Автобиографичность и тематика повести р. брэдбери
АВТОБИОГРАФИЧНОСТЬ И ТЕМАТИКА ПОВЕСТИ Р. БРЭДБЕРИ “ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ”
Byzantium, I come not from,
But from another time and place
Whose race was simple, tried and true;
As boy I dropped me forth in Illinois.
A name with neither love nor grace
Was Waukegan, there I came from
And not, good friends, Byzantium.
R. Bradbury “Bizantium”
[ Я родом не из Византии
Но из другого времени и места
Народ там прост, надёжен и правдив;
Мальчишкой я родился в Иллинойсе
Имя лишенное любви и достоиства
Было Уокиган, откуда родом я
И не из Византии, добрые друзья. (Перевод наш)]
“Вино из одуванчиков” американского писателя-фантаста Рэя Брэдбери – вовсе не то, что мы ожидаем от именитого мастера научной фантастики. Здесь нет ни далёкой планеты Марс, как в “Марсианских хрониках” ни мрачного мира будущего, как в “451 градус по Фаренгейту”. В этом произведении, во многом автобиографическом, Р. Брэдбери обращается к годам своего детства. Именно в “Вине из одуванчиков” писатель отражает свои детские радости и страхи, интересы и впечатления, хотя многие автобиографические детали изменены или выдуманы самим автором, из-за чего создается впечатление, что это скорее волшебная сказка, чем автобиография в традиционном смысле слова.
Цель этой статьи – не только выделить автобиографические соответствия в повести Р. Брэдбери “Вино из одуванчиков” но и определить основные темы произведения.
Выделит автобиографические соответствия в данном произведении – крайне сложная цель, так как (на что уже указывалось выше) события являются частично вымышленными и происходят вне реального времени. Хотя автор и указывает в произведении, что период описываемых событий – лето 1928 года это кажется не слишком убедительным. Некоторые исследователи творчества Брэдбери приходят к выводу, что описываемые события принадлежат несколько более ранней эпохе. К примеру, Деймон Найт пишет: “Временной период так же расплывчат, как и место действия. Хотя Брэдбери и называет 1928 год, но его рассказ не вызывает ощущения подлинного припоминания и поэтому кажется более вероятным, что это скорее 1910 год”[Перевод наш. В оригинале: “The period is as vague as the place; Bradbury calls it 1928, but it has no feeling of genuine recollection; most of the time it is like second-hand 1910”.][2, 74].
Более того, место действия – Гринтаун, штат Иллиноис – является вымышленным, хотя и во многом совпадает по описанию с городом, в котором родился автор. Если следовать биографии Брэдбери, он родился в 1920 году в городе Уокиган, штат Иллиноис, который очень похож на Гринтаун (включая и часто упоминаемый в повести овраг, разделяющий город надвое). Сам автор по этому поводу пишет в предисловии к «Вину из одуванчиков»: “Так ли реален, глубок и темен овраг в ночи? Так было, так есть. Я привёз туда своих дочерей несколькими годами ранее, опасаясь, что овраг может стать мельче с годами. Я с облегчением и радостью могу уверить вас, что овраг стал ещё более глубоким. Темным и таинственным чем когда либо. Вот что мы имеем. Уокиган был Гринтауном и был Византией…”[ Перевод наш. В оригинале: “Is the ravine real and deep and dark at night? It was, it is. I took my daughters there a few years back, fearful that the ravine might have gone shallow with time. I am relieved and happy to report that the ravine is deeper, darker, and more mysterious than ever… So there you have it. Waukegan was Green Town was Byzantium…”] [1, 12].
Так же интересен вопрос о том, существовал ли Душегуб на самом деле или он был лишь плодом воображения писателя, решившего воплотить в этом образе иррациональное зло и страх? “Был ли Душегуб на самом деле? – пишет Брэдбери, – Да был, и звали его именно так. И он бродил по моему родному городу по ночам, когда мне было шесть лет и пугал всех и его так никогда и не арестовали”[ Перевод наш. В оригинале: “Was there a Lonely One? There was, and that was his name. And he moved around at night in my home town when I was six years old and he frightened everyone and was never captured.”] [1, 12].
Повесть состоит из нескольких маленьких историй, которые связаны воедино участием в них главных героев – братьев Дугласа и Тома Сполдингов. Также эти истории связывает метафора вина из одуванчиков. В каждой из бутылок летнего урожая как бы сохраняется память о событиях того дня, в который одуванчики были собраны.
Старший из братьев – Дуглас Сполдинг (Дуглас – второе имя Рэя Брэдбери, Сполдинг – второе имя его отца, Леонарда Брэдбери [3, 1]) двенадцати лет от роду. Хотя возраст Дугласа не совпадает с возрастом автора (на момент описываемых в повести событий Рею должно было быть лишь восемь лет), совершенно очевидно, что прототипом его послужил сам автор. Его детские переживания воплотились в некий обобщенный образ. Дуглас Сполдинг – не просто Рэй Брэдбери в детстве, а любой двенадцатилетний ребенок в сложный период взросления. Это момент, когда Дуглас уже не ребенок, но ещё и не взрослый.
Так, тематика автобиографической повести Р. Брэдбери “Вино из одуванчиков” не жизнь самого автора, а жизнь в целом, жизнь в смысле той радостной магии, той витальной искрящейся энергии, благодаря которой мы радуемся каждому дню, каждому мгновению нашей прекрасной, хотя и не всегда безгорестной, жизни. И как дети и герои произведения живут лишь нынешним моментом, так и повесть Брэдбери описывает лишь момент, в ней нет хронологии событий. Время рассматривается автором как совокупность таких “моментов настоящего”. Лето является здесь метафорой всей жизни человека: июнь – рождение и детство, июль – расцвет и август – старость и смерть.
Почти в самом начале повести, Дуглас осознает, что он жив и чувствует радость бытия, которую ранее не осознавал. Но Жизнь имеет и противоположную, темную сторону – Смерть. А, как известно, дети не верят в то, что они когда-нибудь умрут. Умирают все вокруг, но они бессмертны. Именно эта наивная, но твердая вера терпит крушение впервые, когда он является свидетелем смерти полковника Фрилея, потом умирает Хэлен Лумис, позже он видит тело Элизабет Рэмсел, убитой Душегубом. Это неприглядное зрелище повергает его в шок, он осваивает идею Смерти; мысль о том, что все умрут, и он тоже будет вынужден умереть становиться для него непреодолимым препятствием. “Но если трамваи и повозки, и друзья, и близкие друзья могут уходить на время или навечно, или ржаветь, или распадаться на части или умирать, и если людей могут убивать и если даже прабабушка, которая должна была жить вечно, может умереть…Если все это правда…Тогда…Я, Дуглас Сполдинг, однажды…должен…”[ Перевод наш. В оригинале: “So if trolleys and runabouts and friends and near friends can go away for a while or go away forever, or rust, or fall apart or die, and if people can be murdered, and if someone like great-grandma, who was going to live forever, can die…if all of this is true…then…I, Douglas Spaulding, some day…must…”] [1, 296]. Автор так и не заканчивает предложение, давая понять, каких усилий стоит мальчику смириться со своим новоприобретенным знанием. Депрессия и последующая болезнь отмечают внутреннюю борьбу детской и взрослой картины мира в душе Дугласа [4]. Только старьевщик мистер Джонас может помочь Дугласу выздороветь. Он дает мальчику несколько бутылок с воздухом, который был собран в высоких горах, холодной Арктике, на далеких островах и морях. С помощью мистера Джонаса Дуглас, подобно египетскому богу Осирису, возрождается к новой, взрослой жизни.
Проблема повести – это вечный поиск счастья в жизни, счастья не только для себя, но и для всех окружающих. Именно с этой целью Лео Ауфман проектирует и строит свою Машину Счастья. Но, к сожалению (или, по мнению Брэдбери, скорее к счастью) машина перегревается и взрывается, когда сам Лео Ауфман тестирует её. Изобретатель чудом не пострадал и, в конце концов, он понимает, что машины не могут создавать и контролировать человеческие чувства. Единственная Машина Счастья всегда была в его распоряжении – это его жена Лена и дети, его семья.
Идея произведения состоит в том, что не нужно искать счастья, нужно лишь уметь видеть его в каждой жизненной мелочи, в самой жизни. Ведь жизнь – наивысшее счастье, доступное человеку. Тонко чувствовать красоту и радость жизни может каждый. Жизнь несет наслаждение и люди должны быть счастливы. Каждая из маленьких историй в повести Р. Брэдбери заканчивается счастливо. К примеру, когда полковник Фрилей умирает, он умирает счастливым, вновь чувствуя себя молодым: “Закрыв глаза, старик поднял руки, как бы перелистывая фотографии старого собора, и тело его налилось плотью, помолодело, и он почувствовал горячий тротуар под ногами”[ Перевод наш в оригинале: “With eyes tight, the old man put up his hand as if to click pictures of an old cathedral, and his body was heavier with flesh, younger, and he felt the hot pavement underfoot.”] [1, 215]. Идеал автора – человек, доживший до преклонных лет, но не утративший способности по-детски удивляться жизни и наслаждаться ею. Такой идеал среди персонажей повести – дедушка Сполдинг, который дожив до седин, всё ещё находит удовольствие в “пустяках”, как-то: стрижка газона или сбор урожая одуванчиков.
В завершение остается лишь добавить, что повесть Р. Брэдбери не является документально точной в описании событий и датировке жизни автора. “Вино из одуванчиков” это волшебная жизнеутверждающая сказка, имеющая своей целью поиск человеческого счастья. Эта повесть – своего рода исследование, в процессе которого автор приходит к выводу, что смысл жизни и человеческое счастье в самой жизни, в близости и любви наших родных.
Литература
1.Bradbury, Ray. Dandelion Wine. Bantam Books, 1974. – 379 p.
2.Knight, D. In Search of Wonder. When I Was in Kneepants: Ray Bradbury. Advent, 1956. – 69-74 p.
3.Raid, R. A. Ray Bradbury. A Critical Companion. Greenwood Press, Westport, CT, 2000.
4.SparkNotes Editors. “SparkNote on Dandelion Wine.” SparkNotes.com. SparkNotes LLC. n.d.. Web. 31 Oct. 2011.
Игошев К. М. Автобиографичность и тематика повести Р. Брэдбери „Вино из одуванчиков”
Данная статья рассматривает повесть американского писателя Р. Бредбери “Вино из одуванчиков” с точки зрения автобиографической достоверности описываемых в ней событий. Также в статье автор выделяет основные темы произведения.
Ключевые слова: автобиографичность, тематика, достоверность, фактическое соответствие
Igoshev K. M. Autobiographical nature and themes of R. Bradbury’s novel “Dandelion wine”
The article is devoted to the analysis of a novel “Dandelion wine” by an American writer R. Bradbury from the point of view of its autobiographical nature and themes.
Key-words: autobiographical nature, topicality, veracity, factual correspondence
Свидетельство о публикации №217012101764