чувства великим умам,
И чувства – бросают их в бездну навечно!

И бредят философы с высшим умом,
Доверив мышление чувству –
И кучу трактатов напишут потом,
В угоду их славе и чванству!
 
Матрелья:
– Остынь, Алапето! Несёт Вас куда?
Мой милый мечтатель и истины спутник,
Присядь же на кресло, за столик, туда.
А я против сяду, чтоб быть недоступной!

Алапето (в сторону):
- И это ещё почему?
Опять испытанье уму моему?

Матрелья (садится напротив):
– О мой Алапето, беременна я!
В сомненьи была я месяца три –
Теперь нас вот трое, готова семья –
Без брака, венчаться, иль в ЗАГС, - на эти пути посмотри!

Алапето (в сторону возбуждённо):
- А мой путь четвёртый.

Матрелья:
-  Что-то не вижу я счастья в глазах твоих, Алапето.
Лицо побледнело и выступил пот –                (он слегка вытирает пот)
Быть может, припомнилось страшное что-то,
Но я полагаю, не нужен сей плод?

Алапето:
– Да уж, представьте, не нужен –
И чей он – Вам уж виднее.
Да, я сегодня натужен,
Ищите в лесу бармалея!

Матрелья:
-  Ты то ли от счастья возбредил умом,
Тебе не могу я поверить никак.
Любовью ты клялся, смотрясь ангелко'м,
Сейчас же сидишь, как отменный чудак.

Матрелья встаёт, говорит стоя полубоком к залу и Алапето:
- Меня опьянял ты ласковым словом,
Любовь сохранила я в сердце своём.
Тебя я хотела и снова, и снова...
Что ж, будем жить мы вдвоём!

Я тайну любви распознала давно –
Чьёго хочешь дитя, того любишь мужчину.
Меня ты уж бросил, но я всё равно –
Любовь не предам, не впаду я в кручину.

Алапето падает головой на стол на руки и стол.



Матрелья: -  Ты плачешь? – Прости! – Ты здоров ли?
Алапето: – О горе мне, рвется сердце в груди!
Ещё одна есть, не беременна только едва ли!
Если можешь, Матрелья, прости!

Матрелья (повеселев):
-  Что ж ты безвольный такой оказался?
Взял бы двух жён, вот счастье, так счастье!
Чтоб голосом детским дом наполнялся –
Не стра'шны невзгоды, любое ненастье!

И преисполненный ласками жён
В порывах огненной страсти
В обоих ты был бы влюблён
И сердце не рвал бы на части!

Алапето (откинувшись в кресле, приняв галантный вид и закинув ногу-на-ногу):
–Моя дорогая, но ты ведь ... (понизив голос) студентка, с деревни Байсе'ттус ...
И я ведь ... с таким же теперь багажом, жилья-то ведь нет совершенно,
Тебе ведь и льгота какая-то есть, не взирая на нынешний статус –
Обратишься за льготой в комбес - Получишь её непременно!

Матрелья (подняв голову и приняв солидный и грозный вид, торжественно):
-  Ах, трус ты несчастный,
Чей конь быстроногий?
Драпальщик страстный,
Умом хитробокий!

Ни с кем не ведущий напрасные речи,
И пьющий тихонько в углу без друзей.
С пределом мечтаний о даче на сдачи,
В рабов превративший округ всех людей!

Поймай же свою ты удачу,
В любви запрягись колесницу -
Вози же богатых, и бедных в придачу,
Но будет, плести небылицы!

Катись же, с почётом и славой!
Хоть и отец, но не муж,
Нежные трели пел ты лукаво!
Но! Полно, бежать надо уж!

Алапето убегает.









Матрелья (подняв руку вверх и помахав):
-  Не возвращайся же, трус!
Жизнь не наладится уж!
Одарил ты меня
Гора'ми вранья!
Нету злодея
Хуже тебя!

Матрелья (вытянув руку и выставив ладонь в сторону Алапето):
- Любовь рождает жизнь,
А ненависть – смерть.
Уйди же и сгинь,
Предавший дитя!

Матрелья уходит.

























































Действие 3

Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.

Входит Алапето, нервно ходит взад-вперёд.

Алапето (взволнован, вначале чуть сбивается, в конце говорит гордо и сладострастно):
- Что за день, как это я прокололся?
Матрелья умна,
Но изгнала меня.
Впрочем, и сам напросился,
Лукавство моё уличила она.

Ниолла куда поглупее Матрельи...
Однако стройна и нежна,
Только и слышит меня,
Как пою ей сладкие трели
И телом её наслаждаюсь сполна!

Алапето (садится в кресло, откинувшись в кресле, приняв галантный вид и закинув ногу-на-ногу):
–Что сегодня и за напа'сть!
Студентка с деревни Байсе'ттус
И чуждый для города статус.                (Хватается
Ко льдине бы сердцем припасть!                за сердце)
Но чувства умом укрощу я, и страсть!

С Ниоллой, пожалуй, куда веселее!
Незавидный багаж без жилья совершенно -
Приму как рок и судьбу я смиренно.
Коль стану отцом и буду нежнее,
То буду Ниолле ещё я нужнее!

Вот счастье прихлынуло, будто рекой –
Есть и где жить,
И ребёнка взрастить,
Богатства сгребая я верной рукой,
Набивши карманы, женюсь на другой!

Закончена уж и любви колесница.
С глупой Ниоллой я статус бумажно
Оформлю, что б выглядеть более важно.
И жизнь, как по маслу, помчится.
Однако, к Ниолле пора воротиться!

Уходит галантной походкой.

Действие 4

Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени.
Ниолла – первая девушка Алапето, студентка, местная.
Гамазья Надмаговна. Тёща Алапето, мать Ниоллы

Ниолла на софе, мать сидит у изголовья, поддерживает голову, на лбу Ниоллы компресс.
Вбегает Алапето:
- Ниолла !
- Зачем ты пришёл, Алапето?

Алапето из-за спины вынимает букет цветов и протягивает Ниолле.

Алапето:
– Счастьем наполнен, моя ты звезда!
Не греет и Солнце так никогда!
Жажду я счастья великой реки -
Сегодня прошу твоей я руки!

Ниолла:
- Ах.
Роняет голову.

Гамазья Надмаговна:
- Дочки моей руки уж просил  -
Малышка поверила в трели твои,
Если прогонит, её не кори.
Бессовестный блудник мне дочь охмурил,
Скользкий и хитрый, злой крокодил!

Как только сказала,
Потомство у вас –
Исчез же каналья,
Сбежал тот же час!

Ниолла (поднимаясь):
- Ах, мама, мне страшно одной,
Чуточку странный, но мне он – герой!

Алапето:
- Гамазья Надмаговна, милая мать!
Полгорода я обежал за цветами,
Счастье не встретить с пустыми руками.
Пришлось посетить магазин Бреходать -
Цветов полевых ведь сейчас не достать!

Гамазья Надмаговна (уходя, в сторону):
- Как знаешь доченька, была бы только ты счастлива. Но вижу в нём я злодея.

Алапето протягивает цветы Ниолле и садится возле неё.

Алапето:
- Ниолла, свадьба у нас в воскресенье!
Ниолла:
- Не знаю, ведь я не здорова -
Мы «скорую» вызвали снова.
Стало мне легче с твоим возвращеньем,
Не хочешь просить у меня ты прощенья?

Алапето:
– О, Ниолла, прости же меня, дорогая!
Напрасно искал я лучших цветов,
По модам и нравам чудны'х простаков.
Лучше цветов – быть вдвоём, утопая
В нежных речах и радостях рая!

Ниолла:
- Алапето, мой милый герой!
Лишь только была нездорова,
Слыша тебя, оживаю я снова!
Тобой лишь дышу и живу лишь тобой -
И сердце от счастья ликует порой!

























Действие 5
Действующие лица

Аркит, муж, офисный начальник.
Ассея, жена Аркита, домохозяйка.

Аркит сидит на софе, поставив локти на колени, склонил голову, одной рукой держит справа голову за ухом. Левая кисть руки на правом колене.
Входит Ассея.

Ассея:
– Разве не рад прибавленью в потомстве?
Аркит:
– Откуда ты знаешь, кто-то сказал?
Ассея:
– Я ли не вижу мыслей мытарства
В глазах твоих, твёрдых, как сталь?

Ассея (спокойно):
– В первый же день я, почуяв измену,
Не стала в милые биться насильно,
Как ты собирался деталей делать замену,
Инструмент прилагая к походу небрежно.

Теперь ты, возможно, бросишь меня,
Сообразно уму, своей сильной воле,
С детя'ми двоими, куда с ними я,                (в пустоту, голову вверх)
Тогда уж хлебну я, женской-то доли?

Ассея:
– И кто же она? И скоро рожает?                (Легко)
Аркит (сумбурно, голова вниз):
– На го'д тебя младше, ... Через месяцев пять...
Предложил - молча радость скрывает,
Второю женою согласная быть.

– Но ты как посмотришь Ассея?
Позволишь и ей мужем быть?
Вторая жена будет мне дорогая,
Также как ты, а детей я должен растить!

Ассея :
–Первой женой остаюсь я, довольна,      (С сарказмом, легко и весело, откравая шкаф)
Загордяк меня долбит, ой не упасть !            (С сарказмом, легко и весело)
Пелёнки, шапочки, вот и простынка –          (Полезла в шкаф перебирать одежду)
Новое, что и прикупим, не му'чится пусть.







Ассея :
–Прилична девица,                (С сарказмом, легко и весело, собирая одежду)
Или кто как?
Аркит (гордо, утвердительно):
Чиста, как орлица,
Не шапокляк!
Ассея :
–Есть чем мне, первой, гордиться -                (Легко и весело, умиротворённо)
Не стыдно на людях хоть появиться!

Аркит:
– Пылесос тот несчастный, что ей подарили             (Придавленно сокрушаясь)
Пустил мою жизнь по двум колея'м –
Попросила она, чтоб его дотащили,
А выбрала только меня!

А я-то повёлся, как самый здоровый ...

Ассея (Прервала):
–Уж очень счастли'вый тот пылесос!!!          (С сарказмом, легко и весело)
А что ты канючишь, неужто не рад!?          (Недовольно)
Всегда без печали, бывал ты суров -           (Легко)
И я находила с сей глыбою лад!

Не узнать мне сегодня ...

Аркит (Прервал):
– Ассея! Благородный ты мой человек!                (Сокрушаясь)
Рухнуло верное дело в морскую пучину,
И, видно, исчезло на будущий век!
Бульдырьи'н Арзидея присвоил машину!

Арзидей благородный, великий умом –             (Повествовательно)
Раскрыл он секреты течения жизни!
И за'нятый вечно великим трудом,
Бульдырьи'ну дел своих вверил он корни!

Арзидей благородный семьсот инженеров
К делу привлёк и работал семь лет напролёт,
И со'здал то, что назвали бы новою эрой –
Машину времён, не ждущую времени ход.

Секретарь же присвоил плоды сих трудов –
Арзидея идей благородных авторство мысли,
Семилетний труд семисот инженерных мозгов.
Не знаем, жив Арзидей благородный сейчас ли?








Арзидея великое горе на части разбило,
Когда Бульдырьи'н похитил машину!
Однако машину ещё доводили,
Сообра'зно жизни секретов теченью!

Ушёл он от нас, Арзидей благородный
И унес за собою секреты течения жизни.
Машина теперь только лом бесполезный –
Коль сядь на неё – так в древе веков и исчезни!

Чем завтра мне две семьи содержать,             (Сокрушаясь, начав дрожать голосом)
Все семьсот человек потеряли ...

Ассея (Прервала):
–Если хотел ты денег достать,
То всегда находил их так быстро!
Желая, можно двух жён содержать –
Я верю, поступишь ты мудро!






























Действие 6
Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Ниолла – первая девушка Алапето, студентка, местная.
Гамазья Надмаговна. Тёща Алапето, мать Ниоллы
Сестра Ниоллы, говорящая «Фи».

Ниолла и сестра Ниоллы сидят в креслах. Сестра смотрит модный журнал. Ведут произвольный разговор о модах и платьях.

Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
- А знаешь, Ниолла, тебе надо завести любовника! Ты молода, красива. И над муженьком поиздеваешься!

Ниолла:
- Но для чего это? Так можно разрушить семью!

Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
- Фи! Сговорчивее будет! Вымотаешь нервы – никуда не сбежит, не до любовниц будет. Уж я-то знаю толк в этом! Заставь его на коленях перед собой ползать. Покажи, что ты женщина! А он – раб твой!

Влетает Алапето.

Алапето (с ходу):
- Ниолла, я еду на симпозиум с докладом о колеснице времени. Какова реклама! Ты ведь не занята, купи-ка мне билет!

Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
- Фи! Что это за отношение! Купи-КА! (делает возглас на «ка») Это что, она тебе рабыня!? Не успел жениться, уже унижает! Она тебе вещь, что ли? Я бы такое не потерпела!
Сестра встаёт, собираясь уходить.

Алапето :
- Нет, у нас так принято между близкими людьми выражать просьбу – этим мы подчеркиваем важность просьбы и трудность её исполнения самому.

Сестра Ниоллы, говорящая «Фи» (вставая, на ходу):
- Фи! Какое отношение! Деревенский затык! ... Коувшик с дырочками! («в» произносит через «у»). Это дуршлаг, а не коувшик с дырочками!   (показывает)
Фи! Изобретатель-естествоиспытатель ... седла для коровы! ... Колготок для козы! Болтун, искатель и мечтатель!           (Одевает дуршлаг на голову Алапето)
- Фи! Приключения деревни в городе! Власть он показывает! Гони его в шею, Ниолла! Я бы такое не потерпела! ... Коувшик с дырочками!

Сестра уходит.

Ниолла молчит.      (Алапето снимает дуршлаг, ложит обратно на стол)


Алапето :
- Собственно, я ... Я что плохого ...

Речь Алапето прерывает входящая мать.

Гамазья Надмаговна (грозно):
- Изначально вижу в тебе я злодея!
Работник никчёмный,
Читальщик ты книжный!
Живёшь, воровать не умея!                (Грозно)
Без денег, у жинки богатой на шее!            (С небрежением)

Ниолла, однако, он скоро сбежит,
Женат он, злодей, на квартире,
Но лень приводить мне примеры!
Как только сколотит бюджет,
Так двинет, ищи его след!

Ниолла (прерывает) :
- Ой, мама, не лезь в мою жизнь!

Гамазья Надмаговна (грозно):
- А я и не лезу,
Злодей же, ты знай –
Дочку мою - не унижай!
Иначе в куски тебя я изрежу,
А может ... и просто повешу!

Алапето плюхается в кресло. Тёща уходит.

Теща с полпути (оборачиваясь):
- Дочь моя старшая слышала всё! Лиходей! Крокодил!

Над Алапето склоняется Ниолла. Он встаёт, расправляется, растирает лицо.

Алапето :
- Ниолла, сейчас вот я беден, но есть перспектива.
Всё это скучно и бренно,
Денег добуду я непременно.
Моя колесница помчится игриво,
Коль скоро отлажу я дивное диво.

Не станет никто у меня на пути,
Коль нет конкурентов в округе,
Нет у меня ни коллеги, ни друга.
К апроба'ции срочно надо идти,
А после получим возможность уйти.

Ниолла :
- А я с тобой не пойду!



Алапето :
- Почему же, Ниолла?
 
Ниолла :
- А ты мне не нравишься больше! Коувшик с дырочками! Приключения деревни в городе! Хи-ха, Хи-ха! (Сходно ослику).

Алапето (В изумлении):
- Что?

Ниолла :
- И вообще, как ты ко мне относишься? Я тебе не вещь! Вот сменишь отношение ко мне, тогда я и подумаю! ... Может быть!

Алапето :
- Ниолла, скажи, как мне относиться к тебе, я не могу понять? Что я не правильно делаю?

Ниолла :
- Прекрати разговаривать со мной, как с вещью! Всё песни соловьём пел, а как женился – кто я теперь?

Алапето :
- А ...

Ниолла  (уходя):
- Прекрати я сказала, ... я` тебе ... - ... не вещь!!!

Ниолла уходит.

Алапето (оставаясь один, обхватив голову руками, в пустоту) :
- Ну и сестрица, надо быть такой змеёй. Забирать Ниоллу с дитём и уходить. Только как её теперь уговорить? Она же наслушалась пропаганды! Под каблук меня пихает, тряпкой возле порога делает! Но нет! Колесница теперь в моих руках. Доделаю, сажусь в колесницу и еду. Еду! Мне нужен бюджет на жильё! А там ... Там я посмотрю – нужна ли она мне? Небось, найду поумнее. Плотью помоложе... И погорячее.

Входит сестра Ниоллы изящной игривой походкой.
 
Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
- Ты что-то взгрустнул, Алапето?
Перестань же, всё бренно,
Одно лишь грядёт непременно –
Кто-то изменит кому-то,
И жизнь превратится в болото!










Алапето :
- Это ещё почему же?
Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
Не могут ведь двое жить неизменно,
Поверь же, ведь счастие бренно.
Алапето, тебя так хочу я                (Сестра липнет к Алапето, он мягко ускользает,
Одним лишь тобою живу я!               но сестра добивается объятий)

Алапето :
- Ну что ты, а если ребёночек будет?
Я так уж раз попадал!
Сестра Ниоллы, говорящая «Фи»:
Ну теперь ты попал и пропал!                (Злорадно)
А если Ниолле, ей кто-то расскажет,        (Заискивающе)
Скажем так ... я, тебе жизнь взбудоражу!

Не трусь же, ребёнка хочу' я,
Мне горестно жить без мужчины,
Как вечно стоять у кручины!
Ребёнка хочу, и значит, люблю я!
Мне - вечной любви и радости рая!                (Алапето не устоял)















































Действие 7

Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.

Алапето на колеснице в положении стоя въезжает на сцену, огибает петлю и уезжает обратно за кулисы.







































Действие 8
Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Царь Трои.
Кассандра, дочь царя Трои.

Алапето стоит на коленях в колеснице, левая рука и грудь перегнуты через передний борт, правая рука внутри колесницы для управления. Въезжает на сцену. Остаётся в таком же полуобморочном состоянии на колеснице.
 Входит царь Трои в кресле, отдыхает, запрокинув голову назад. Тяжело дышит. На голове накручена повязка. Останавливается колесница. Царь поднимает голову, подержав её двумя руками, снимает повязку. Недоумевает.

Царь Трои:
- Кто же ты путник в сей дивной одежде?
И как же так мчится сама колесница?
Сама, без коней – я не видел так прежде,
Может, ты бог, а может, мне мнится?
Да жив ли, питаю надежду?                (Царь Трои наклоняется, ложит руку на лоб)

Алапето начинает шевелиться, медленно распрямляется, протирает лицо руками, озирается по сторонам, встаёт с колесницы на ноги, удивлённо смотрит вокруг.

Алапето (в пространство):
- Но где я? Куда привела ты меня, колесница?
Впервые  я здесь,
Но что-то знакомое есть!
Как будто бы вижу я книги страницы,
Когда довелось мне в школе учиться!

Алапето (с поклоном):
- Здравствуйте! Я Алапето, простой инженер!
С Вами я не знаком,
Но что-то родное во всём!
Не могу найти я похожий пример,
Но в мебели вижу всё тот же размер!

Царь Трои:
- Дивный ты путник, и дивное имя!
Верно, посланник богов или сам ты есть бог?
Колесница же мчится конями какими?
А может, я вижу какой-то судьбы оберёг,
Может, ты занесён ветрами какими?    







Скажи, о милейший, откуда ты сам,
Твоя колесница чьим чудом полна.
Алка'ю я нынче твоим словесам,
Какая богиня тебя привела?
А может, любопытство привело тебя к нам?               

Я Царь Великих Героев,                (Далее торжественно)
Равный средь равных великих князей!
Избран хранителем Трона
Собраньем сих верных мужей!
Заветы верша Аполлона!

Алапето (с поклоном):
- Царь! Я не бог и богов не посланник!
И не есть я судьбы оберёг,
Инженер – ремесло, от царя я далёк.
Я лишь во времени странник
Сей самоходной машины создатель!

Она совершает свой ход через время веков,
К вам я пришел из железного века,
Где блещет талант человека –
Железных стай птиц и коней табунов,
Железных коров там пасут без лугов!

 Царь Трои (прерывает громогласно):
- Железо?! Да вот же оно и железо!               (Берёт со стола железный диск в виде
Также по небу летает, как птица,                резательного ролика, имитирует
Доспехи врагов разрезая из бронзы,                технику броска)
Фаланги круша, будто крыш черепицу -
Железо и в бронзовом веке полезно!

Инженер, говоришь, ремесло -
Такого пока мы не знали,
Думаю, нам весьма повезло –
Мы нынче в войне и печали,
По воле богов тебя принесло!

Инженер, так создай же машину, чтоб биться,
Врагов побеждать непреклонно,
Из железа большую создай колесницу
Без коней чтоб была непременно –
Она волей богов постоянно мне снится!

Мчится по полю богов колесница,                (Мистически, в пустоту)
Сминая данаев фаланги,
А то вдруг взлетает, как птица,
Огонь изрыгая на флаги –
И меркнет от пламени Солнце!

Алапето (в сторону):
- Данаи? Так это Троянская война!

Алапето:
- О, Царь, так я в Трое?

 Царь Трои (успокаиваясь, солидно произносит):
Град наш зовётся Святой Илион,
А Троя – это не город, это народ!
Народ триединый и вольный сам он,
И исстари в землях этих живёт!
И всё довершает богов пантеон!

Один наш народ земледелец,
Он мать всех полей и садов!
Маслин он и злаков владелец
И лоз виноградных плодов!
И труженик он, и умелец!

Другие же ту'чные ста'да пасут
Под Солнца всевидящим оком.
И словно горные реки текут,
Молочные амфоры детям.
Обильные яства и войску идут.

Воин от века наш Третий народ,
Хранитель покоя, защитник земель!
В играх и войнах проводит весь год
И подвигом предков славен отсель!
В Святом Илионе всегда он живёт.

Я ж Царь, равный средь равных князей -
Суть княжий избранник по воле богов.
Избрали ж князе'й из наших людей,
Из всех же земель и округ очагов -
Стад, табунов, садов да полей!

Нет среди нас нужды и вражды,
Управу мы зиждем без всякой беды!
Тысяча зиждет себе голову',                (Торжественно, величаво, назидательно)
И тысяцкий имя даётся ему!
Десять же тысяцких, волею слов,   
Темника зиждут во имя богов!
И темники снова свой жребий берут,
С десятка же, княжий вздевая хомут!
Князья же созиждут им равного, зря,          (Зря – здесь - смотря, наблюдая)
Что б во-время гнать худого царя!
Так и живём мы, по воле богов,
Наследуя вечно заветы Отцов!


Но я тут прервал твой рассказ, о сердешный!
Услыша в рассказе про век твой железный!
Так какими конями там мчится                (Всматриваясь в лицо, вкрадчиво)
Железная твоя колесница?
Тёмную душу в глазах твоих вижу               (Устрашаясь)
Лукавых я глаз терпеть ненавижу!               (Прянул на шаг назад)      

Алапето:
- О Царь, равный средь равных князей!
Сия машина продукт из железного века,
Творенье говорящего с тобой человека.
И этой машине не нужно коней –
Движенье даёт ей сила полей!

Царь Трои (В начале важно, потом ласково-просительно, а за тем грозно):
- Полей у нас много, их сила огромна!
Так сделай машину, что видел во сне я –
Врагов победить нужно нам непременно.
Пусть несётся железо, фаланги сминая
Корабли пусть сожгет, как поленья!

Алапето (в сторону):
- Ну вот, ещё один друг!

Алапето:
- О, Царь, равный средь равных князей!
Сия машина мне не под силу,
Как же мне сделать такую махину?
Пора же мне ехать и к тёще своей –
В машину позвольте мне сесть поскорей!

Царь Трои хватает копьё и бросается к колеснице.

Царь Трои:
- Ты лжёшь, нечестивец!
Лукавством наполнены очи твои!
Лицом же смеёшься, наглец!
Робкий твой взгляд и потёмки души!
Наступит твой скоро на псарне конец!

Исторгла б лукавые мысли твои
Кассандра, моя младшая дочь!
Но убежала в покои свои.
И придёт скоро ночь –
Прибежит повидать до вечерней зари!

Вбегает Кассандра.

Кассандра:
- Мой Отец,  ты ищешь меня?

Царь Трои (ласково):
- О милая дочь, ты прелестна!
Беззвучно ты слышишь меня,
Лишь вспомнить тебя мне уместно!
Скажи, дочь моя, от меня не тая,         (Приподнимает копьё от груди к шее, придвигает
Лукав ли сей пёс, врет ли отменно!     наконечник, отводит л. ногу вперёд, чуть приседая)

Кассандра:
- Отец, мой, он трус и предатель!                (Легко, свободно)          
Чужда' ему дружба достойных мужей!                (Царь Трои в небрежении отступил,
Трёх женщин соблазном прельститель,               отставил копьё от себя, слегка
Он пользует их ради сласти страстей                отвернул скисшее лицо
Счастия женского он расхититель –
Не признаёт вторых жён, их детей!

Царь Трои грозно двинул копьём к шее Алапето.

Кассандра:
- Отец, мой, ему не создать колесницу!
Что в вещих снах тебе снится!                (Царь Трои устало отступил)
Эту игрушку он делал семь лет,                показывает рукой
И к делу привлёк он семьсот человек!               
В конечном же счёте он всех обманул  -              (Царь Трои поводил копьём)
Присвоил себе, говоря «Я вас всех киданул»!

Царь Трои (презрительно-грозно):
- Говори, лживый пёс, ничего не тая,
Обманом зачем идёшь ты по жизни.
Вот, рядом Кассандра моя -
Не даст она врать по-напрасну!
Потом же решу, куда годная шкура твоя.                (В пространство)

Алапето:
- О Царь, равный средь равных князей!
Помощников своих я прокинул –
Так и присвоил сию я машину!
Но в бизнесе принято так средь людей –
Только лишь бизнес – не надо друзей!

Но женщин я не обманщик, клянусь головой!             
Всё обоюдно ведь было –                (Заискивающе)
Мне теперь это всё препостыло!                (Каясь)
Жену лишь одну может взять муж любой,               (Оправдываясь)
А любовниц иметь хоть горой!

Царь Трои (резко прерывает):
- Любовницы – что это?

Алапето:
- А ...

Кассандра (прерывает):
- Отец, мой, не слушай его!
Такого лжеца лишь найдёшь одного!                (Царь Трои устало отступил)
Он врет всем вокруг и лжёт сам-себе,                показывает рукой
И часто в ложь верит, как будто судьбе!               
Бывает, не верит он мыслям своим,              (Царь Трои поводил копьём)
Лукавые помыслы бродят за ним!

Он блудный развратник, исчадие ада!
И больше его нам слушать не надо!
Про любовниц он врёт дерзновенно -
Суть женщина брошена в бездну предательств надменно!
Такие, как он, им поют соловьём серенады,
Добившись же тела, бросают – она уж не надо!

И страшная мука её разрушает - и душу, и ум, ... да и тело!
Сегодня один, а завтра – другой – обманом калечит сердце ей смело!
И много детей убивают во чреве, иных же бросают детей в произвол -
В такую пучину безудержной лжи и тяги к злодейству их век снизошёл!
Меня же сожгут на костре за пророчество Трое, ты Царь, но бессилен против наивных сердец!
Но лучше сгорю на кострище у Трои, как воин, чем в будущий век ты пошлёшь, мой отец!

Царь Трои (сердечно страдая, сокрушаясь):
- О, Кассандра моя дорогая,
Дочь младшая, сердцу особо мила,
Не в силах спасти ведь тебя я,
Но воля твоя пусть будет смела!
И уж не будешь со мной, мою мысль обгоняя!

Пауза в несколько дыханий.

Царь Трои (Грозно и подавленно):
А он не достоин копья, ведь не воин!         
И жалко поганить копьё о трусливую лживую шкуру.
Но гость, потому и суда он достоин -
Сенаторы вынесут слово, и быть свершену приговору!
Наверно, собакам в скормленье пригоден!                (В пустоту)

Кассандра (весело и важно, с сарказмом):
- Отец, мой, не кормят собакам такого лжеца -
Брехливые псы будут врать о врагах без конца!
Поганить оружье – уж слишком цена не разумна,
Да где ему гнить, ведь земля-то священна!
Костром же нельзя ему он озариться –
Пусть катит от нас в своей колеснице!




Царь Трои :
- О, Кассандра, дочь моя, сердцу мила!
Кто бы он ни был, но он всё же гость.
Умом своим мудро ты рассудила...
Никто нас не видел, отпустим, небось...
Кассандра, в дорогу б его угостила!

Кассандра (весело на бегу):
- Сей же час, мой Отец!

Кассандра убегает и прибегает с корзиной, вынимает напитки и еду, ставит на стол.
Садятся.
Царь Трои наматывает на голову повязку, Алапето ест, Кассандра ухаживает.

Царь Трои (спокойно, доверительно):
- Отдохни же, наш гость, перед дальней дорогой!
В меня же не лезет еда уж три дня после битвы!
Не знаем мы век ваш, не преступим туда мы порога.
В нынешнем веке мы вольно живем, тем и счастли'вы!
Но нынче война изнуряет, плач жён и мыслей тревога!

Алапето (в сторону):
- А теперь он до'брый гоп-стопник.   (Кассандра встала, отошла в сторону, притянула                руки к груди)
Царь Трои (спокойно, доверительно):

Воюем мы нынче тучных и алчных врагов.
Воинов много погибло, и раны на теле у всех,
Но мы защищаем народ свой и кров!
Вы же ведёте войну всех против всех –
Такого не знали мы в древе веков!

Нам не понять ваших дивных канонов,
И вашей войны «всех против всех»,
И плотских страстей под сенью законов!
Вы гнусность поставили в личный успех
Плач жён и детей - воспели словами поэтов!

У нас же казня`т за обманутых жён,
Любовниц, как вы говорите!                (фраза с ехидцей)
Имел я семь жён, но не врал, что влюблён –
Женского счастья не есть расхититель.
И верностью был семерых напоён!

О, дети, великое счастье –
Они же продолжат наш род!
Коль войны' пожирающей пастью -
Мужи погибают, наш воин-народ,
То кто ж примет в женском горе участье?

От того и берём мы жену не одну,
И жёны, и семьи – все ра'вны собою.
Погиб ли воин в бою, корабль пошел ли ко дну –
Всегда завещают, и жён, и семью - вой – вою,
Завещают, но лишь одному!

Так и живём мы, во веки веков,
Славный народ – великая Троя!
Свято чтим мы преданье отцов,
Но с волей богов шаг сверяя!
И нынче погубим мы злобных врагов!

Примем гостей в град Святой Илион,
Но не с войною, а с миром!
Вы же погибель несёте в свой век через жён,
Из человека их сделав кумиром
Страсти слащавой и похоти грёз!

Развратом погибнет короткий ваш век,
Разрушится счастье в домах опустевших
Не будете слышать вы времени бег,
Седина'ми встречая пучину бесчестья -
Обманом и ложью  - не жив человек!

Планета исторгнет лукавых творенье,
И смоются в море железные кони –
За то, что поставили вы под сомненье
Голос земли, премудрой Планеты устои,
Заветы отцов и великих богов изволенье!

И скоро себя наградите за ложь и за блуд –
Свершится над вами сей праведный суд!

Царь Трои сникает, опуская голову, плечи и руки.

Кассандра (с тревогой):
- Мой отец! Тебе плохо, сейчас же приляжь!
Вот, подушку тебе подложила!

Алапето:
– О, Царь, равный средь равных князей!
Кассандра, премилая младшая царская дочь!
Объелся, опился, не в силах себя превозмочь,
Яства прекрасны, игриво вино уж, ей-ей,         (пятится к колеснице)
Но еду в машине я к тёще своей!

– И буду отец, и буду я муж,
Нежные речи, радости рая!
Но! Полно, бежать надо уж!
Заждала'сь меня жинка, страстью сгорая!

Кассандра (возбуждённо):
- Ты не слушал Отца, когда он говорил!
Ложь ты в душе над ним совершил!
Не могла я сидеть с падлой рядом,
Из гостеприимства тебя не убила кинжалом!
И Отца не могла я внезапно прервать –
Завещано предком гостей уважать!

Алапето (вскочив в колесницу):
Всем детям отец, и тёще я муж,    (Насмешливо)
Но! Полно, бежать надо уж!          (Отчаливая, на ходу)

Кассандра садится возле отца, ложит ему руку на лоб.

Кассандра (упавшим голосом):
- Ложь убежала – исчадие ада!
Воспрянь же, Отец мой – говорить со лжецами не надо!

Кассандра уводит отца под руку, торжественно произнося:

Кассандра:
- Любовь рождает жизнь,
А ненависть – смерть.
Этою истиной -
Жив человек!
























Действие 9
Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Волхв по прозвищу Праведзор.

Поют соловьи, иные птицы.
Алапето стоит на коленях в колеснице, левая рука и грудь перегнуты через передний борт, правая рука внутри колесницы для управления. Въезжает на сцену. Остаётся в таком же полуобморочном состоянии на колеснице.
 Входит Волхв по прозвищу Праведзор.
Закрывает лоб левым локтем, смотрит из-под локтя. В правой руке посох. С ужасом, недоумением, изумлением произносит в пустоту.

Волхв по прозвищу Праведзор (эхо в динамиках):
Вот кто пожаловал!
Сама ложь и обман!

Алапето начинает шевелиться, медленно распрямляется, протирает лицо руками, озирается по сторонам, встаёт с колесницы на ноги, удивлённо смотрит вокруг.

Алапето (в пространство):
- Но где я? Куда привела ты меня, колесница?
Впервые  я здесь,
Но что-то знакомое есть!
Как будто бы вижу я книги страницы,
Когда довелось мне в школе учиться!

Алапето (с поклоном):
- Здравствуйте! Я Алапето, простой инженер!
С Вами я не знаком,
Но что-то родное во всём!
Не могу найти пример я похожий,
Но лес отменно кем-то ухожен!

Волхв по прозвищу Праведзор (эхо в динамиках):
- Гнусный ты путник, и гнусное имя!
Тебя же и в прошлом я вижу, и всё наперёд!
Колесница же мчится трудами чужими.
Гений, создатель - секрет уберёг,
Он умер, и тайны унёс, им тайно хранимы!    

Не поедет машина, не питай к ней надежду -
Куда приказать – не помчится!
Не будет она мчать в веках, как и прежде,
И горе с тобою случится -
Тёщин дом ты найдёшь весь в рванье, без одежды!   



Оставит тебя молодая жена,
Другого найдёт, почестнее умом -.
За то, что ты предал таких, как она!
К почтенной же тёще вращает мозг лом –
Вот будет тебе дорогая жена!               

Почтенна, стара, и от скуки верна...!
Дочерей же отдав замуж смелым,
Тебя заберёт, как хромого коня,
Из жалости к родственным чувствам!
Настанет же время расплаты – с полна!

Алапето медленно плывет и падает в обморок.

Волхв по прозвищу Праведзор:
- Издох, что ль!

Волхв по прозвищу Праведзор (подходит, говорит в пустоту):
- Да нет же, душа не слетела.
Преподлая, в теле сидит!
Отойду я, будто для дела –
Пускай он немного поспит!
Вот подлость как ду'шу разъела!

Алапето медленно поднимается, садится на земле (по-татарски), протирает лицо руками, озирается по сторонам.

Волхв по прозвищу Праведзор (на отдалении):
- Тебе интересно и где ты, и что ты?
Не туда привела тебя колесница!
Попал ты на остров Волховско'го болота,
Река же Волхо'в недалече струится -
Для волхвов от врагов безопасное место!

Алапето (в пространство):
- Скажи мне кудесник, любимец богов,
Как выправить мне начертанья судьбы?
Какие я должен восславить мольбы?
Как проскочить лихолетья веков,
Что б к жене мне прибыть, жив-здоров?

Волхв по прозвищу Праведзор (на отдалении):
- Я знаю прекрасно секрет колесницы,
Я ведь создатель, узнал ли меня?
Но божия воля должна совершиться -
Идти против бога – стезя не моя!
От того на болотах пришлось схорониться.






Тебя я от не'дуга лжи пролечил,
Но прошлой же жизни грехи на тебе –
Ты ложь беспрестанно по жизни творил,
Грехи отпустить – навредить лишь тебе!
Коль душу нечистым в успех подарил.

Царя ты не слушал и тем оскорбил,
Кассандру обидел, добро их презрев!
У семьсот человек ты машину отбил!
Ложь не насытит бездонный свой чрев,
За всё ты в ответе, что скорбью нажи'л!

А коли и дальше ты лжи покоришься,
Презревши меня, как и дочь, и Царя,
Домой ты совсем уж не вороти'шься,
И сгинешь в блужданьи веков ты за зря,
На берёзе от ветра колышась!

Трёх женщин прельстил ты обманом,
Оттолкнув любовь материнскую к детям.
За первой вторая порвёт с тобой разом,
И третья – кого-то себе заприметит.
Коль их дети тебе ни-почём!

Обманом шагал ты по жизни.
Друзей ты презрел, ободрал.
Так ложь из себя ты исторгни,
Не будь, как преглупый нахал!
Ну всё, а теперь же исчезни!

Алапето (с ужасом):
- Ты Арзидей!?

Волхв по прозвищу Праведзор молча уходит.

Алапето (в пустоту):
- Но нет, не похож! Я узнал бы.

Алапето становится в колеснице на колени и уезжает, постепенно склоняясь вперёд.










Действие 10
Действующие лица

Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Атаман по прозвищу Гармач, стриженный под чуб, налево, усатый.
Писарь по прозвищу Умненький, стриженный под чугунку, с короткими усиками.
Казак по прозвищу Разгульдыня, здоровенный, бритый под оселедец, усатый, решительный.
Казак по прозвищу Кулебайло, молодой, безусый, чуб на левый бок, идейный.

Поют соловьи, птицы, иногда каркают воро'ны.
Заходят казаки, садятся. (Ломанные отрывки фраз – думаю, брать напром, ничего нет лучше ночи, не торопись, поглядим, сейчас карту выложу, ...).
Обсуждают план операции.
За столом сидят слева на право: казак по прозвищу Кулебайло, Казак по прозвищу Разгульдыня, Писарь по прозвищу Умненький, Атаман по прозвищу Гармач.
Писарь достаёт принадлежности из папки. У писаря в руке перо, на столе чернильница, карта.
Одеты папахи. Строгой формы нет. Все подпоясаны расшитыми кушаками.
У Кулебайло на поясе сабля и пистолет-поджиг. У Разгульдыни сабля. У Атамана кинжал типа кортика.
Атаман снимает папаху, за ним следуют другие.

Казак по прозвищу Разгульдыня:
- Вытряхнем мы их из крепости, как из портков. Нас мало, но нас не ждут. Подойдём поздно вечером, сховаемся. А перед утренней зарёй ударим с востока и с запада одновременно. Подымем панику, и крепость наша.

Казак по прозвищу Кулебайло (обрывая, жарко):
- А я с десятком казаков и тремя орудиями сделаю засаду с севера, чтобы их на юг, на замерзающую реку выгнать. И потопить разом.

Атаман по прозвищу Гармач:
- Полно, Кулебайло, не суйся вперёд батьки в пекло! И себя погубишь, и казаков, что пойдут на выручку. Но не плоха идея!
- А тебе вот что скажу, Разгульдыня! Как бы они на'м портки из пушек не продырявили.
У них орудий десять – двенадцать будет, пороху и ядер с картечью не меряно. А у нас орудия три, пороху на сотню зарядов, хоть и ядер сотни две. Правда, картечью не бедствуем. Но их под тысячу будет, а нас полторы сотни.
Тут подумать бы, оно и не лишне.
Умненький, что скажешь?

Писарь по прозвищу Умненький:
- Дивный план у вас, казаки! Но вот что думаю, с картой сообразуясь.
Разгульдыня с сотней подойдёт с запада, где казармы и обоз у них.
Атаман с двадцатью казаками подойдёт с севера, чтобы выход подпереть.
Три орудия Разгульдыня подтянет с востока, где главное здание со штабом и пушки у них.
Одно орудие поставим на выстрел от штаба, а два на пол-выстрела по треугольнику сзади за первым орудием замаскируем и по десять казаков к каждому орудию приставим.
Начнет Атаман, десятком резвых казаков создав ружьепальный шум по часовым и выманив самых смелых на засаду, к северу. И много отважного неприятеля туда потянется.
Как полезут догонять казаков и нарвутся на засаду – стрелять из первого орудия по штабу до тех пор, пока ядра крепости не прилетят обратно и не появится отряд для захвата пушки. А потом бросить орудие и отступить к двум дальним. Но не стрелять. А пред орудиями засады из отступивших казаков сделать.
Офицеры и смельчаки неприятеля кинутся добыть орудие и славу. Пусть тянут орудие и порох поднимут. Тогда бить картечью из обоих орудий перекрёстно по храбрецам.
Когда вторые орудия вступят в дело или слишком жарко Атаману станет, Разгульдыня кинется в крепость с запада, зажигая обоз и казармы.
У оставшихся без командиров начнётся паника, побегут на юг, а там можно уходить только по льду.
Когда хорошо втянутся на тонкий лёд реки, то бить ядрами из орудий по льду, дабы вызвать ледоход.

Атаман по прозвищу Гармач:
- Начнём уточнять детали... Пока обождите.

Атаман уходит, одевая папаху.

Въезжает Алапето.
Алапето стоит на коленях в колеснице, левая рука и грудь перегнуты через передний борт, правая рука внутри колесницы для управления. Въезжает на сцену. Остаётся в таком же полуобморочном состоянии на колеснице.
Казаки, вставая, одели папахи и не глядя положили руки на оружие. Писарь и казак по прозвищу Разгульдыня оробели.

Казак по прозвищу Кулебайло (С юмором и удивлением):
- Это что за милость
На колеснице к нам прикатилась?
Нету коней, нету вожжей,
А глянь-ка ты, едет, ей-ей!

Подходит, вынимает саблю из ножен.

Казак по прозвищу Кулебайло (Боком клинка постучав по цилиндру):
- Живой ли,
Иль помер?!
А может, напился
Или хмельны'м притворился?

Алапето начинает шевелиться, медленно распрямляется, протирает лицо руками, озирается по сторонам, встаёт с колесницы на ноги, удивлённо смотрит вокруг.

Алапето (в пространство):
- Но где я? Куда привела ты меня, колесница?
Впервые  я здесь,
Но что-то знакомое есть!
Как будто бы вижу я книги страницы,
Когда довелось мне в школе учиться!

Алапето (с поклоном):
- Здравствуйте! Я Алапето, я сбился с пути!
С вами я не знаком,
Но что-то родное во всём!
Не могу похожий пример я найти,
Но вы, мне кажись, казаки' !

Казак по прозвищу Кулебайло (Подходит, засовывает под руку клинок, проворачивает тело Алапето по кругу):
- Кажется – значит, нечистая сила
Тебя, гость ты наш, посетила!
Что за одежду ты нацепил?                (Поднимает клинком полу фрака)
Кузнечиком, что-ли себя возомнил!                (Казаки  хохочут, писарь улыбается,
Кастрюля зачем-то на гнусной башке,                взревела ворона)
Хранишь молоко, что-ли, как в туеске?

Говори, как нечистая сила                (Резко, и протыкает фрак, просунув клинок
Тебя воровать научила!                через пуговичный запах)
По глазам тебя вижу, подлый ты вор!      (Просовывает под фрак саблю, прокалывает
Скоро пойдёшь ты, ка плут, под топор!   несколько раз, берёт фрак за одну полу,
Ну, говори, кого обокрал, ободрал,          отрубает её, снимает шляпу, отрубает
Кого обесчестил, преглупый шакал!         пол-цилиндра, одевает. Алапето обмер)

Вытряхну ложь, как пыль из мешка,
Что б не казалось, что жизнь так легка!
Где ты украл эту чудо-машину                (Всматривается в глаза, клинок на плече)
Кого вогнал ты в горя кручину!                (Въедливо)
Сколько дев охмурённых ты бросил?!   
Про брошенных деток отдельно мы спросим!         

Атаман по прозвищу Гармач (входя, прерывая, в крайнем возбуждении):
- Опять Кулебайло!            (Кулебайло остолбенел)
Снова батьки вперёд!
Ты что, Кулебайло,
Он же ведь гость!







Атаман по прозвищу Гармач (повелительно):
Писарь, двадцать горячих впиши в протокол!
Писарь по прозвищу Умненький (Занудно):
- Двадцать горячих – через круг и Совет Стариков!
 Подам я сегодня прошенье,
А рассмотрят они в воскресенье!
Но надо причину вот тут указать,
Иначе же дело вернётся опять!

Атаман по прозвищу Гармач (повелительно):
Пиши, гостю за просто так он изодрал лапсердак!
Писарь по прозвищу Умненький (Испугавшись):
- Если он гость, и одет точно так,
То энто сановник не ниже посла! -
Вот тут полетела у нас голова!

Атаман по прозвищу Гармач (распорядительно):
Значит, пиши, изодрал он зипун!
Писарь по прозвищу Умненький (Испугавшись):
- Если он гость, и одет он в зипун,
То энто есть верно вражий шпион! -
Зипун же секретов шпионских поло'н!
Потом Сверх-проверка, Совет Стариков,
А там уж не жди хвалебных-то слов!

Атаман по прозвищу Гармач (распорядительно):
Значит, пиши, подозрительный тип, ... и зипун изодра'т!
Писарь по прозвищу Умненький (Ритроически):
- А это горячих тридцать пять - пятьдесят! ...
Но любят орудия рук Кулебайло –                (Ласково)
Как его истязать и отправить на дело опять?
Запишу - весьма' подозрительный тип,            (Протяжно)
Тогда лишь обычных, и беда - только пять!

Атаман по прозвищу Гармач (В пустоту):
Пять обычных?
Но ... тоже прилично!

Писарь по прозвищу Умненький (В сторону Кулебайло):
Опять Атаману я вывихнул мозг!
Не будешь ты должен, это не в счет!














Атаман по прозвищу Гармач :
Всё честь-почести, теперь я' допрошу!        (В конце фразы въедливо)
Прозвище назвать тебя попрошу!
Алапето (Чуть живой):
Алапето.
Атаман по прозвищу Гармач :
Кто-то не слышал такого хоть где-то!   (Казаки удивлённо переглядываются, молчат)
Умненький, на санскрите его растолкуй!
Да будь поточнее, у меня не балуй!         (Пригрозил нагайкой)

Писарь по прозвищу Умненький (Занудно):
По кодам санскрита делаю ро'змысел вам я расхожий:
Ал – это алтын, золото, алчный - или - такой же, похожий, аналогичный.
А – власть, давление, насилие, сверху.
Пет – птица, малосильный агрессор, петух.
О – Обнимающий, объемлющий, охмуряющий, обманывающий.

Из кодов санскрита составится слог –
Искомое слово имеет се'й толк: ...
Алчный до злата и власти злой гнус,
Слащавый обманщик, предатель и трус.

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Как прозвище верно его толковать!

Атаман по прозвищу Гармач (К Алапето) :
Откуда ты к нам появился,
Отчего лапсердак износился?

Алапето (Чётко проговаривая слова):
Я странник, заблудший во древе веков.      (Писарь не пишет, смотрит из-под руки
К вам я пришел из грядущего века,             над глазами, подавшись вперёд, с
Где блещет талант человека –                удивлением)
Железных стай птиц и коней табунов,       (Казаки хохочут, писарь улыбается,
Железных коров там пасут без лугов!        качает головой, чешет за ухом)

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в Войсковую тетрадь!
Поверим, не может ведь столько брехать!                (Проревела дважды ворона)

Атаман по прозвищу Гармач (К Алапето) :
За какие потуги ума вообще,
За что по жизни, за что по судьбе -
Столь гнусное прозвище
Дали так метко тебе?

Алапето :
Я жалкий трус и гнусный предатель!
Чужда мне дружба достойных людей ...               


Писарь по прозвищу Умненький (Прерывает занудно):
Стоп, гость ты опальный!
Медленно, чётко, раздельно –
Опалу описывать должен я точно!
В твоих интересах не лгать на допросе –
Будешь брехать – у нас без вопросов!
Чем больше вранья –
Тем короче жизня'!

Алапето (Чётко проговаривая слова):
Я жалкий трус и гнусный предатель!     (Умненький важно пишет)
Чужда мне дружба достойных людей!               
Трёх дев соблазном прельстил я,               
И пользовал ради сласти страстей!               
Счастия женского я расхититель –
Не признал вторых жён, их детей!

А эту машину товарищ делал семь лет,                показывает рукой
И к делу привлёк он семьсот человек!               
В конечном же счёте я всех обманул,
Машину присвоил, товарища пнул,
Газеты писали о мне, как герое -
И умер товарищ с великого горя! 

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Соотно'сится с прозвищем -  жизни печать!
Не может, однако и здесь он брехать!

Скажи мне отдельно, лютый злодей,
Сколь охмурил ты юных девиц,
Ско'льких ты бросил жён и детей,
Сколько разбил ты ихних сердец?

Алапето :
Трёх охмурил я по жизни девиц,
Двух же я бросил, и дети при них.
На одной же женился до той лишь поры',
Как денег добуду чуть больше горы!
Законом не писано больше двух жён –
Любовниц – хоть сколько, если влюблён!

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Закон не способен бессовестно лгать!
Что-то он нам тут придумал брехать!





Атаман по прозвищу Гармач (К Алапето):
Любовниц, однако, прошу описать –
Не женщина, что ли или не мать?

Алапето :
Любовница брошена в бездну предательств надменно!    (Казаки, и далее в ужасе)
Такие, как я, им поём соловьём серенады,
Добившись же тела, бросаем – она уж не надо!
И страшная мука её разрушает - и душу, и ум, ... да и тело!
Сегодня один, а завтра – другой – обманом калечит сердце ей смело!
И много детей убивают во чреве, иных же бросают детей в произвол -
В такую пучину безудержной лжи и тяги к злодейству наш век снизошёл!

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Их век не способен существовать!
Они лишь способны только брехать!

Атаман по прозвищу Гармач (воздев руки к небу, со страхом):
Неужели в грядущем придёт такой век,
В котором не должен жить человек?!
Такого не знали, от века до века,
Что б так очернить светлый дух человека!

Писарь взялся рукой за голову и закачал ею. Казаки схватились за голову обомлели.

Атаман по прозвищу Гармач (в пустоту):
Мы с мирном идём, коли добрый сосед,
И славу поёт нам Великий Поэт!
Мы истребляем лишь алчных врагов,
Усердно спасая народ свой и кров!

Напрасно не тронем соседский доспех,
Вы же ведёте войну всех против всех !
Блуд и злодейство сокрыли вы буквой закона
Плач жён и детей – атрибутами личного трона!

Да как вы, злодеи, дошли до такого,
Чтоб обманывать женщину, снова и снова?
Смертью карается в наш это век,
Чтоб волею вольной жил человек!

Атаман по прозвищу Гармач (Допрашивает):
Если ты говоришь, что век ваш – злодейство,
То кто тебе прозвище дал – по дел лиходейству?
Коль меткое прозвище дали тебе, и в твой век –
То в веке злодейском есть хоть один человек!




Алапето (Осмелев):
Не прозвище есть Алапето,
Но имя, с рожденья воспето!

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Брешет, поганец, Алапето под стать!
Однако не будем, хватит пытать!

Атаман по прозвищу Гармач (К Алапето) :
Брешешь, ты имя скрывая своё!
Вот у нас, казаков, так оно –
Имя святое, оно с уст не слетает,
В душе же живёт и ду'шу питает!
Прозвищем имя друзей мы скрываем.
Уму и делам сообразно – достойно их нарекаем!

Вот Умненький – богатый умом,
И чуткое сердце к тому же при нём!
Он чует любого злодея по виду -
Безвинную душу не даст он в обиду!
И мил он, и дорог всем казакам –
В напрасную порку не сдаст просто так!

Умом и характером наш Разгульдыня -
По жизни сей есть разгульна`я детина!
Гуляет в бою как бы просто для виду -
Размажет, разгонит он вражию гниду!
Потом же разграбит он вражьи обозы –
Оставит лишь во`рогу горькие слёзы!

Значение прозвища у Кулебайло -
Есть наш секрет и военная тайна!
Чем меньше болтаешь на ветер и в слух -
Тем позже покинет скорлупку твой дух!
Хоть рван и поношен твой лапсердак –
Никто ведь не знает, что ты за чудак!

Алапето (Осмелев):
- Прозвище Ваше Гармач – это как?
Атаман по прозвищу Гармач (грубо, но весело одёргивает) :
- Гарный я мачо - думай вот так!
Любопытства излишек ума –         (Назидательно)
Долго не носит ничья голова!
Атаманское прозвище - не` «это как» -–        (Саркастично)
Делом заслужено – тайна, вот так!






Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, внеси в войсковую тетрадь!
Дальше не стали его мы пытать –
Имеет он право имя скрывать,
На имя святое не можем мы ру'ку поднять!

Атаман по прозвищу Гармач :
Писарь, как по закону, должны мы судить?
Времени мало, скажи, как нам быть?

Писарь по прозвищу Умненький (Размеренно):
Согласно Главному циркуляру Совета Стариков Войскового круга «О судебных розысках и допросах»:
По ниже перечисляемым доказанным и осознанным преступлениям устанавливается в соответствии с законом и традициями предков:
За обман товарищей – повесить на осине.
За предательство друзей – казнить по усмотрению войскового круга, атамана или любым казаком по месту события сообразно обстоятельствам этих событий.
За отказ от обманутых юных дев – с камнем на шее в реке утопить, а если зимой, то в проруби.
За отказ от детей – с камнем на шее в реке утопить, а если зимой, то в проруби.
За блуд – с камнем в одном мешке утопить их обоих, а если зимой, то в проруби.
За слащавый обман юных дев – на обманутых девах женить, хоть на многих.
За ложь на суде – полсотни горячих.
За ложь на допросе – сечь голову! Однако, учитывая право каждого скрывать своё имя, выявленная ложь относительно скрытого имени наказанию не подлежит.

Перечисленные преступления рассматриваются атаманом единолично только в особых случаях. Наступление обстоятельств особых случаев устанавливается атаманом самостоятельно. Однако за особые случаи атаман отчитывается перед Войсковым кругом и Советом Стариков и отвечает головой.

Писарь по прозвищу Умненький:
Исходя из вышеизложенного и неопределённости вида наказания из-за их необычайного обилия - необходимо передать особо подозрительного типа в зипуне на ближайший Войсковой круг. Передать на Войсковой круг результаты допроса. А до ближайшего воскресенья поместить в чулан под охрану и топить чулан, дабы он там не замёрз или не захворал и не помер раньше времени.

Атаман по прозвищу Гармач :
Так и сделаем! Охранять будет Кулебайло – он в опале за порчу зипуна! Топить чулан будет он же!







Писарь по прозвищу Умненький (В сторону Атамана, схватившись за голову и запричитав):
Атаман! Какой истопник, какая охрана, какой чулан! Сегодня ночью операция.
Кулебайло приткнёт этого весьма сомнительного типа и сбежит к своему орудию, как уже и однажды было, едва спасли его от плахи.
А там, гляди, выявится, что у весьма сомнительного типа не зипун на самом деле, а лапсердак был! А ещё и то, что он гость!
Вот тогда запишут в Войсковом журнале – все всё поняли!
Ой, не носить нам головы, Гармач! И тебе первому, Атаман!

Атаман по прозвищу Гармач :
- Так что делаем, казаки?

Казак по прозвищу Разгульдыня:
- Повесим с почётом его на берёзе!

Казак по прозвищу Кулебайло:
- Верно! На берёзе! Из уважения к его лапсерда'ку!

Писарь по прозвищу Умненький (вскричал, схватившись за голову):
Но лапсердак! Ведь пронюхают! Сверх-комиссия! Проверка! Это вам как!?

Казак по прозвищу Разгульдыня (рубанув рукой):
- Спалить лапсердак, и дело решится, как сущий пустяк!

Писарь по прозвищу Умненький (втянув голову и озираясь по сторонам):
- Лапсердак может вполне состоять на строгом государственном учёте! Кто знает, как налажен розыск в их веке, если они даже железных коней по небу летать заставляют?

Атаман по прозвищу Гармач :
- Так что делаем, Умненький?

Писарь по прозвищу Умненький:
- Пусть он катится в свой век с железными коровами, летающими конями, да побыстрее. Больно много времени на него тратим. Да и чернила с бумагой – трофеями только прирастают.

Атаман по прозвищу Гармач (Детективно):
- А запись в Войсковой книге про изодранный зипун весьма подозрительного типа, допрос – куда деть?

Писарь по прозвищу Умненький:
Пусть едет! Весьма подозрительного типа не будет! Зипуна не будет! Изодранности не найти! Лапсердак исчезнет! А зипун он изодрал по дороге. Допрос выглядит как самооговор пьяного чудака. Так и припишем ниже!       (Пишет)
Из логического анализа сомнительной бредологии весьма подозрительного типа в зипуне - усматривается сущий самооговор пьяного чудака в изнурённо-хмельном виде, изодравшего зипун по дороге!
Подписант :    Сотник Разгульдыня   (Расписывается под пальцем Умненького)


Атаман по прозвищу Гармач (Детективно):
- Всё-то тут подозрительно!

Писарь по прозвищу Умненький:
Откуда какое у кого подозрение, даже у Сверх-комиссии, если сам лапсердак с весьма подозрительным типом - исчезнет? Документ же сей подтверждён подписантом в чине сотника! Тут не хухры`-мухры`, а документец, что надо! Однако пять ударов плетями надо отменить по необоснованности – из-за самоиздира зипуна при самоперемещении его содержимого в изнурённо-хмельном виде! Также необходимо дезавуировать всяческого рода ненужные и нежелательные подозрения, дабы не угодить в лапы Сверх-комиссии. По сему и порка Кулебайло отменяется!

Атаман по прозвищу Гармач (Смиряется, а затем строго-настрого):
- Как тебя там? Алапето –
Алчный до злата и власти злой гнус,
Слащавый обманщик, предатель и трус –
Проваливай, но больше тебя здеся нету!

Немедля прикажу повесить на берёзе - по особому случаю!
А лапсердак спалю, на всякий случай!

Атаман по прозвищу Гармач (К писарю. Довольно, степенно):
- Ну, Умненький, ты и голова! Как говорится, обходи коня спереди, а корову сзади! И примеряй седло только к коню!

Атаман по прозвищу Гармач (Дружелюбно-командно):
Казаки! Хорош! Верстаем план!

Писарь по прозвищу Умненький (В сторону Кулебайло) :
Опять Атаману я вывихнул мозг!
Не будешь ты должен, это не в счет!

Алапето становится в колеснице на колени и уезжает, постепенно склоняясь вперёд.
Казаки садятся к карте.














Действие 11
Действующие лица

Алапето – инженер, вор колесницы времени, в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.
Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт.

Густо поют соловьи, иные птицы.
Сидит на сутунке Местный Звездочёт. На коленях кусок доски. Что-то рисует, вычисляет, записывает в потасканную толстую гросс-тетрадь. Перебрасывает страницы, сверяется. Периодически смотрит вверх.

Въезжает Алапето.
Алапето стоит на коленях в колеснице, левая рука и грудь перегнуты через передний борт, правая рука внутри колесницы для управления. Въезжает на сцену. Остаётся в таком же полуобморочном состоянии на колеснице.
Одежда изодранная. Цилиндр обрубленный.
Звездочёт что-то записывает, сверяется. Откладывает доску, ручку и гросс-тетрадь на сутунок.
Почесал затылок. Подходит.

Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (в пустоту):
- Хуже не будет от ве'ка,
Если встретишь в лесу человека!
Нету страшнее зверей,
Чем общество падших людей!
Даже хищники меру имеют всему –
Не истребляют животных по злому уму!

Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Настороженно):
- Кто ты и жив ли?

Алапето начинает шевелиться, медленно распрямляется, протирает лицо руками, озирается по сторонам, встаёт с колесницы на ноги, удивлённо смотрит вокруг.

Алапето (в пространство):
- Но где я? Куда привела ты меня, колесница?
Впервые  я здесь,
Но что-то знакомое есть!
Как будто бы вижу я книги страницы,
Когда довелось мне в школе учиться!

Алапето (с поклоном):
- Здравствуйте! Я Алапето, блуждающий пёс!
С вами я не знаком,
И почему-то лес лишь кругом!
В блужданьях своих я страх перенёс,
Но выдержал я казачий допрос!


Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Холодно):
- Я Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт.
А ты - Почему называешься пёс?

Алапето:
- За потуги ума вообще,
За козни по жизни и по судьбе -
Столь гнусное прозвище,
Алапето, придумали мне!
Бульдырьи'н - меня именем звать –
Такая на мне есть жизни печать!

А что б прозвище верно моё толковать –
На санскрите значение прозвища будет звучать:
Алчный до злата и власти злой гнус,
Слащавый обманщик, предатель и трус.

Я жалкий трус и гнусный предатель!
Чужда мне дружба достойных людей!               
Трёх дев соблазном прельстил я,               
И пользовал ради сласти страстей!               
Счастия женского я расхититель –
Не признал вторых жён, их детей!

А эту машину товарищ делал семь лет,                показывает рукой
И к делу привлёк он семьсот человек!               
В конечном же счёте я всех обманул,
Машину присвоил, товарища пнул,
Газеты писали о мне, как герое -
И умер товарищ с великого горя! 

Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Удивлённо-озадаченно):
- Да уж, кликуха, ... надо сказать -
Кликухе, похоже, и имя под стать!           (Чешет голову)
Откуда так точно ты знаешь санскрит,
Коли мыслей потугами - ум бередит?
Что до тебя мне и червя греха,
Грызущего совесть уж верно, не зря?

Бульдырьин-Алапето:
- Меня ото лжи пролечил Праведзор,
Трусость убавил казак Кулебайло,
Атаман Гармач развил мне кругозор,
Брехать отучивши мгновенно.
Теперь избежать я хотел бы греха,
Паля'щего совесть уж верно, не зря!







Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Пренебрежительно-устало):
Останешься ты таким, как родился -
И грех на тебе не зря накопился!          
Не стану избавлять тебя от греха,
Жующего совесть уж верно, не зря!
Червь греха для того существует –
В совесть вгрызаясь, он ду'шу врачует!

Снимая грехи, ты про них забываешь,
А завтра снова и снова их повторяешь!
Если забыл, обманувши деви'цу,
Завтра с другою торопишься слиться!
Забывая грехи, не прожить человеку -
В этом злой рок Электронного века!

Бульдырьин-Алапето:
- В Электронном веке я?
Не живёт ли поблизости тёща моя?

Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт (Удивлённо-озадаченно):
- Да, в Электронном, и время точно'!
Иди же, ретивый, на родное гумно'!
Машину забудь же, она не твоя –
Арзидей-я-создатель, - узнал ли меня?

Бульдырьин-Алапето прянул назад, попятился и исчез.
Отшельник по прозвищу Местный Звездочёт именем Арзидей кланяется в пояс и уходит.


Действие 11а
Действующие лица

Бульдырьи'н по кличке Алапето – инженер, вор колесницы времени, в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.

Густо поют соловьи, иные птицы, часто ревут воро'ны.
Бульдырьин по кличке Алапето пробирается сквозь чащу леса, часто цепляется и рвёт остатки одежды, потерял обрубок цилиндра. Пьёт из лужи.











Действие 12
Действующие лица

Бульдырьи'н по кличке Алапето – инженер, вор колесницы времени, в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.
Гамазья Надмаговна. Тёща Бульдырьина, мать Ниоллы.

Гамазья Надмаговна включает и смотрит передачу, где Алапето рассказывает о пользе машины времени. (Обрывки фраз – путешествий по иным мирам и по времени несомненно повлияет на ход исторического развития ввиду колоссальных возможностей изменения хода исторического процесса, который в настоящее время имеет необратимый характер. Но не только наука обогатится новыми возможностями и новыми познаниями. Я имею смелость представить вам новое направление в сфере услуг – это услуги в путешествии как в далёкое и недалёкое прошлое, но и в будущее и даже на иные планеты и в иные миры. В перспективе планируется создание логистического центра на Луне. Это позволит совершать межпланетные перелёты с меньшими затратами топлива по причине гораздо меньшей гравитации Луны). В какой-то момент выключает телевизор после входа  Бульдырьина по кличке Алапето.

Входит в полусогнутом виде Бульдырьин по кличке Алапето в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.

Бульдырьин по кличке Алапето (не своим голосом):
- Дайте воды напиться!

Гамазья Надмаговна выключает телевизор, вскакивает, подаёт попить. Нагибается, рассматривает.

Гамазья Надмаговна:
- Ой, кто это? Неужели ты, Алапето?
Жив! А мы уж думали, что всё, поломалась твоя машина и больше не вернёшься...
Только передача про тебя была...
А что это такой вид? Ну-ка быстрее, в душ! Одежда твоя в целости и сохранности.

Бульдырьин по кличке Алапето уходит.
Гамазья Надмаговна собирает на стол, приносит напитки и еду.
Выходит Бульдырьин по кличке Алапето.

Гамазья Надмаговна:
- Ну, дорогой зять, прошу к столу!

Садятся.
Гамазья Надмаговна открывает и наливает шампанское.

Гамазья Надмаговна:
- С возвращением, дорогой зять, слава тебе и твоему подвигу по изучению иных миров! Рада встречать героя в лучах блистающей славы!


Выпивают шампанское залпом, запрокинув назад голову.

Гамазья Надмаговна:
- А что ты молчишь, дорогой зять, как сама важность! Так и хочется мне тебя услышать! Твой чарующий голос. Ведь скучала по тебе

Бульдырьин по кличке Алапето (Упавшим голосом):
- Гамазья Надмаговна! Не спрашивайте! Такое перенёс, что тяжело говорить – в мирах иных чуть не решился жизни! О, бесконечное зло нецивилизованного мира!
Попытка скормить псам!                (Гамазья Надмаговна  далее охает и ахает)
Попытка царя убить копьём!
Попытка девчонки зарезать кинжалом!
Введение в гипнотический транс!
Попытка повесить на осине!
Попытка повесить на берёзе!
Попытка повесить по особому случаю!  (Гамазья Надмаговна  схватилась за лицо)
Попытка утопить в мешке с камнем,
Попытка утопить без мешка с камнем на шее, меня одного два раза!
Попытка зарубить саблей!
Допросы с нужными ответами! Склонение к самооговору, но я не поддался!
Попытка женить на трёх женщинах-людоедках, но я не мог совершить предательство!
Пытка холодным оружием! Искололи всю одежду, при этом мне удалось уворачиваться от острого клинка!
Пытались отрубить голову, но шляпа спасла!
Попытка спалить огнём мой фрак, просто так, на всякий случай!
Чуть было не влепили пятьдесят горячих, но торопились в наступление на мирный спящий город, жечь дома и расстреливать безоружных детей из пушек !
Заставляли меня есть всякую гадость и пить катаное вино без акцизной марки!
И в довершение всего - Неслыханный грабёж с отъёмом колесницы времени!
Больше не спрашивайте, я умру!  (Ложит руку на сердце - ГН «Молчу, мой птенчик»)

Гамазья Надмаговна:
- Прости, мой милый зятёк! Я не знала про обстоятельства твоего исторического путешествия по времени веков. Но других тем не мало – много что накопилось за время твоих приключений.

Бульдырьин по кличке Алапето (Подняв голову и выпятив грудь вбок):
- Гамазья Надмаговна,  маменька, сущий пустяк, но право, я в некотором возмущении их дикими нравами! Оставим их, у Вас много интересного, и надеюсь от Вас поскорее всё услышать без утайки, несравненная Гамазья Надмаговна!













Гамазья Надмаговна (хлопоча над столом и не глядя на Бульдырьин по кличке Алапето):
- Радость у нас – обе дочери вышли замуж! Правда съехали за тридевять земель, как говорится. И я тоскую! -
Одна в Лаперга'ндии, что под Лапха'пером, другая в Гондушве'ре,  недалече от Лапха'пера! -
А мужья! Как их любят! Обоим купили огромные золотые клетки ... с двойными стенками через пол-метра! ... (Показывает размер пол-метра руками, говорит самодовольно. Взглянув на падающего Бульдырьина по кличке Алапето) Ой, ой, ой!

Бульдырьин по кличке Алапето медленно погружается в обморок, плывёт и падает у стола (вариант - в кресле).

Гамазья Надмаговна:
- Ой, нашатырь. Ну, что же это я!

Прибегает, даёт под нос нашатырь. Бульдырьин по кличке Алапето после нашатыря начинает тихонько поднимать голову.

Гамазья Надмаговна:
- Ну вот же, всё хорошо! Вставай, садись. Осторожно. Ну ничего, не переживай, из меня жена тоже получится!

Бульдырьин по кличке Алапето кое-как усаживается. Растирает лицо руками.

Бульдырьин по кличке Алапето (Почти закрывая лицо руками ниже глаз):
- Гамазья Надмаговна, право, не ожидал такого поворота!

Гамазья Надмаговна:
- Ну как же им было тебя ждать,
Мой милый зять,
Если третий год ждали-не-дождали,
А по ящику передали –
О пропаже любви колесницы,
Что вдаль по времени веков мчится!

Бульдырьин по кличке Алапето (Почти закрывая лицо руками ниже глаз):
- Нет, Гамазья Надмаговна,  не ожидал Вашего предложения быть женой!

Гамазья Надмаговна (железным голосом):
- Ах! Не ожидал!!! - Гамазья Надмаговна прянула лицом к лицу Бульдырьина по кличке Алапето, глаза-в-глаза, он прянул назад и свалился со стула.

Бульдырьин по кличке Алапето  лежит бездвижно.












Гамазья Надмаговна (Спокойно, оставаясь на месте, подлив шампанского):
- Да чтоб ты сдох (Выпила залпом, мотнув назад головой). (Накаляясь:) Не ожидал он! Коувшик с дырочками!!! Седло корове! Козе колготки! Какой хам! Деревенский затык! Крокодил! (Ещё накаляясь:) Не благодарный! ... Тут счастья столько привалило!!! ... Сто пятьдесят килограмм!!! – (Искромётно вскочила и нагнулась к Бульдырьину по кличке Алапето, угрожающе:) Ну, колись..., что' ты там не ожидал...!?  (Упирая руки в бока)

Бульдырьин по кличке Алапето (С поднятыми к уровню низа лица ладонями, дрожащим голосом):
- Гамазья Надмаговна,  я ведь думаю, надо сначала оформить развод с Вашей младшей дочерью!

Гамазья Надмаговна (Хватая за руку, дружелюбно, а затем сама-себя угнетает словом и обидой):
- Вставай! Садись. (Наливает:) Выпьем!
Поздненько, милый зятёк! Украл ты колесницу, опозорив и нас, шило в мешке не утаишь! Дочь моя младшая Ниолла развелась с тобой по суду как пропавшим без вести. Через Лапха'перский суд по заявлению её мужа, там судят всего в течение трёх суток! Обжалованию не подлежит.
А жениха себе сыскала куда раньше, как узнала, что ты еще одну бросил, проболтавшись об этом моей старшей дочери. 
А также ещё и по тому, что дочь моя младшая Ниолла увидела, что ты отказался признать ребёнка моей старшей дочери и стал её саму обходить вниманием, сжигая её бедное сердце, когда она была ещё беременная!
Ниолла так её жалела ... и начала тебя ненавидеть!
И моё травил ты сердце.
Пусть в глазах твоих я была –
И стара, и глупа,  неприятна, но я же их мать,
Зачем и меня ты заставил страдать?
И ту, что ты первую бросил –
Неужто без сердца она, её мать,
Тебе, крокодилу, под стать?

Любовь рождает вечную жизнь,
А ненависть несёт в себе смерть –
Веришь в святое, так помолись,        (Страшным голосом)
Пришло время твоё умереть!

Бульдырьин по кличке Алапето (Весь дрожа и махая возле сердца):
- Я ... я ... с ... ссе ... ссе! ...

Гамазья Надмаговна (Медленно поднимаясь и протягивая руку к шампанскому):
- Тебе таблеточку или по башке дать вот этой бутылочкой?!

Бульдырьин по кличке Алапето (Сваливаясь со стула):
- Я ... я ... с ... ссе ... ссе! ...


Гамазья Надмаговна (Тяжело грохнувшись в кресло, обнимая голову, а потом скучно воздыхая и умиротворяясь):
- Ой! Ну, какой же ты трус! (Встаёт, подходит:) Будешь притворяться – прикончу!

Бульдырьин по кличке Алапето обречённо поднимается, стоит с опущенной полувытянутой вперёд головой и опущенными перед собой руками на свёрнутых вперёд плечах перед Гамазьей Надмаговной, боязно смотрит из-подо лба.

Гамазья Надмаговна (Более дружелюбно, но повелительно):
- Ну, что стоишь, комарик ретивый, овощ трусливый, садись!
Скукотища мне с тобой!                (Наливает только себе,
Но уж лучше с тобой, чем совсем одной!                выпивает залпом)
Так и быть, всё родная душа - оставайся,!                (Наливает ему)   

Алапето выпивает, не сводя глаз с Гамазьи Надмаговны.

Гамазья Надмаговна:
- Перестань, лепесточек, дрожать,
Передумала я ... тебя убивать.
Хоть ты и отменный подонок,
Но любим и дорог мне каждый ребёнок!

Я норовом сильно крута –
Не терплю я лжи и измены,
Но сердцем я очень добра,
И верю в добро неизменно!

Но что я? Не так уж страшна, по сравнению с тем, что тебя ожидает (понижает голос до таинственно-детективного)  - Тобой интересуется местное отделение Вселицереестуры Главного планетарного Управления – некто Ищучкин, глава Сверх-комиссии по конкретно твоим делишкам – Шерлок Холмс по сравнению с ним увядает!
Интересовались тобой, пропажей колесницы, исчезновением некоего начальника – тут не совсем страшно.
Но сегодня до твоего показа по телевизору передали, что потерявшийся человек нашёлся! И колесница нашлась. Слетел ты с подозрения и розыска Сверх-комиссии!
 Однако самое страшное для тебя даже не это. Ходят слухи, что ты разорил фирму и оставил без работы семьсот человек...
И каждый говорит о тебе совсем уж без лести... Берегись!

Бульдырьин по кличке Алапето (Поникши, сложив ладони, тихо взмолившись):
- Спасите, Гамазья Надмаговна! ...

Гамазья Надмаговна (великодушно и важно):
- Не боись, своих не сдаю!

Гамазья Надмаговна переодевает чёрный платок на белый, из-под платка выпадают огромные косы ниже пояса.



Гамазья Надмаговна (ласково):
- Подай мне косички!

Бульдырьин по кличке Алапето немножко дрожит, пальчиками подаёт косички, Гамазья Надмаговна их заправляет в белый платок и завязывает его. Алапето осторожно воздыхает, делает счастливую мину. Гамазья Надмаговна расцветает.
Садятся. Лица плывут в улыбках!

Бульдырьин по кличке Алапето по-хозяйски, осмелев, наливает обоим.

Гамазья Надмаговна (ласково-повелительно):
- Ну, выпей, зятёк!
***
Луч ты мой ясный,   (Ехидно-ласково)
Греющий Солнце,
Конь ты ретивый,
Вор колесницы!

Гамазья Надмаговна (прикрывая рот двумя руками):
- Молчу, молчу – больше ни слова!

- Скажи, зятёк, а хоть что-то положительное в тебе есть, кроме химеры подлеца и трусливого лжеца?

Бульдырьин по кличке Алапето молчит, прикрав рот рукой и выпучив глаза, открыв рот в деланном изумлении и удивлении.

Гамазья Надмаговна (всплескивая руками, громогласно):
Талант, однако, не поддельный, -
Натурой созданный самой.
Сей гнусный дар Ваш безпредельный -
Наполнил душу к Вам тоской!           (С подчёркнуто-помпезной иронией)

Бульдырьин по кличке Алапето выпивает, озираясь на Привалившее Счастье.

Гамазья Надмаговна (взмахнув руками, весело, возбуждённо):
- Но по'лно! Устала без весёленького! –

Гамазья Надмаговна (взявшись за гитару, весело, возбуждённо поёт, на цыганский манер и тембр):

Тобой живёт головушка,
И значит – влюблена!
В саду поёт соловушка,
А в поле есть копна!
Да, в поле есть копна...

То что-то петь мне хочется -
Душа несётся вскачь,
То бомбой разрывается -
Упавший в во`ду мяч!
Влетевший в во`ду мяч...

То что-то плакать хочется -
И жаль мне всех вокруг,
То вдруг злодей мерещится -
Трусливых мыслей друг!
Лукавых мыслей друг...

Ты свет любви затмившая -
Ленивая душа,
Иллюзия лукавая -
Не стоишь ты гроша!
Не стоишь и гроша...

Пойду я в сад сиреневый -
Забудь, душа, меня!
Ты у меня единственный -
Любовь к тебе храня,
Я выпью жизнь до дна!

Гамазья Надмаговна (обнимая гитару, весело, счастливо):
- Я сегодня счастлива! Хочется петь! Хочу в путешествие, и непременно в Лапха'пер! Непременно! – (продолжает)
- Кстати, мода на двойные клетки сейчас пошла, это тоже из досточтимейшего Лапха'пера. (Заискивающе:) Дают скидки молодожёнам... И я хочу такую клеточку, ... двойную! Непременно двойную! ... С зазором в пол-метра (показывает руками). А какая клетка тебе больше по душе, миленький?

Бульдырьин по кличке Алапето (С несколько дрожащим голосом):
- Гамазья Надмаговна, радость моя!  Вы ведь знаете, я не прихотлив, как Древний Герой Спарты, бесстрашен, как Царь Трои и ... даже всеяден, как воин Русского спецназа!

Гамазья Надмаговна (Дружелюбно, но сухо и прагматично, чуть устало, набирая телефон):
- Я думаю купить из позолоченного железа. Золото, говорят, мягкое. Что б не сгрыз, пока меня не бывает дома.
- Это Лапхапер? Фирма «Железо, медь и золото? ...

Далее следует немой разговор. Бульдырьи'н по кличке Алапето принимает участие в телефонном разговоре, помогая объяснениям изящными движениями рук.








Автор :                Григорьев Виктор Миронович


Рецензии